Научная статья на тему 'ЗАПИСЬ В ПОСОЛЬСКОЙ КНИГЕ О ПРИЕМЕ В РОССИИ ПЕРСИДСКОГО ПОСЛА МАГМЕТ КУЛЫ-БЕКА'

ЗАПИСЬ В ПОСОЛЬСКОЙ КНИГЕ О ПРИЕМЕ В РОССИИ ПЕРСИДСКОГО ПОСЛА МАГМЕТ КУЛЫ-БЕКА Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
посольская книга / персидский посол / царская аудиенция в Кремле / Магмет Кула-бек / грамоты от шаха и царя / embassy book / Persian ambassador / the royal audience in the Kremlin / Mahomet Kula-bek / letters of commendation from the shah and the king

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — О.Б. Бокарева

Фрагмент седьмой «персидской» посольской книги повествует о приеме в России иранского посла Магмет Кулы-бека. Текст публикуется впервые в соответствии с «Правилами издания исторических документов в СССР».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AN ENTRY IN THE EMBASSY’S BOOK ABOUT THE RECEPTION OF THE PERSIAN AMBASSADOR MAHOMET KULA-BEK IN RUSSIA

A fragment of the seventh Persian embassy book tells about the reception of the Iranian ambassador Mahomet Kula-bek in Russian in 1650. The text is published for the first time in accordance with the «Rules for publishing historical documents in the USSR».

Текст научной работы на тему «ЗАПИСЬ В ПОСОЛЬСКОЙ КНИГЕ О ПРИЕМЕ В РОССИИ ПЕРСИДСКОГО ПОСЛА МАГМЕТ КУЛЫ-БЕКА»

ЗАПИСЬ В ПОСОЛЬСКОЙ КНИГЕ О ПРИЕМЕ В РОССИИ ПЕРСИДСКОГО

ПОСЛА МАГМЕТ КУЛЫ-БЕКА

О.Б. Бокарева, с.н.с. Архив РАН (Россия, г. Москва)

DOI:10.24412/2500-1000-2024-4-4-35-37

Аннотация. Фрагмент седьмой «персидской» посольской книги повествует о приеме в России иранского посла Магмет Кулы-бека. Текст публикуется впервые в соответствии с «Правилами издания исторических документов в СССР».

Ключевые слова: посольская книга, персидский посол, царская аудиенция в Кремле, Магмет Кула-бек, грамоты от шаха и царя.

Дипломатические и торговые отношения между Российским государством и Персией начали активно развиваться со второй половины XVI в. [1, с. 14]. Приезд отдельных миссий, возглавляемых торговыми представителями, существовал раньше, но имел эпизодический характер [2, с. 361-362].

Регулярный обмен посольствами между Россией и Персией начался при шахе Аб-басе I, во время правления которого государство Сефевидов достигло своего высшего политического могущества и экономического расцвета [3, с. 448].

Преемники шаха Аббаса I, Сефи I и Аб-бас II, пытались продолжить его внешнюю политику. При шахе Аббасе II возник конфликт между Персией и Россией: в 1650 г. караван ширванских купцов был ограблен казаками, что вызвало осаду Сунженского городка, задержку русских купцов в Иране, а персидских - в России.

«Запись» о приеме в России персидского посла Магмет Кулы-бека (1650) - начало седьмой посольской книги по связям России с Персией [4]. Это - рукописный кодекс, сборник делопроизводственных источников преимущественно второй половины XVII в. (27 тетрадей, 14 почерков, 329 листов, «Герб города Амстердама», микрофильмирован). Книга упомянута в историографии, не опубликована [5, с. 187].

Информационный потенциал данной книги не изучен в полной мере, необходимость научной публикаций ее очевидна.

В «Записи» повествуется о приезде к царю Алексею Михайловичу персидского посла Магмет Кулы-бека с шахскими грамотами, о вопросах послу на аудиенции: о приграничных территориях, о грузинской земле, о нападениях казаков, о пленных, о «любительной» царской грамоте шаху.

Фрагмент текста рукописи публикуется в соответствии с правилами археографии: в круглых скобках - нумерация листов с оборотами, раскрытые сокращения под титлами, примечания; курсивом - выносные буквы; двумя косыми чертами - переход на новый лист. Текст передается в современной традиции, с разделением на слова, предложения и абзацы, в соответствии с законченными в смысловом отношении отрезками. Знаки препинания расставляются по современным правилам пунктуации. Пропуски букв и слов воспроизводятся в квадратных скобках. При транскрибировании текста сохранены орфографические и фонетические особенности языка.

[1650 г. - Запись в посольской книге о приеме в России персидского посола Маг-мета Кулы-бека]

(Л. 1) В прошлых годех блаженные памяти у великого г(о)с(у)д(а)ря, ц(а)ря и великого кн(я)зя Алексея Михаиловича всеа Великия и Малыя, и Белыя Росии самодержца бывали пересылки с персицкими шахи. (Далее вторая половина строки и следующая строка оставлены чистыми).

Во 7158-м году бл(а)женные памяти к великому г(о)с(у)д(а)рю, ц(а)рю и великому кн(я)зю Алексею Михаиловичю всеа

Великия и Малыя, и Белыя Росии самодержцу присылал персицкои Аббас шах посла своего Магмет Кулы-бека. (Далее одна строка оставлена чистой).

А в грамоте своеи с ним к великому г(о)с(у)д(а)рю писал, что послал он, шах, посла своего чесного и верного для укрепления брацкои дружбы и любви, чтоб меж г(о)с(у)д(а)рствы исконная брацкая дружба и любовь наипаче прежняго множилась, и мнида, он, шах || (Л. 1 об.), что, как та грамота до его ц(а)рского величества доидет, и с ево стороны по тому ж брацкая древняя дружба подкрепитца и нерушимо навеки будет. (Далее большая часть строки и следующая строка оставлены чистыми).

А в ответе будучи, тода посол говорил, что наказал ему шах говорить о воровских казаках, которые ходят на море и людей шаховых побивают и грабят, и чтоб ц(а)рское величество тех воров казаков велел унять; а казаки, де, воруют те, которые живут на Терке и в Астарахани. (Далее конец строки и следующая строка оставлены чистыми).

И послу говорено, что казаки с Терка и из Астарахани для воровства на море не ходят, а воруют на море, укрываяс[ь] || (Л. 2) по островам и по протокам; казаки приходят з Дону, и не токмо что шаховых людей, но и ц(а)рского величества людей грабят и побивают. А в Астарахань и на Терек ц(а)рского величества грамоты посланы многие: велено на тех воров посылать ратных людеи и их побивать, а которых живых воз[ь]мут, и тех велено по тому ж казнить смертью безо всякие пощады. (Далее вторая половина строки и следующая строка оставлены чистыми).

Посол же говорил, чтоб ему поволено было купить в г(о)с(у)д(а)рьстве ц(а)рского величества сукон и меди и пропустить беспошлинно, и ему то поволено. (Далее часть строки и следующая строка оставлены чистыми).

Послу ж(е) говорено о грузинском Те[и]муразе царе, что он подданной ц(а)рского величества и из Грузинском земли || (Л. 2 об.) выгнан, и чтоб ему Грузинскую землю одадать.

И посол говорил: грузинского, де, Теи-мурязя царя сестра была за старым Аббас шахом, а дочь ево, Теимуразова, была за шах Сефием, Аббасовым одацом, и он, де, Теймураз шаху свои. А ссоры, де, у грузинского Теймураза с Рустемом ханом Те-флизским потому, что они меж себя свои блиско и одново поколенья, пошли ода Симона, князя грузинского, и тот, де, Ру-стем хан и н(ы)не шахов подданнои и бу-сурманен, и половина Грузинские земли за ним, а другая половина за грузинским Теймуразом царем, и между ими н(ы)не ссора, а грузинцы, де, подданные изстари прежних персицких шахов, тол[ь]ко, де, шах за то на Рустема хана кручиноват, что он грузинскую землю разорил. И н(ы)не, де, Теймураз || (Л. 3) царь живеда у зятя своего, у меретинского царя, покиня свою землю, а к шаху, де, ни о чем не пишеда и не б(ь)ет челом. А тол[ь]ко буде он о том шаху бил челом, и шах бы ево пожаловал, велел ему быть по-прежнему в своеи земле. А он, де, о том до шаха донесет, и шах, де, для ц(а)рского величества брацкие дружбы и любви велит Теимуразу царю землю ево одадать, и впред[ь] землю ево велит оберегать и воевать не велит, о том он, посол, надежно говорит. (Далее большая часть строки и следующая строка оставлены чистыми).

Послу ж говорено о полоняниках, что в Персиде; де, полонеников, которые выходят ис Турскои земли и из ыных г(о)с(у)д(а)рств, задерживают и в г(о)с(у)д(а)рства ц(а)рского величества не пропускают, и чтоб тех полоняников про-пускада[ь], а не задерживат[ь]. (Далее вторая половина строки оставлена чистой). ||

(Л. 3 об.) И посол говорил, что он о том до шаха донеседа, а которые, де, Московского г(о)с(у)д(а)рства народу люди выходят ис Турскои земли и из ыных, ис полону свобожаясь, и тем пленным задержания и тесноты никакои не бывало и не будет. (Конец строки и следующая строка оставлены чистыми).

И на те дела дано послу одаветное пис[ь]мо, чтоб он о тех делах до шаха донес и посол прислал свое одаветное пис[ь]мо, что он о тех делех до шаха доне-

сет. (Самый конец строки и следующая строка оставлены чистыми).

А великого г(о)с(у)д(а)ря в грамоте к персицкому шаху с послом ево писано, что великии г(о)с(у)д(а)рь ево, шахову, посол-скую присылку принял любително, и о которых делех он в ответех доносил, и на те дела ответ ему учинен, и впред[ь] желает он, великии г(о)с(у)д(а)рь, с ним, шахом,

веки неподвижно, и послы и посланники о всяких добрых делех ссылатися, чтоб меж ими, великими г(о)с(у)д(а)ри, их г(о)с(у)д(а)рская брацкая дружба и любовь впредь множилась и прибавлялась. (Следующая строка оставлена чистой).

РГАДА. Ф. 77. Оп. 1. Д. 7. Л. 1-4. Рукопись.

быти || (Л. 4) в брацкои дружбе и любви во

Библиографический список

1. Игумен Александр (Заркешев). Русская Православная церковь в Персии - Иране (1597-2001). - СПб.: Сатисъ, 2002. 207 л.

2. Коваль В.Ю. Керамика Востока на Руси в XIII в. // Русь в XIII веке: древности Темного времени / Отв. ред. Н.А. Макаров, А.В. Чернецов. - М.: Наука, 2003. - 406 с.

3. Бушев П.П. История посольств и дипломатических отношений Русского и Иранского государств в 1586-1612 гг. (по русским архивам). - М.: Наука, 1976. 478 с.

4. РГАДА. Ф. 77. Оп. 1. Д. 7. Л. 1-4.

5. Рогожин Н.М. Посольский приказ: Колыбель российской дипломатии. - М.: Между-нар. отношения, 2003. - 432 с.

AN ENTRY IN THE EMBASSY'S BOOK ABOUT THE RECEPTION OF THE PERSIAN AMBASSADOR MAHOMET KULA-BEK IN RUSSIA

O.B. Bokareva, Senior Researcher Archive of Russian Academy of Sciences (Russia, Moscow)

Abstract. A fragment of the seventh Persian embassy book tells about the reception of the Iranian ambassador Mahomet Kula-bek in Russian in 1650. The text is published for the first time in accordance with the «Rules for publishing historical documents in the USSR».

Keywords: embassy book, Persian ambassador, the royal audience in the Kremlin, Mahomet Kula-bek, letters of commendation from the shah and the king.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.