Научная статья на тему 'ЗАМЕТКИ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ОЛОНХО П. А. ОЙУНСКОГО "НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ" НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ЗАМЕТКИ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ОЛОНХО П. А. ОЙУНСКОГО "НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ" НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
50
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОЙУНСКИЙ / ОЛОНХО / ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА / НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛОРИТ / АРХАИЧЕСКИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ / ЯЗЫК ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОД С ЯЗЫКА ОРИГИНАЛА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чэгиэн Айыына Егоровна, Илларионов Василий Васильевич

Целью работы является выявление семантической и стилистической точности переведённых на русский язык В. В. Державиным и Е. С. Сидоровым текстов олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» путём анализа их лексики для рекомендации лучшего варианта к изданию. Задачей является изучение таких аспектов, как идиоматические выражения, фразеологизмы и архаизмы в тексте олонхо в переводе с якутского языка на русский. Особое внимание уделяется наиболее точному переводу трудно переводимых устойчивых эпических формул. В данной работе рассматриваются лишь наиболее часто употребляемые архаизмы и распространённые выражения. Текстологический принцип нашего исследования требует сопоставительного метода изучения, для чего необходимо обращение к источникам. В качестве оригинала в данной статье выступает текст олонхо на якутском языке, изданный Якутским государственным книжным издательством в 1930 г. Также рассматривается вариант перевода с языка подстрочника, выполненный признанным мастером перевода В. В. Державиным в 1975 г. и изданный тиражом в 40000 экземпляров в 1975 г. Якутским книжным издательством. Кроме того, задействован имеющийся в рукописи перевод с языка оригинала, выполненный в 2010 г. носителем языка, знатоком языков, истории и культуры многих народов мира, востоковедом Е. С. Сидоровым. Данные тексты переводов олонхо составляют предмет нашего исследования, лексика является объектом изучения. Переводчику эпического произведения приходится решать немало сложных задач во избежание смысловых и образных потерь, неизбежно приводящих к обеднению всего лексического строя текста. Анализ текста олонхо с языка подстрочного перевода, выполненного В. В. Державиным, выявил необходимость более глубокого проникновения в суть эпической лексики, необходимой для верного раскрытия образов и сути их действий, ведущих к толкованию идейного содержания олонхо.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NOTES ON THE RUSSIAN TRANSLATION OF THE OLONKHO OF P. A OIUUNSKY “NIURGUN BOOTUR THE SWIFT”

The identification of semantic and stylistic accuracy of the Olonkho texts translated into Russian by V. V. Derzhavin and E. S. Sidorov “Nyurgun Bootur the Swift” by analyzing their vocabulary to recommend the best option for publication in print is our goal, the task is to study such aspects as idiomatic expressions, phraseological units and archaisms in the Olonkho text translated from Yakut into Russian. Special attention is paid to the most accurate translation of stable epic formulas that are difficult to translate. It is impossible to cover the entire volume of Olonkho in the article, and in this work only the most frequently used archaisms and common expressions are considered. The textual principle of our research requires a comparative method of study, for which we had to refer to sources. As a primary source we used the text of Olonkho in the Yakut language, published by the Yakut State Book Publishing House in 1930. The translation variant from the 1975 subscript by V. V. Derzhavin, which has been published the same year by the Yakutsk Book Publishing House is also being considered. Moreover, the manuscript translation from the Yakut language, made in 2010 by a native speaker, a scholar of languages, history and culture of many peoples of the world, orientalist E. S. Sidorov, has also been utilized. These texts of Olonkho translations represent the subject of our study, vocabulary being the object of consideration. Translators of an epic work has to solve many difficult problems in order to avoid semantic and figurative losses, inevitably leading to the depletion of the entire lexical system of the text. Analysis of the Olonkho text from the language of subscript translation performed by V. V. Derzhavin revealed the need for deeper analysis into the essence of epic vocabulary, necessary for the correct elucidation of images and the essence of their actions leading to the interpretation of the ideological content of Olonkho.

Текст научной работы на тему «ЗАМЕТКИ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ОЛОНХО П. А. ОЙУНСКОГО "НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ" НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

УДК 821.512.157

А. Е. Чэгиэн, В. В. Илларионов

Заметки об особенностях перевода олонхо П. А. Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный» на русский язык

СВФУ им. М.К. Аммосова, г. Якутск, Россия

Аннотация. Целью работы является выявление семантической и стилистической точности переведённых на русский язык В. В. Державиным и Е. С. Сидоровым текстов олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» путём анализа их лексики для рекомендации лучшего варианта к изданию. Задачей является изучение таких аспектов, как идиоматические выражения, фразеологизмы и архаизмы в тексте олонхо в переводе с якутского языка на русский. Особое внимание уделяется наиболее точному переводу трудно переводимых устойчивых эпических формул. В данной работе рассматриваются лишь наиболее часто употребляемые архаизмы и распространённые выражения. Текстологический принцип нашего исследования требует сопоставительного метода изучения, для чего необходимо обращение к источникам. В качестве оригинала в данной статье выступает текст олонхо на якутском языке, изданный Якутским государственным книжным издательством в 1930 г. Также рассматривается вариант перевода с языка подстрочника, выполненный признанным мастером перевода В. В. Державиным в 1975 г. и изданный тиражом в 40000 экземпляров в 1975 г. Якутским книжным издательством. Кроме того, задействован имеющийся в рукописи перевод с языка оригинала, выполненный в 2010 г. носителем языка, знатоком языков, истории и культуры многих народов мира, востоковедом Е. С. Сидоровым. Данные тексты переводов олонхо составляют предмет нашего исследования, лексика является объектом изучения. Переводчику эпического произведения приходится решать немало сложных задач во избежание смысловых и образных потерь, неизбежно приводящих к обеднению всего лексического строя текста. Анализ текста олонхо с языка подстрочного перевода, выполненного В. В. Державиным, выявил необходимость более глубокого проникновения в суть эпической лексики, необходимой для верного раскрытия образов и сути их действий, ведущих к толкованию идейного содержания олонхо.

Ключевые слова: Ойунский, олонхо, особенности перевода, национальный колорит, архаические идиоматические выражения, язык подстрочного перевода, перевод с языка оригинала.

DOI 10.255877SVFU.2022.54.56.011

ЧЭГИЭНАйыына Егоровна - магистрант ИЯКН СВ РФ, СВФУ им. М.К. Аммосова. E-mail: studentochka2020@mail.ru

CHEGIENAiyyna Yegorovna - Master's degree student of the Institute of Languages and Cultures of the Peoples of the Northeast, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University.

ИЛЛАРИОНОВ Василий Васильевич - д. филол. н., проф. кафедры культуры и фольклора ИЯКН СВ РФ, СВФУ им. М.К. Аммосова. E-mail: illarionov_v_v@mail.ru

ILLARIONOV Vasiliy Vasiliyevich - Doctor of Philological Sciences, Professor of the Department of Culture and Folklore, Institute of Languages and Cultures of the Northeast, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University.

A. Y. Chegien, V. V. Illarionov

Notes on the Russian translation of the Olonkho of P. A Oiuunsky "Niurgun Bootur the Swift"

M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia

Abstract. The identification of semantic and stylistic accuracy of the Olonkho texts translated into Russian by V. V. Derzhavin and E. S. Sidorov "Nyurgun Bootur the Swift" by analyzing their vocabulary to recommend the best option for publication in print is our goal, the task is to study such aspects as idiomatic expressions, phraseological units and archaisms in the Olonkho text translated from Yakut into Russian. Special attention is paid to the most accurate translation of stable epic formulas that are difficult to translate. It is impossible to cover the entire volume of Olonkho in the article, and in this work only the most frequently used archaisms and common expressions are considered. The textual principle of our research requires a comparative method of study, for which we had to refer to sources. As a primary source we used the text of Olonkho in the Yakut language, published by the Yakut State Book Publishing House in 1930. The translation variant from the 1975 subscript by V. V. Derzhavin, which has been published the same year by the Yakutsk Book Publishing House is also being considered. Moreover, the manuscript translation from the Yakut language, made in 2010 by a native speaker, a scholar of languages, history and culture of many peoples of the world, orientalist E. S. Sidorov, has also been utilized. These texts of Olonkho translations represent the subject of our study, vocabulary being the object of consideration. Translators of an epic work has to solve many difficult problems in order to avoid semantic and figurative losses, inevitably leading to the depletion of the entire lexical system of the text. Analysis of the Olonkho text from the language of subscript translation performed by V. V. Derzhavin revealed the need for deeper analysis into the essence of epic vocabulary, necessary for the correct elucidation of images and the essence of their actions leading to the interpretation of the ideological content of Olonkho.

Keywords: Oyunsky, Olonkho, translation features, national flavor, archaic idiomatic expressions, the language of the subscript translation, translation from the original language.

Введение

Олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» издревле пользуется большой популярностью, что связано с его позитивным содержанием, связанным с установлением счастливой жизни в Срединном мире. В литературной обработке учёного-филолога, выдающегося писателя П. А. Ойунского c использованием лучших фрагментов из 33 олонхо это уникальное произведение состоит из 36 тысяч стихотворных строк.

В настоящее время в связи с признанием олонхо шедевром устного нематериального культурного наследия человечества интерес к нему возрос в мировом масштабе, в связи c чем назрела необходимость издания в печатном варианте прямого перевода этого олонхо на русский язык с языка оригинала для наибольшей адаптации текста олонхо к передаче его стилистической и смысловой точности сюжета и идейного содержания.

Наиболее точная передача национального колорита олонхо представляет для любого переводчика весьма непростую задачу, которая еще более усложняется, если переводчик работает с подстрочником, выполненным третьим лицом. Усложняется перевод олонхо и в том случае, когда переводчик, работающий через подстрочный перевод, не владеет языком оригинала и не обладает достаточными знаниями по представленной в тексте многогранной культуре творца олонхо - народа саха.

Актуальность исследования: данное олонхо в переводе на русский язык, выполненном Е. С. Сидоровым с языка оригинала, в настоящее время не представало еще в качестве предмета исследования, не введено в сферу науки. Таким образом, работа представляет первую попытку анализа лексики для рекомендации лучшего варианта к изданию.

Сопоставительный лексико-семантической анализ текста олонхо

Олонхо «Нюргун Боотур Стремительный», вызывающее за всё время существования интерес многих исполнителей, как и многие олонхо, начинается с традиционного зачина:

А§ыс иилээх-са§алаах, Атааннаах-мв^вннээх Аан ийэ дойду [1, с. 7].

В переводе В. В. Державина это звучит следующим образом:

Осьмикрайняя, Об осьми ободах [2, с. 6]. В переводе Е. С. Сидорова: Восьминачальная -Восмьмипредельная [3, с. 6].

У обоих переводчиков зачин «а§ыс иилээх-са§алаах» переводится как край, предел. В переводе Державина данный отрывок весьма поэтичен, переводчик не скупится на образные эпитеты, но в нём прослеживается влияние старославянского стиля, нарушающее эпический стиль олонхо. С точки зрения логики, только приступив к сказанию, начинать его с упоминания края не совсем удачно, на наш взгляд, также неверно истолкована как «осьмикрайняя» эпическая формула «а§ыс иилээх-са§алаах». А также солнце в отличие от оригинала при восходе описано пляшущим: Гладкоширокая, в ярком цвету, С восходяще-пляшущим солнцем своим, Взлетающим над землей [2, с. 8].

В сравнении с текстом Державина текст Сидорова хоть и упрощён, но наиболее точен. Введённое переводчиком весьма уместно и умело определение «великая ширь» позволяет читателю с начальных строк проникнуться величием эпической страны. Также синонимический повтор «..так была создана, так возникла она...» придаёт повествованию оправданную торжественность (зародилась отнюдь не обычная, а истинно священная земля). В своих текстах Е. Сидоров, уточняя, разграничивает понятия сир и дойду: олонхосутом воспевается орто туруу дойду - серединная страна (применяется

переводчиком при описании географических особенностей местности) и сир ийэ - мать-земля (при выражении личного отношения олонхосута к родной земле). Это весьма удачный приём, придающий положительную эмоциональную окраску тексту, которая выражает любовь рассказчика к родине, наиболее верно передавая чувства олонхосута и смысл его высказывания.

На якутском языке лексемой ии обозначают обод, к которому можно прикрепить какой-либо предмет, чтобы он держался крепко.

Из школьного курса по астрономии нам известно, что Землю сопровождают восемь планет. Поразительно, эта астрономическая данность была известна нашим древним предкам, поклоняющимся крупнейшей звезде Солнцу как Божеству. Орбита восьми планет образует круг, словно обод, прочно закрепив пристанище людей в пространстве, отсюда, полагаем, и восемь ободов Матери-Земли, присутствующих в олонхо. В оригинале олонхо при восьми ободах также упоминаются шесть обручей, и это даёт возможность предположить, что данное астрономическое явление было уже известно людям исторического периода возникновения олонхо, а именно: нашим предкам было известно, что именно шесть планет вращаются в лад друг другу, двигаясь в одну сторону. А две планеты - Уран и Венера - буквально им противостоят, вращаясь обратно, представляя для древнего олонхосута мир неистребимых под корень абаасы. Возможно поэтому, исключая эти две планеты, в олонхо упоминаются шесть ободов, которые сопутствуют Матери-Земле. Удивительные космогонические знания древних саха, воспетые ими в эпическом сказании, в современности доказаны наукой. В своих комментариях, касающихся данной темы, переводчик Сидоров опирается на древневосточную мудрость, и это с нашей стороны никоим образом не подлежит отрицанию. Учёный в изучаемой нами рукописи перевода пишет следующий комментарий: «Восьминачальная, восьмипредельная - представление о восьмипредельности мира основано на числе сторон света: четырех основных (восток-юг-запад-север) и четырех промежуточных. Изображение восьмилучевой звезды в Древнем Востоке являлось символом всей вселенной. На шести ободах - влияние другого древневосточного взгляда на пространство: четыре основных стороны света, верх (зенит) и низ (надир)». Авторы данной статьи, придерживающиеся концепции эпистемологического анархизма П. Фейерабенда, считают, что любой исследователь вправе предложить собственный вариант решения той или иной проблемы.

Лексемой са§а у народа саха обозначается ворот-воротник, т. е. самая верхняя (начальная) часть одежды, и отсюда исходит, что переведённый обоими переводчиками эпитет как «восьмикрайняя», «восьмипредельная» противоречит сути выражения. Читателям может быть непонятен эпитет, переведённый как «восьмипредельная»: Земля в огромных масштабах о восьми началах только зародилась, и ей уже определён предел. Олонхосутом вселенная (аан ийэ дойду) не охарактеризована, как имеющая предел, край - в олонхо не упоминается, что она <^тэр уhуктаах, баранар кырыылаах».

Песнь первая олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» вводит читателя в волшебный мир героев олонхо, весьма красочно описываемый воображением олонхосута. Своим слушателям олонхосут представляет супругу повелителя рода айыы Адьынга Сиэр Хотун: Киирэн эрэр KYHYм Килбиэнин курдук Килбиэннээх сирэйдээх, Имин хаана оонньообут Илбиэнэ квMYс иэдэстээх [1, с. 27]. Текст в переводе В. В. Державина: С ланитами светлей серебра, Играющими румянцем живым, Как рассветы и вечера...

Породили они в начале времен

Светлое племя айыы -

Красивых богатырей-сыновей,

Красивых дочерей

С поводьями за спиной.

В улусах солнца они живут,

Стремянные - шаманы у них,

Удаганки - служанки у них [2, с. 29].

У Сидорова текст звучит следующим образом:

Адьынга Сиэр хотун,

Светозарная как сияние солнца утреннего На священных небесах, С щеками алыми будто Отблеск вечернего солнца На личике светлей серебра. Стали они отцом и матерью Всех улусов людей солнечного племени, Всех детей айыы с поводьями за спиной, Коих оберегали ойууны, Посланцы белого солнца, Иудаганки, ниспосланные им Верховными айыы [3, с. 30].

Перевод приведённого отрывка у В. Державина имеет некоторые расхождения с текстом подлинника. Использованный в описании внешности Адьынга Сиэр Хотун старославянизм «ланиты», употребляемый чаще в одах, не совсем подходит к контексту олонхо, т. к. не вписывается в его стиль. Перевод «в улусах солнца они живут» несколько искажает содержание олонхо, создавая впечатление, что «красивые сыновья-богатыри, красивые дочери» (переводчиком акцент сделан на их внешних данных, тогда как олонхосут умалчивает об этом) вместе с отцом и матерью «в улусах солнца» проживают временно. Но герои олонхо берут корни от Верховных божеств, то есть они изначально относятся к племени Солнца, это их родина. В этом отношении перевод Сидорова более точен.

Переведённый Державиным отрывок может ввести читателя в заблуждение:

Стремянные - шаманы у них, Удаганки - служанки у них [2, с. 29].

Если придерживаться этого текста, возникает впечатление, что сторожа, охранники у повелителей рода саха выполняют весьма сложные и очень ответственные функции шаманов, а удаганки приравнены к статусу прислуг. Подобное искажение текста оригинала допущено уважаемым переводчиком, полагаем, вследствие недостаточности познаний в области фольклора, культуры якутского народа. Нельзя исключить и того, что непонятным мог оказаться предоставленный подстрочный перевод. У якутов шаманы были весьма почитаемы, негласно, но общепризнанно они относились к высшему рангу в иерархической лестнице, никому бы и в голову не пришло поставить их охранниками-стремянными или сторожей почитать шаманами. И удаганки (они считались непобедимыми, их остерегались сами шаманы), тем более небесные, не могли прислуживать. В тексте оригинала олонхосутом использовано иносказание: шаманы и удаганки оберегали людей Айыы от всяческих бед, исходящих извне. Эпитет кYPYв-дьвллYт в олонхо присутствует именно в этом значении, поскольку место проживания предводителей племени Айыы в рассматриваемом нами олонхо обнесено было оберегающими их покой шаманами невидимым глазу энергетическим забором, как крепостной стеной-кYPYв, не подпускающим к ним тёмные силы. Перевод данного

отрывка у Сидорова предельно точен. В своём переводе он даёт такой комментарий: «.. удаган - шаман женского пола (шаманка). Слово "удаган" этимологически можно соотнести к санскритским удака - жертвоприношение предкам, удгатар - жрец, певец» (здесь, вероятно, имеются в виду молебные песни - прим. авт.). Учёный, изучавший языки и культуру народов Востока, всегда говорил, что, не зная родственные корни, этимологию того или иного слова, делать поспешные выводы по его толкованию, основываясь лишь на схожести звучания, недопустимо. Далее смотрим перевод Державина: С меховыми подошвами на ногах, Неслышно крадущиеся по ночам, Привыкшие грабить и красть Адьарай, чей предок Арсан Дуолай [2, с. 35].

С меховыми подошвами на ногах - перевод ошибочный: на ногах имеются ступни, а подошва есть у обуви. У Сидорова перевод лаконичен и точен:

Племена Арсан Дуолая, Снующие по ночам На мохнатых ступнях, Умельцы воровать, Любители разрушать [3, с. 37]

- в точности передаёт смысл сказанного в олонхо. ТYYн сырыылаах mYYлээх уллуках (о воре) - бродящий (подкрадывающийся) неслышно ночами на мохнатых ступнях. Использованная переводчиком лексема «снующие» в точности передаёт смысл высказанного олонхосутом. В поисках добычи в ночную пору разбойники вынуждены действовать быстро, пока темень не отступила и потенциальные жертвы и свидетели не проснулись, что в точности передаётся указанным словом, содержащим в себе такой оттенок, чем не обладает лексема «бродить», применённая в тексте Державина, поскольку она имеет смысловой оттенок бесцельности.

Ни одно олонхо не обходится без благопожеланий богатырям, что встречается и в рассматриваемом нами олонхо. В оригинале: БаЫт саллайдын, Кутуругун суптуйдун, Барбыт суолун квhYнHYн, Кэлбит суолун квстYбэтин [1, с. 89].

В данной эпической формуле имеется в виду пожелание удачи, также сочувствие, чтобы противник не мог обнаружить героя, хотя открыто не говорится, но присутствует скрытое выражение надежды на его благополучное возвращение. Народ саха не склонен открыто говорить о своём сокровенном желании, надеждах, что нашло отражение в олонхо. Выражать пожелание успеха в старину принято было иносказательно, чтобы уберечь напутствуемого от вмешательства злых духов. Перевод Державина дан точно, но иноязычному читателю понять его значение может быть весьма затруднительным: Пусть голова твоя увеличится, А хвост сузится, Следы видны будут только туда, А следов сюда пусть видно не будет [2, с. 124].

Сидоров даёт совершенно верное толкование приведённого идиоматического выражения:

Пусть расширится твоя голова, И да сузится пройденный путь, Скрывая следы за тобой, Оставляя лишь след в стороне. [3, с. 122].

О переживаниях героя, попавшего в беду, в оригинале говорится:

Киэк квхсв сиэ§инээ§эр кыараата,

Уhун санаата аhынаа§ар кылгаата [1, с. 101].

Перевод Сидорова точен выражает смятение героя:

Широкая спина стала уже рукавов,

Долгие думы стали короче волос [3, с. 131].

Перевод Державина:

Сузилась у него спина [2, с. 101].

совершенно непонятен иноязычному читателю.

Попавший в смертельную ловушку Юрюнг Уолан просит защиты:

Ириэнэх суолбун ирдээн

Ситэн кэлэккин врYhYй дуу,

Ток суолбун тордоон

Тиийэн кэлэккин харьАый даа [1, с. 182].

В переводе Державина эта мольба исчезла, получилось совершенно иное от оригинала толкование:

Морозный мой темный путь Грозной поступью протопчи, По холодным моим следам проскачи, По горячим моим следам промчись [2, с. 176].

Но оригинал текста представляет собой эпос, требующий точности для верного осмысления. Данный перевод может ввести читателя в заблуждение, поскольку возникает понятие не мольбы о помощи, а совета проскочить мимо по холодным следам и дальше промчаться мимо. У Сидорова же:

По неостывшему ещё следу Поспеши же догнать, По застывшему уже следу Приди же спасать! [3, с. 189].

В олонхо встречается фразеологизм, подаваемый как формула выражения решимости, он звучит следующим образом:

Биир сымыыт ханна сытыйбата§ай,

Биируол о§о ханна (тврввн) влбвтв§вй? [1, с. 184]

Державиным данный фразеологический оборот несколько искажён:

Одинокий птенец

Проклюнется иль нет,

Одному и смерть не страшна! [2, с. 214].

Нельзя отказать в приблизительной верности смысла переведённого текста, но содержание данного отрывка передано не совсем точно, чего в олонхо, где каждое слово, подобно якутскому бриллианту, неповторимо и имеет неожиданный вес, нельзя допускать. Смысл данного фразеологизма даёт некое представление о храбрящемся герое, но высказывание в целом выдаёт его внутреннее состояние, заключающееся в сомнениях и страхе.

У Сидорова смысл данного фразеологического оборота дан верно:

Одному яйцу диво ли сгнить?

Одинокому юнцу скоро и погибнуть [3, с. 235].

Здесь герой, безусловно, знает о поджидающей его смертельной опасности и не исключает вероятности гибели, но это его не страшит.

У народа саха имеется старинная идиома, аналогичная русскому фразеологизму «курам на смех»:

Эриэн ыт элэгэ,

Куврт ыт KYЛYYтэ [1, с. 199]

(буквально: насмешка пёстрой собаки, посмешище собаки кёрт, т. е. собаки с округлыми пятнами над глазами будто брови), оценивающая чей-либо промах, в переводе которой Державин несколько отошёл от истины:

Так насмехались над свахой они Насмешками пестрых собак, Издевались издёвкой бурых собак [2, с. 260].

Перевод неудачен, т. к. определение, характеризующее особенность внешности второй группы собак, кроме стилистической тавтологии подменено совершенно другим, обозначающим цвет (бурые собаки), тогда как олонхосутом акцент сделан на иную примету - пятна над глазами. Также переводчиком использована лексема издеваться, содержащая оттенок жестокости, тогда как данный фразеологизм в якутском языке не несёт подобной нагрузки.

Перевод Сидорова лаконично точен:

Подобно пёстрым псам насмехались,

Как собаки с бельмом над глазами посмеивались [3, с. 273].

В тексте олонхо часто встречается старинное пожелание удачи и счастья героям, которое в подлиннике звучит следующим образом:

Атыыр о§ус таппат айхала буоллун!

Соно§ос ат таппат соргута буоллун! [1, с. 288].

В переводе Державина:

Пусть будет удача вам,

Которую не утащит бык!

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Пусть будет счастье у вас,

Которого не обскачет конь! [2, с. 293].

Перевод неверный, получилось, будто бы бык намерен утащить (украсть) чужую удачу, да и конь не бегает наперегонки со счастьем, он его тянет. В переводе Сидорова данная идиома передана в точности:

Заслужите славу такую, Что бык-пороз с места не сдвинет, Пусть столько вам счастья прибудет, Что добрый конь не потянет [3, с. 313].

Далее считаем необходимым обратить внимание на следующий момент в оригинале олонхо:

Буула§атын булларбатах

Буор туруу дойду.

В переводе Державина:

На коренной гористой земле,

На основной неказистой земле [2, с. 301].

Следует заметить, что переведённый Державиным текст не совпадает с содержанием оригинала. В олонхо рассказывается о крепкой, могучей стране, а в приведённом выше отрывке земля, наоборот, охарактеризована неказистой. Перевод Сидорова предельно точен:

С мощью неодолимой Страна земная,

Утвердившаяся прочно [3, с. 307].

В олонхо встречается следующее идиоматическое выражение, присутствующее в рассматриваемом нами олонхо:

Адьарай уола, Ааhар былыт албына, КвстYбэт уола, Квhвр былыт квлдьYHэ.

Перевод Державина:

Эй, ты, адьарайский сын, Клочок убегающих туч! Невидимкин сын, Колдун кочующих туч! [2, с. 311].

Толкование совершенно неверное. В нём наблюдается влияние русской бытовой лексики: междометие «эй» населением Якутии стала употребляться в быту намного позже эпического периода времени, однако олонхосутами оно не употребляется и сегодня. Перевод неудачен: в отрывке у Ойунского нет уточнения о «клочке тучи», и выражение «колдун» по отношению к «кочующим тучам» неуместен. Видимо, уважаемому переводчику был предоставлен неудачный, непонятный подстрочник. Сидорова, как носителя языка, перевод не затруднил: Нечистого духа приспешник, Обман пролетающих туч! Невидимого зла прислужник, Ложь проходящих облаков! [3, с. 321],

Перевод предельно точен, но требует разъяснения. Уол по-якутски мальчик, парень, юноша, сын. Вероятно, Державин придерживался подстрочника, в котором данное слово было переведено как «сын». Известно, что у зажиточных якутов в старину имелись мальчики, парни на побегушках, чаще сироты, определённые головами (князьками) наслега им на содержание. Они прислуживали тойонам, беспрекословно подчиняясь во всём, их нарекали просто уол - мальчик, парень, а обращались - нохо (парень). Коннотация слова «уол» в ином контексте несёт устойчиво связанное с основным значением обозначение чьего-либо ребёнка мужского пола - сына, чего придерживался уважаемый переводчик Державин. А в данной идиоме на лексему «уол» наложена основная семантическая функция, обозначающая мальчика, парня, которая отражает пренебрежительное отношение рассказчика к персонажу. Из текста видно, что Сидоров придерживался предполагаемой нами версии, используя слова «приспешник», «прислужник». И сегодня в народе бытует фразеологизм «абаа^1 уола, абаа^1 кыыАа» иногда в шутку, иногда в раздражении бросаемый в адрес пререкающегося. В засушливое лето якуты, ожидающие дождя, и сегодня в досаде используют выражение «ааhар былыт албына, квhвр былыт квлдьYнэ» - буквально обман пролетающих туч - когда облака, не оправдав ожиданий, пролетают в вышине, не проронив ни капли. Эта идиома переносится и на другие явления, образно выражая недоверие говорящего к происходящему событию. Таким образом, перевод Сидорова даёт читателю вполне верное понятие о смысле высказывания. Далее в оригинале олонхо: Yс дойдуну Yвннээн-KYрдьэ§элээн сиэбит YрдYK сололоохтор, YтYв сурахтаахтар! [1, с. 31]. В переводе Державина: Объедалы - готовые мир сожрать, Судьи и господа! [2, с. 34]. Перевод Сидорова: Не дающие жителям трёх миров Жизни жестокими выходками, Злобными нападками властелины! [3, с. 27].

Присутствующая в данном отрывке якутская лексема сиэбит переведена Державиным как «объедалы», истолкована в буквальном значении «съесть, употребить в пищу», тогда как в олонхо она имеет переносное значение «изводить, досаждать, причинять зло». Также в тексте прослеживается влияние русской бытовой лексики, несколько нарушен эпический стиль. Присутствующая в оригинале, но предельно упрощённая

В. Державиным идиома Yвннээн-кYрдьэ§элээн сиэбит Сидоровым передана с выразительной смысловой точностью. Лексема Yвн в буквальном переводе на русский язык означает насекомое. Перенося её на человека, народ саха метко характеризует хитрого, злого, способного на пакости, жестокие поступки человека или же шутника с каверзным юмором. В переводе Сидорова содержание данного идиоматического выражения сохранено.

Заключение

Нами рассмотрены отрывки из текстов олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» в литературной обработке Платона Ойунского в переводах Владимира Державина (1975 г.) и Егора Сидорова (2010 г.). Изучение лексики данных текстов дало нам возможность выяснить, что оба варианта отвечают требованиям переводческой деятельности. Перевод поэта В. В. Державина весьма поэтичен, достаточно верно передаёт смысл рассказываемого, но в нём прослеживается влияние русского фольклора, русской бытовой лексики, имеются также указанные нами выше некоторые неточности, допущенные в переводе архаических фразеологизмов, идиоматических выражений.

Н. А. Николаева, заведующий сектором «Перевод олонхо на языки народов мира» Научно-исследовательского института олонхо Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, справедливо отмечает: «Безусловно, перевод олонхо на языки народов мира непростая задача» [4, с. 130]. Перевод на русский язык якутских идиоматических выражений, архаических фразеологизмов, несущих большей частью эмоциональную нагрузку, характеристику образов или эпических событий, несомненно, представляет особую сложность. Путём сопоставительного анализа текстов переводов олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» нами выявлено более глубокое проникновение в суть эпической лексики в переводе Сидорова, что необходимо для верного истолкования идейного содержания олонхо при переводе на иные языки. Подобные выражения в переводе В. Державина по причине использования подстрочных переводов, из-за незнания языка оригинала, исключающих возможность подбора иных вариантов, теряют дополнительные семантические, стилистические функции. Е. Сидоров не затрудняется в решении связанных с данной ситуацией непростых проблем, пользуясь способом лексической трансформации (находя аналогичный смысл высказывания в родном языке), синонимичным добавлением, лексической заменой. В процессе работы над сложнейшим текстом олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» он успешно справился с задачей перевода олонхо на русский язык, не допустив образно-художественных, семантических недочётов, сохранив особенности замысла олонхосута, стиль и идейное содержание олонхо, упрощая тем самым перевод на иные языки.

Перевод Е. С. Сидорова, носителя культуры и языка народа саха, наяву видевшего и слышавшего ийэ-олонхосутов и последнего настоящего шамана, запомнившего их речевые особенности, эпическое мастерство, подражавшего им в детстве, исполнявшего услышанное олонхо (известно, что у него была феноменальная память), наиболее близок к оригиналу. На наш взгляд, он максимально адаптирован для научного изучения данного олонхо исследователями и наиболее доступен для осмысления содержания разновозрастными категориями читателей, так как, кроме наибольшей точности перевода, содержит подробные комментарии к тексту, раскрывающие суть выражений олонхосута.

Признанное ЮНЕСКО шедевром устного нематериального культурного наследия человечества олонхо в период продления данной программы с целью организации мероприятий по поддержке сохранения эпоса, олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» в литературной обработке П. А. Ойунского и в переводе Е. С. Сидорова заслуживает издания в печатном варианте. Изданное на русском языке, это олонхо, несомненно, привлечёт внимание иноязычных исследователей, работающих в различных сферах науки, расширив возможности изучения языка и культуры нашего народа, также будет

содействовать укреплению дружественных связей между народами и патриотической гражданской позиции каждого представителя народа саха, в том числе укреплению позитивного имиджа народа саха - творца бессмертного олонхо - на мировом уровне. Популяризация пережившего разные периоды развития человечества, но сохраняющего во все времена жизнеутверждающую силу образа защитника чести, добра и справедливости Нюргуна Боотура сегодня в мировом сообществе будет весьма актуальной.

Л и т е р а т у р а

1. Ойуунускай, П. А. Дьулуруйар Ньургун Боотур / П. А. Ойуунускай. - Якутск : Якутское государственное книжное издательство, 1930.

2. Ойунский, П. А. Нюргун Боотур Стремительный : перевод В. В. Державина / П. А. Ойунский.

- Якутск : Якутское книжное издательство, 1975.

3. Ойунский, П. А. Нюргун Боотур Стремительный : перевод Е. С. Сидорова, в рукописи, 2010 г. / П. А. Ойунский (Рукопись Институтом олонхо передана эпосоведу, профессору В. В. Илларионову на хранение).

4. Николаева, Н. А. Об истории перевода якутского героического эпоса олонхо на языки народов мира / Н. А. Николаева. - Вестник Челябинского государственного университета. - 2018.

- № 6 (416). - Филологические науки. - Вып. 113. - С. 130.

R e f e r e n c e s

1. Ojuunuskaj, P. A. D'ulurajar N'urgun Bootur / P. A. Ojuunuskaj. - Yakutsk : Yakutskoe gosudarstvennoe knizhnoe izdatel'stvo, 1930.

2. Ojunskij, P. A. Nyurgun Bootur Stremitel'nyj : perevod V. V. Derzhavina / P. A. Ojunskij. - Yakutsk : Yakutskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1975.

3. Ojunskij, P. A. Nyurgun Bootur Stremitel'nyj : perevod E. S. Sidorova, v rukopisi, 2010 g. / P. A. Ojunskij (Rukopis' Institutom olonho peredana eposovedu, professoru V. V. Illarionovu na hranenie).

4. Nikolaeva, N. A. Ob istorii perevoda yakutskogo geroicheskogo eposa olonho na yazyki narodov mira / N. A. Nikolaeva. - Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. - 2018. - № 6 (416). -Filologicheskie nauki. - Vyp. 113. - S. 130.

^■Hir^ir

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.