Научная статья на тему 'Заимствованные метафоры в современном шведском языке'

Заимствованные метафоры в современном шведском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
445
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Костанда О. В.

Данная статья посвящена современным шведским метафорам имени, заимствованным из других языков, прежде всего, из английского. Автором рассматриваются такие вопросы, как трудности выявления заимствованных метафор, английские метафорические модели, прижившиеся в шведском языке, а также использование заимствованных метафор во фразеологизмах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Borrowed metaphors in the morden Swedish language

The article is devoted to modern name metaphors in the Swedish language borrowed from other languages primarily from the English language. The difficulties of revealing borrowed metaphors, English metaphorical models addapted to the Swedish language as well as the usage of these metaphors in phrasal groups are analyzed by the author.

Текст научной работы на тему «Заимствованные метафоры в современном шведском языке»

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Сер. 9. 2007. Вып.З.Ч.И

О.В. Костанда

ЗАИМСТВОВАННЫЕ МЕТАФОРЫ В СОВРЕМЕННОМ ШВЕДСКОМ ЯЗЫКЕ

Как известно, в настоящее время шведский язык испытывает значительное влияние английского языка в его американском варианте. Это влияние сильнее, нежели оказанное нижненемецким языком в Средние века, верхненемецким в XVII в. или французским в XVII-XVIII вв. Речь идет не только о фонетических заимствованиях (часть которых входит в шведский язык в своей исходной форме, а часть приспосабливается к шведскому языковому строю), но и о заимствованиях семантических, когда заимствуется дополнительное, метафорическое или метонимическое значение слова. Приведем ряд примеров: grammatik 'грамматика' в значении «основополагающие принципы» - от английского grammar, ikon 'икона' в значении «графический символ на экране» - от английского icon, kirurgisk 'хирургический' в значении «очень точно исполненный» - от английского surgical, hârdvara 'программное обеспечение' (букв, «твердый продукт») - от английского hardware, portfôlj 'портфель' в значении «группа, набор» - от английского portfolio, mus 'мышь' в значении «компьютерная мышь» - от английского mouse.

Хотя основосложение для английского языка не является столь характерным способом словообразования, как для шведского, шведское словосложение также испытывает на себе определенное английское влияние. Среди продуктивных компонентов композитов встречается целый ряд английских заимствований. В отдельных случаях английский компонент успешно конкурирует со своим шведским аналогом, как это, например, происходит со словами latt и light. Словарь новейшей лексики шведского языка содержит множество композитов как с тем, так и с другим компонентом. Анализ результатов проведенного исследования, в основу которого были положены материалы двух последних словарей новой лексики шведского языка1, показал, что английские семантические и структурно-семантические заимствования составляют в среднем 30 % всех лексикализованных метафор имени в современном шведском языке. При этом следует отметить, что оба исследуемых словаря указывают на то, что слово заимствовано из английского языка, лишь в половине случаев - 113 метафор из 228 (данные цифры относятся ко всем типам заимствований) Остальные заимствованные метафоры выявлены при помощи шведско-английских, а также толковых английских словарей. Возможным объяснением такой непоследовательности можно считать трудность выяснения, действительно ли шведская метафора является заимствованием или метафорическое употребление слова развилось в шведском и английском (а иногда и в ряде других языков) параллельно. Так, например, компьютерный термин virus 'вирус', без сомнений, заимствован из английского языка. Однако происхождение композита antivirusprogram 'антивирусная программа' не столь очевидно. Он мог как придти в шведский язык из английского в готовом виде, так и образоваться уже непосредственно в шведском языке независимо от английского. То же самое относится и к ряду других композитов. Например, первый компонент сложного слова nyckelroll 'ключевая роль' (nyckel 'ключ') в метафорическом значении заимствован, по всей вероятности, из английского

© О.В. Костанда, 2007

языка. При этом нельзя с уверенностью сказать, является ли весь композит заимствованием или он - результат словосложения первого продуктивного компонента nyckel и второго компонента roll 'роль'.

Говоря о метафорических композитах, следует отметить, что многие сложные слова, попав из английского языка в шведский, становятся своего рода схемами, получающими новое наполнение. Так второй компонент композита fattigdomsfalla 'состояние бедности, из которого невозможно выбраться' (букв, 'ловушка бедности'), заимствованного шведским языком из английского (poverty trap), стал продуктивным вторым компонентом и вошел в состав таких шведских слов как mansfalla 'традиционная роль мужчины в обществе, которую невозможно преодолеть' (букв, 'ловушка для мужчин'), skuldfâlla 'долговая ловушка', kvinnofalla 'явление, препятствующее выходу женщин на рынок труда' (букв, 'ловушка для женщин'). Таким же образом очень продуктивный и популярный в настоящее время второй компонент композитов - mogul ('могул') попал в шведский язык с английским словосочетанием movie mogul 'могул в области кино'. Подобным путем появились в шведском языке и некоторые модные сейчас первые компоненты сложных слов. Самым ярким примером служат композиты с первым компонентом teflon- (букв, 'тефлоновый'), образованные по аналогии с английским словосочетанием teflon politicians (букв, 'теф-лоновые политики'): teflonman (букв, 'тефлоновый муж'), tefionpop (букв, 'тефлоновый поп'), teflonâlder (букв, 'тефлоновый возраст'). В приведенных примерах метафорический компонент teflon 'тефлон' указывает на способность не приставать, то есть не задерживаться надолго.

В ряде случаев при заимствовании в шведский язык из английского попадает сама структура словосочетания, при этом наполнение может видоизменяться, например, образное слово или выражение может быть сжато. Так, английская метафора ghetto blaster (букв, 'подрывник гетто') в шведском языке превратилась в bergsprangare (букв, 'подрывник'). В обоих случаях речь идет о переносном магнитофоне с мощным звуком. Другим примером является метафорическое название типа договора о найме golden parachute (букв, 'золотой парашют'), которое в шведском языке получило форму fallskârmsavtal (бую 'парашютный договор'). Необходимо отметить, что в таких случаях нельзя исключать вероятности параллельного возникновения английской и шведской метафор в силу сходства ассоциативных связей носителей обоих языков.

Кроме английских заимствованных метафор, шведские словари новой лексики содержат 10 заимствований-калек из немецкого языка, 5 из финского языка, 2 из французского языка, 1 из чешского языка, 1 из датского языка, 1 из русского языка, 1 из китайского языка через английский: kontorslandskap 'офисный ландшафт'- от немецкого Burolandschaft, korsrôstning 'перекрестное голосование' (при возможности голосования за кандидата, выдвинутого чужой группировкой) - от финского ristiinaânestys, befrielsefront 'фронт освобождения' в значении «движение сопротивления» - от французского le Front de Liberation, sammetsrevolution 'бархатная революция' в значении «политический переворот, совершенный без применения насилия» - выражение впервые употреблено Вацлавом Гавелом, dollargrin 'ухмылка доллара' в значении «большой, дорогой и роскошный американский автомобиль» - от аналогичного датского выражения, tôvâder 'мягкий политический климат' (букв, 'онепель') - слово в таком значении впервые употреблено Ильей Эренбургом, barfotalâkare 'врач, который сразу по получении элементарного образования приступает к работе на практике с легкими случаями' (букв, 'босоногий врач') - от аналогичного китайского выражения.

Говоря о заимствованных метафорах в шведском языке, следует упомянуть о большом количестве заимствованных идиом, преимущественно из английского языка, построенных на метафорическом употреблении входящих в эту идиому компонентов. Часть таких идиом, употребляемых журналистами, тесно связана с культурными традициями страны, из которой они заимствуются, а следовательно, носителями шведского языка воспринимается как нечто инородное. Употребление таких идиом является со стороны пишущего сознательной попыткой обновить язык образами, характерными для других культур. Примером может служить идиоматическое выражение det är inte min tekopp 'это не мое'(букв, 'это не моя чашка чая') от английского it's not my cup of tea. Однако в большинстве случаев метафорическое содержание переведенной с английского языка на шведский идиомы более или менее соответствует культурным представлениям шведов: att hâlla en lâg profil 'держаться в тени' (букв, 'сохранять низкий профиль') - to keep a low profile; att hjälpa nâgon/nâgot att kommapâ kartan 'прославить кого-нибудь/что-нибудь' (букв, 'помочь кому-нибудь/чему-нибудь попасть на карту') - to put somebody/something on the map; att ta nâgon med byxorna nere 'застать кого-нибудь врасплох' (букв, 'застать кого-нибудь со спущенными штанами') - to catch somebody with the trousers/pants down, att lägga/sätta [ett] tak pâ nâgot 'ограничить что-нибудь' (букв, 'установить потолок для чего-нибудь') - to set a ceiling on something. Следует заметить, что прозрачность для шведов последней из перечисленных идиом отчасти строится на том, что уже в 40-е гг. XX в. шведское слово tak "потолок, крыша» начало использоваться в новом, метафорическом значении 'верхняя граница' под влиянием подобного использования английского слова ceiling.

Приведенные примеры демонстрируют, как относительно абстрактные понятия при помощи устойчивых выражений переносятся на более простой, конкретный уровень, нередко приобретая шутливый, иронический или саркастический оттенок. Метафоры в заимствованных идиомах взяты из повседневной жизни, которая во многом представляется более или менее одинаковой во всем современном западном мире, именно поэтому многие идиомы так легко вписываются в свое новое окружение. Попав в шведский язык, некоторые английские идиомы сохраняют свою первоначальную форму, в то время как другие могут свободно варьироваться и видоизменяться. Так, уже упомянутое выше выражение att ta nâgon med byxorna nere 'застать кого-нибудь врасплох' получило в шведском языке дальнейшее развитие, в результате чего возникла идиома att dra пег byxorna pâ nâgon/nâgot 'разоблачить кого-нибудь/что-нибудь' (букв, 'снять с кого-нибудь/чего-нибудь штаны').

Возникает вопрос, почему некоторые заимствованные идиомы способны в большей степени, нежели другие, изменяться и порождать новые метафорические выражения. Анализ материала позволяет сделать вывод о том, что во многом это зависит от того, насколько близко метафорическое содержание идиомы собственному опыту языкового коллектива. Как известно, одним из традиционных источников метафорического переноса в шведском языке являются названия частей тела человека. Такие компоненты как fot 'нога', hand 'рука', öga 'глаз', öra 'ухо', näsa 'нос', тип 'рот', hals 'горло', rygg 'спина', hjärta 'сердце' и другие входят в состав многих шведских идиом и метафорических композитов, поэтому неудивительно, что английское устойчивое выражение to get cold feet 'серьезно задуматься' (букв, 'почувствовать холод в ногах') - att fa kalla fötter, пришедшее в шведский язык в 70-е гг. XX в., прочно укоренилось в сознании носителей шведского языка и дало толчок для создания целого ряда аналогичных выражений: ha varmt/bra/bättre/ mycket/mer/ordentligt/torrt/torrare pâ fötterna 'иметь все основания'/'иметь веские доказательства, быть уверенным в своей правоте'/'иметь более веские доказательства'/'иметь

веские доказательства'/'иметь более веские доказательства'/'опираться на факты'/'быть уверенным в своей правоте'/'лучше осознавать свои поступки' (букв, 'чувствовать тепло в ногах'/'чувствовать комфорт в ногах'/'чувствовать больший комфорт в ногах'/'иметь много на ногах'/'иметь больше на ногах'/'иметь достаточно на ногах'/'иметь сухие ноги'/'иметь ноги суше'.

Еще одно образное выражение с компонентом fot 'нога' появилось в шведском языке в середине 70-х гг. XX в. под влиянием английского языка - att sättaned foten/fötterm 'окончательно определиться, принять твердое решение' (букв, 'поставить ногу/ноги') - to put one's foot down. Здесь очевидна параллель с уже существовавшим ранее в шведском языке выражением att inte veta pá vilken fot man skall stá 'колебаться' (букв, 'не знать, на какой ноге стоять').

Третья идиома, основанная на той же метафоре и заимствованная из английского языка - att rösta med fötterna 'перестать поддерживать движение, предприятие или продукт в пользу другого, более выгодного' (букв, 'голосовать ногами') - to vote with one's feet.

Перечисленные заимствованные идиомы и производные от них породили в 90-е гг. XX в. очередной всплеск метафорических выражений с компонентом fot/fötter 'нога/ноги': att vara säker pá foten 'уверенно держаться на ногах', att vara snabb i fötterna 'быстро реагировать, быть легким на подъем' (букв, 'иметь быстрые ноги'), att ställa nágon pá hjälpfot 'заставить кого-нибудь протянуть руку помощи' (букв, 'поставить кого-нибудь на ногу помощи').

Таким образом, заимствование идиом из другого языка означает не только приток новых, ранее не использовавшихся метафор. Заимствованные идиомы способны также вдохнуть новую жизнь в старые, хорошо знакомые метафоры и стимулировать новообразования, являющиеся плодотворным соединением материала чужого и родного языка.

Итак, проведенное исследование показало, что более 30 % всех лексикализованных метафор имени, возникших в шведском языке за последние пятьдесят лет, являются заимствованными из других языков. Подавляющее большинство из них - структурно-семантические заимствования из английского языка. Многие композиты и идиомы, имеющие метафорическое значение, попав из английского языка в шведский, начинают свободно варьироваться, видоизменяться и порождать новые метафорические выражения, пополняя лексический состав языка.

1 Nyord i svenskan. Stockholm, 1986; Nyordsboken. Stockholm, 200C

Статья принята к печати 26 февраля 2007 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.