Научная статья на тему 'Заимствованные имена существительные в отечественной рок-поэзии'

Заимствованные имена существительные в отечественной рок-поэзии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1212
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА / РОК-ПОЭЗИЯ / ROCK POETRY / ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ / NOUN / BORROWINGS / LOAN LEXICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Западная Ксения Владимировна

Рассматриваются вопросы, относящиеся к сфере исследований использования иноязычных вкраплений в русскую речь. В работе впервые с учетом последних достижений лингвистики в области исследования рок-текстов системно представлены лексико-грамматические разряды иноязычных имен существительных и их продуктивность, обусловленная экстраи интралингвистическими факторами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Loan Nouns: Their Categories and Productivity (on the Basis of Russian Rock Poetry)

The problem of using of foreign words in the Russian speech are considered. In consideration of the last linguistic achievements in the rock poetry research sphere, the article represents systematically lexicogrammatical categories of borrowed nouns and their productivity determined with extralinguistic and intralinguistic factors.

Текст научной работы на тему «Заимствованные имена существительные в отечественной рок-поэзии»

8. Kobrina N.A., Korneeva E.A., Ossovskaya M.I., Guzeeva K.A. An English Grammar. Morphology. Syntax. СПб.: Союз, 1999. 496 р.

9. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1956. 218 с.

10. Zagoruiko A.Y. Lectures on Modern English Lexicology. Ростов н/Д: РГПУ, 2005. 128 р.; Му-ругова Е.В. Основные проблемы сложных слов

в лингвистике // Гуманитарные и социально-экономические науки. 2006. № 2. С. 117-121. 11. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1960. 340 с.; Попова Н.П. Роль и место фразеологических единиц типа sit down и производные от них в лексике сферы экономической деятельности // Актуальные проблемы современной лингвистики. Ростов н/Д: РГПУ, 2005. С. 165-167.

30 апреля 2008 г.

ББК 81.411.2-2

ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ РОК-ПОЭЗИИ

К.В. Западная

В последнее десятилетие рок привлекает большое внимание со стороны ученых различных направлений. В современном литературоведении предопределилось место для рок-поэзии как жанра. Разделы, посвященные анализу рок-поэзии, появились уже в школьных и вузовских учебных пособиях по литературе [1], а с 1998 г. в Тверском государственном университете ежегодно издается международный сборник научных работ "Русская рок-поэзия: текст и контекст". Рок-поэзия обладает своими специфическими чертами как в содержании, так и в способах его языкового воплощения. В связи с этим рок-тексты в последние годы удостоились пристального внимания со стороны лингвистов [2]. Следует сказать, что язык в роке играет очень важную роль. При этом заимствованная лексика, анализу которой и посвящена данная статья, занимает особое место. Она стала для рок-поэтов, таких как Б. Гребенщиков, К. Кинчев, В. Бутусов, А. Макаревич и др., создавших в 1980-е-1990-е годы своеобразный поэтический язык, способом сохранить свою художественную автономию и независимый статус.

Теперь, когда сняты кордоны цензуры и словесной полиции нравов, неусыпно следившей за правильностью нашей речи, заимствования, из какого бы языка они не приходили, активно вторгаются в нашу речь.

Они встречаются в повседневной лексике, в публицистике, в литературном языке. Без некоторых иноязычных слов люди разных профессий уже обойтись не могут.

В связи с этим интересно проанализировать рок-тексты с точки зрения часте-речной принадлежности используемой в них иноязычной лексики. Материалом для анализа послужили стихотворения отечественных рок-поэтов конца XX - начала XXI вв. В ходе исследования мы выяснили, что иноязычные слова в современной русской рок-поэзии представлены не всеми частями речи. Наиболее широко используется имя существительное. Заимствования-существительные формируют самую многочисленную и продуктивную группу. К ней относится примерно 88 % иноязычных слов от общего количества иноязычной лексики в рок-поэзии. Язык легче заимствует существительные, чем единицы других частей речи. В.С. Норлусенян отмечает, что именно заимствованные существительные наиболее приспособлены для контакта с грамматической системой русского языка [3].

Иноязычные имена существительные, пришедшие в наш язык, очень разнообразны. По признаку называния предмета как индивидуального или как представителя целого класса в лингвистике выделяются собственные и нарицательные имена существительные. В этом аспекте следует отметить, что

Западная Ксения Владимировна - аспирант кафедры русского языка и теории языка Педагогического института Южного федерального университета, 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, e-mail: hobbit31@rambler.ru.

Zapadnaya Kseniya - postgraduate student of the Russian language and linguistic theory department of the Pedagogical Institute of the Southern Federal University, 33 Bolshaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344082, e-mail: hobbit31@rambler.ru.

нарицательные имена существительные являются самой многочисленной группой — 68 %.

Например, отрывок из песни "Итоги" группы "Земфира" (все примеры в кириллической графике в статье приводятся по словарю [4]): Я ухожу, оставляя причины для споров, / Мою смешную собаку, / Мой любимый город, / Недокуренный план, гигабайт фотографий...

Гигабайт, [< греч. Gigas гигантский + англ. byte часть машинного слова]. Единица измерения объема передаваемой или хранимой информации.

Заимствуемые имена нарицательные пополняются не только за счет нарицательных существительных, но и могут являться переходом имени собственного в имя нарицательное. Например, отрывок из песни "Будь моей тенью" группы "Сплин": Я живу в ожидании чуда, как маузер в кобуре, / Словно я паук в паутине, / Словно дерево в пустыне, / Словно черная лиса в норе.

Маузер, [нем. Mauser — по имени нем. конструкторов братьев В. и П. Маузер]. Система огнестрельного оружия.

С другой стороны, группа собственных имен существительных также может пополняться за счет заимствований, которые являются переходом из имени нарицательного в имя собственное. Например, строки из песни "Меломан" группы "Алиса" (все примеры в латинской графике в статье приводятся из энциклопедии [5]): Я слушал Van Der Graaf, Genesis, Yes и Shultze. / Я чуть не завернулся, но вовремя очнулся.

Van Der Graaf, англ. Van der Graaf Generator, Генератор Ван де Граафа, — английская прогрессив-рок группа 1970-х годов. Имя группы происходит от названия электростатического генератора Ван де Граафа, англ. Van de Graaff generator. Небольшая орфографическая ошибка в написании, скорее всего, случайна.

В данном случае ожно наблюдать двойной переход: сначала из имени собственного в имя нарицательное, а затем наоборот.

Следует отметить, что переход имен собственных в имена нарицательные имеет характер тенденции. Нельзя сказать, что этот процесс связан с переходом заимствованных имен существительных в русский язык. Скорее, это отличительная черта иноязычных имен существительных, которые заимствуются. Таким образом, зачастую заимствуются

именно те имена существительные, которые претерпели переход из имени собственного в нарицательное. Как видно из приведенных нами примеров, чаще всего это наименования предметов по имени их создателя.

Группа собственных имен существительных также велика и составляет примерно 32 % от всех иноязычных существительных в рок-поэзии. Прежде всего, это:

а) названия музыкальных групп, например, отрывок из песни "Меломан" группы "Алиса": О чем я? О Hard Яоск'е, ладно разберемся, / Ну значит так: Black Sabbath, Alice Cooper, Nazareth,...

Black Sabbath — британская рок-группа, образованная в Бирмингеме (Англия) в 1969 г. "Black Sabbath" считаются одними из основоположников хэви-метала (и метала вообще), а также сильно повлияли на развитие дум-метала.

б) географические названия, например, отрывок из песни "Вавилон" группы "Аквариум": Но Вавилон - это состоянье ума; понял ты, или нет, / Отчего мы жили так странно две тысячи лет?

Вавилон, [англ. Babylon]. Руины древнего города в Месопотамии, на левобережье Евфрата, в 80 км к югу от Багдада (Ирак). Известен с XXIII в. до н.э. В XIX-VI вв. до н.э. - столица Вавилонии и Нововавилонского царства. Упоминается в Библии в связи с сооружением Вавилонской башни.

в) названия музыкальных инструментов, например строки из песни "Урал Байкер блюз" группы "Чиж и Со": И тогда ты тоже улыбнулась и сказала, / Что тебя зовут Валентина, / Что ты поставила недавно шипованные шины, / И не смогу ли я спеть что-либо для нее. / Я расчехлил свой "Gibson", затянулся, и меня понесло.

"Gibson", Gibson Explorer — электрогитара, впервые была представлена в 1958 г.

г) имена и фамилии исторических, религиозных и мифологических персоналий. Например, песня «Пинкертон», группа "Агата Кристи": Я не гоняюсь за деньгами, не гоняюсь за плотью, нет, / Черный блокнот - мой идеал! / Я все запишу о соседях, / Я - Пинкертон!

Пинкертон, Алан, [англ. Allan Pinkerton, 1819-1884]. Основатель детективного агентства.

По характеру референтной отнесенности выделяют конкретные, абстрактные, вещественные и собирательные имена существительные.

С одной стороны, известно, что язык прежде всего отражает новые реалии жизни, т.е. явления или предметы. Если это предметы, то здесь мы имеем дело с конкретными существительными. Основываясь на критерии, определенном в "Русской грамматике", к конкретным мы относим иноязычные имена существительные, называющие вещи, лица, факты и все явления, которые могут быть представлены в отдельности и подвергнуты счету [6]. Например, отрывок из песни "Рыбак рыбака" группы "Машина времени": Пьющий видит все, что не пили, / Кошка всюду чует мышей, / Оперу мерещится киллер, / Киллер в каждом видит мишень.

Киллер, [англ. killer < to kill убивать]. Профессиональный убийца, убийца-наемник.

Некоторое число конкретных существительных составляют имена существительные, являющиеся рЫгаИа tantum. Это существительные, обозначающие парные предметы, в основном — названия обуви и брюк. Например, песня "Невеста" группы "Чиж и Со": Разметались бы волосы, если бы не стрижка. / Разлетелся б сарафан, если б не джины...

Джины, [англ. jeans]. мол. Брюки из джинсовой ткани. Существительные с русскими эквивалентами pluralia tantum оформляются в жаргоне также в соответствии с морфологическими признаками pluralia tantum: джины — джинсы [7].

Такие существительные являются исключением в группе конкретных существительных. Однако обратим внимание на следующий отрывок из песни "Летели облака" группы "ДДТ": Летели облака,/Летели далеко,/ Как мамина рука,/ Как папино трико,...

Трико, [фр. tricot < tricoter вязать]. 1. Ткань узорчатого плетения. 2. Тонкий костюм из такой ткани, плотно облегающий тело.

Данное существительное, на наш взгляд, также следует относить к конкретным существительным. Несмотря на то, что слово "трико" обладает грамматическими признаками singularia tantum, оно поддается счету, сочетается с количественными числительными и допускает изменение меры, сравните: одно трико, два трико; много трико, мало трико. Семантика этого слова также относит его к наименованию парных предметов, так как чаще этим словом называют только особого рода штаны, а не сам костюм.

Следующей по продуктивности является группа абстрактных имен существительных.

К ней мы относим иноязычные существительные, называющие отвлеченные понятия, свойства, качества, действия и состояния [6]. Часто это лексика из сферы искусства. Например, отрывок из песни "Опиум для никого", группа "Агата Кристи": Давай вечером умрем весело, / Поиграем в декаданс.

Декаданс, [фр. decadence падение]. Упадок, культурный регресс.

При анализе абстрактных существительных необходимо особо отметить группу существительных со значением действия. Морфологически оформленные как существительные, тем не менее, эти слова подразумевают не просто действие, а процесс, т.е. по семантике они близки к глаголам. Например, песня "Опиум для никого" группы "Агата Кристи": Напудрив ноздри кокаином, / Я выхожу на променад..

Променад, [фр. promenade]. Прогулка, гуляние.

Следует сказать, что существование такого рода существительных со значением действия больше характерно для английского языка, где зачастую существительное и глагол имеют один план выражения. Поэтому при заимствовании слова, например, из английского языка, не возникает необходимости использовать глагол, если есть идентичное существительное. Например, песня "Ромашки", группа "Земфира": Я не буду тебя спасать, / Догонять, вспоминать, целовать. / Меньше всего нужны мне твои comeback'u...

Comeback, англ., сущ., разг. Возвращение, возврат [9].

To come back, англ., гл. Возвращаться.

Существительных со значением действия насчитывается примерно 15 % от числа абстрактных существительных и 5 % от общего числа существительных в рок-поэзии. В некоторой степени наличие заметного количества таких слов объясняет небольшое количество заимствованных глаголов. Очевидно, что существительные этой группы в некоторой степени компенсируют небольшое число заимствованных глаголов.

Число отвлеченных существительных составляет около 42 % от общего количества имен существительных в рок поэзии. Следует сказать, что вторым и более продуктивным источником пополнения группы отвлеченных существительных является вышеупомянутая группа собственных имен.

Целесообразно также рассмотреть группу вещественных имен существительных. В эту группу включены иноязычные существительные, которые называют вещества и однородные массы [6]. Данная группа существительных немногочисленна и составляет примерно 4 % от общего числа имен существительных в рок-поэзии. В рок-поэзии функционируют вещественные существительные, которые являются названиями напитков, наркотических веществ, продуктов и материалов. Например, отрывок из песни "Когда я был большим" группы "Машина времени": Когда я был большим, я не курил анаши - / Я покупал гашиш в конторе Чана Кай Ши,...

Анаша, [тюрк. Anasa конопля]. Особый вид дикой конопли.

Гашиш, [араб. hashish]. Наркотическое вещество из индийской конопли.

Подавляющее число вещественных существительных в рок-поэзии являются sin-gularia tantum и малое количество - pluralia tantum. Например, строки из песни "Поколение Pepsi" группы "ДДТ": Я наблюдаю, как поколение Пепси / Отпевает поколение дворников и сторожей.

Пепси, от пепси-кола, [англ. pepsi-cola]. Тонизирующий прохладительный напиток, приготовляемый с добавлением экстракта плодов колы.

Таким образом, можно заметить тенденцию заимствования вещественных имен существительных singularia tantum.

Наименее продуктивной среди всех групп существительных, выделяемых по характеру референтной отнесенности, является группа собирательных имен существительных. Сюда относят иноязычные существительные, называющие совокупность однородных предметов [6]. Существительные, входящие в эту группу, различны по семантике. Например, строки из песни "Черный" группы "Алиса": Весь генофонд нагнул в полураспад, / А биомассу превратил в электорат.

Генофонд, [нем. Gen род + фр. Fonds основа]. биол. Состав и численность разных форм различных генов в популяциях организмов одного вида. Электорат, [фр. electorat]. Круг избирателей, голосующий за какую-либо кандидатуру.

Следует отметить, что так же, как и в случае с вещественными существительными, имеет место тенденция к заимствованию собирательных имен существительных

с грамматическими признаками singularia tantum. Известно, что в русском языке собирательные существительные не образуют форм множественного числа, а иные являются исключением [6]. Таким образом, процесс заимствования в русском языке происходит с учетом уже сложившихся грамматических традиций.

Очевидно, что в данном контексте анализ иноязычных имен существительных не может ограничиваться вышеприведенными примерами. С целью получения наиболее точных результатов, необходимо рассматривать не только частотные, но и мало продуктивные, образованные особым способом имена существительные. В этой связи следует обратить внимание на аббревиатуры.

Имен существительных, образованных путем аббревиации, немного, всего лишь около 2 % от общего числа иноязычных существительных в рок-поэзии. Большинство таких существительных относится к сфере техники. Например, отрывок из песни "Черный" группы "Алиса": SIM, HTTP, GPRS, PIN-код. / И каждый орет: "мне! Сейчас и здесь, все!" / Требы оприходуя на то, на се.

SIM, англ. Simple Instant Messenger, многопротокольный клиент обмена сообщениями с открытыми исходными текстами. HTTP, англ. Hypertext Transfer Protocol, методика передачи веб-страниц по сети интернет. GPRS, англ. General Packet Radio Service, надстройка над технологией мобильной связи GSM, позволяющая осуществлять пакетную передачу данных, дает пользователю мобильного телефона возможность работать в интернете и пересылать сообщения электронной почты. PIN-код, англ. personal identification number, секретный номерной код обмена между пользователем и системой, который позволяет системе определить пользователя.

Необходимо отметить, что подавляющее большинство аббревиатур, попадая в русский язык, практически не ассимилируется. Эти существительные не меняют свой графический облик. Следовательно, не претерпевая перехода из латиницы в кириллицу, эти слова на современном этапе остаются иноязычными, а не заимствованными.

В фонологическом аспекте, также можно отметить, что для иноязычных аббревиатур при заимствовании характерен незначительный переход от родного к русскому звучанию,

или даже его отсутствие. Все выделенные в рок-поэзии аббревиатуры английского происхождения, а аббревиатуры в английском языке характеризуются инициальным способом словообразования. Чаще это смешанный тип - звукобуквенный. Попадая в русский язык иноязычные аббревиатуры, сохраняют звукобуквенный характер. Например, песня "Желтая луна (USB)" группы "Аквариум": Если хочешь, ты меня полюби;/ Просто так или с USB;/ И может быть, мы сразу друг друга поймем - / Если у нас один и тот же разъем.

USB [ju:es'bi:], аббр., [англ. Universal Serial Bus]. Универсальная последовательная шина. В русском языке первая буква данной аббревиатуры в большинстве случаев меняет свой звуковой облик c [ju:] на [у].

Исключением из общей тенденции является слово "НАТО". Например, отрывок из песни "Миллион" группы "ДДТ": А тетки из подъезда давай себе плести,/ Что НАТО так задумало народ наш извести.

НАТО, Организация Североатлантического договора, англ. NATO, North Atlantic Treaty Organisation; фр. OTAN, Organisation du traité de l'Atlantique Nord — военно-политический союз.

Данный пример, на наш взгляд, интересен в контексте вопроса о статусе заимствований в русском языке. С одной стороны, можно привести весомые аргументы, оправдывающие существование и ассимиляцию заимствования НАТО в русском языке, с другой стороны, все же трудно объяснить, почему в нашем языке нет соответствующего данной аббревиатуре эквивалента как во французском языке, например "ОСАД".

По существующему в мире делению на живое и неживое (экстралингвистический критерий) и морфологическим признакам (интралингвистический критерий) выделяют одушевленные и неодушевленные имена существительные. Приведем в качестве примера строки из песни "Декаданс" группы "Агата Кристи": Черный, блестящий нас ждет "Роллс-Ройс"./ Он повезет нас на аэродром/ Томной дорогой рассыпанных роз./... / Я вам ответил: "Мадам, вы - кокотка,/ Падшая женщина, жалкая гейша ".

Роллс-Ройс, английская марка автомобиля, названная по имени основателей компании, Генри Ройса и Хона Чарльза Стюарта Роллса. Гейша, [яп. geisha]. В Японии:

женщина, обученная музыке, танцам, умению вести светскую беседу.

Необходимо отметить, что количество неодушевленных существительных немного превышает количество одушевленных. В процентном соотношении группа неодушевленных насчитывает около 60 %, и соответственно количество одушевленных составляет около 40 % от общего числа конкретных имен существительных в рок-поэзии. Следует учесть, что состав одушевленных имен существительных активно пополняется единицами с общей семой, которую можно обозначить как "наименование лиц".

В этой связи следует отметить, что на современном этапе развития лингвистической науки рок-лирика является мало изученной областью русской культуры. И.В. Нефедов указывал на драматизм, дисгармоничность, неопределенность восприятия мира в творчестве рок-поэтов, и важную роль языковых средств в построении этого мира. Таким образом, изучение рок-поэзии представляется важным и интересным.

Проведенный анализ частеречной принадлежности заимствованной лексики, используемой в рок-поэзии, показал, что чаще всего в тексте встречаются иноязычные существительные. Достаточно активно используются заимствования-прилагательные и заимствования-междометия, меньше - глаголы, наречия, местоимения и частицы. Большое количество заимствованных лексем, безусловно, связано не только с тем, что они близки системе русского языка на словообразовательном уровне и, следовательно, легче в нее вливаются, но и с тем, что мир текста в рок-поэзии определяется предметами. Статистические данные, полученные при анализе рок-текстов, подтверждаются исследованиями употребления заимствований на примере рекламы и публицистики других ученых [3].

ЛИТЕРАТУРА 1. Чалмаев В. Эстетические катастрофы официозной культуры и воздействие неофициальной катакомбной субкультуры // Русская литература ХХ века: очерки, портреты, эссе: В 2 ч. Ч. 2. / Под ред. Ф.Ф. Кузнецова. М.: Просвещение, 1994. 370 с.; Лосев В.В. Поэзия 1970-1990-х годов. Рок-поэзия // Русская литература XX века: В 2 т. Т. 2 / Под ред. Л.П. Кременцова. М.: Академия, 2002. 410 с.

2. Нефедов И.В. Языковые средства выражения категории определенности-неопределенности и их стилистические функции в отечественной рок-поэзии: Дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2004. 178 с.

3. Норлусенян В.С. Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2000. 149 с.

4. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2001. 856 с.

5. Википедия, свободная энциклопедия. [Электронный ресурс] Электрон. дан. Флорида, 2008. Режим доступа: http://en.wikipedia.org, свободный, Яз. англ.

6. Русская грамматика: В 2 т. М., 1980.

7. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2001. 720 с.

8. Новый Большой англо-русский словарь / Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой: В 3 т. 5-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2000. 832 с.

4 апреля 2008 г.

ББК 81.2 Англ-3

ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПРОБЛЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ХАРАКТЕРИСТИК КОДИРОВАННОЙ КОММУНИКАЦИИ

Е.А. Редкозубова

Компоненты коммуникативного процесса можно дифференцировать несколькими способами. Один из них - описать его в терминах кодирования и декодирования. Кодированием называют процесс, посредством которого коммуниканты выбирают, сознательно или бессознательно, определенную модальность и метод, при помощи которых можно создать и послать сообщение кому-то. Декодированием называют процесс, посредством которого человек принимает сигналы от кодирующего и переводит эти сигналы в смысловые сообщения. Подобно тому как "адекватное" кодирование зависит от понимания и использования правил вербального и невербального поведения, "адекватное" декодирование зависит от этих же правил, с тем чтобы сообщения были проинтерпретированы в таком ключе, в каком их предполагалось передать [1].

Кодирование и декодирование, шифрование - расшифровка представляют собой базовые операции в общении говорящих, в результате которых рождаются коды как знаки или комбинации знаков, имеющие разную природу, но по преимуществу вербальные. Эта особенность коммуникации заставляет обратить особое внимание на лексемы, созда-

Редкозубова Екатерина Анатольевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка Педагогического института Южного федерального университета, 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, e-mail: witeflower@list.ru, т. 8(863)240-82-09.

ваемые закрытыми группами социума "по договоренности", т.е. сленгизмы и родственные им номинации. Нам представляется, что сами по себе эти вербальные знаки могут считаться кодами или элементами кодированной коммуникации. Чтобы убедиться в этом, рассмотрим понятия "код", "кодирование" и "декодирование" более подробно в их связи с поведенческими характеристиками социума, переживающего "линг-восемиотический взрыв. Для этого необходимо рассмотреть понятие "знак".

Начиная с середины XX в., в лингвистике получило широкое распространение понимание языка как знаковой системы, а единиц языка и их совокупностей как различного рода знаков. При таком подходе к языку и его единицам, как отмечает В.М. Солнцев, "понятия знака и единицы знака (исключая фонему), по сути дела, совпадают" [2, с. 95], а понятия знака и слова оказываются в отношениях тождества. Представляется справедливым утверждение Н.Г. Комлева о том, что понятие слова шире, чем понятие знака. Знак составляет только часть - хотя и существенную - слова [3]. Толкования и определения знака в лингвистической литературе весьма разнообразны. Так, например, Ю.С. Степанов определяя знаковую систему как материальный

Redkozubova Ekaterina - candidate of philology, associate professor of the theory and practice of the English Language department of Pedagogical Institute of Southern Federal University, 33 Bolshaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344082, e-mail: witeflower@list.ru, ph. +7(863)240-82-09.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.