Научная статья на тему 'Заимствованная лексика в современном русском языке'

Заимствованная лексика в современном русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5933
426
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Заимствованная лексика в современном русском языке»

8. Пешковский A.M. Глагольность как выразитель-ное средство//Избранные труды. -М., 1959, -С. 101-112.

9. Потебня A.A. Из записок нерусской грамматике. -Т.З. - М.: Просвещение, 1968. -552 с.

10. Ширяев Е.Н. Основные синтаксическое характеристики функциональных разновидностей современного русского языка. Гл.У //Русский язык в его функционировании. Уровни языка. -М., 1996. -С. 181-231.

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Л.И. ЛУКЬЯНОВА, ст. преподаватель кафедры русского языка и литературы

Состояние русского языка в настоящее время представляет собой острейшую проблему для государства, для всего общества. Это объясняется тем, что в языке сосредоточен и представлен весь исторический опыт народа: состояние языка свидетельствует о состоянии самого общества, его культуры, его менталитета. Разброд и шатание в обществе, падение нравственности, утрата характерных национальных черт, чрезмерное увлечение иностранными словами - все это сказывается и на языке, ведет к его упадку.

Сейчас широким потоком вливаются в нашу речь рэкет, мафия, наркоман, наркомания, коррупция, коррумпированность, спонсор, компьютер, брифинг, референдум, баксы (разг. доллары). Можно ли обойтись без заимствованных слов? Нельзя ли найти реалии исконного русского языка. В.Г. Белинский писал: «Каждый народ владеет известным количеством слов, терминов, даже оборотов, которых нет и не может быть ни у какого другого народа. Но как все народы суть члены одного великого семейства - человечества, то и необходим между народами размен понятий, а следовательно, и слов». Вот почему греческие слова: поэзия, фантазия, идеал, философия, история, геометрия, физика, математика, герой, аристократия, демократия, олигархия, анархия вошли во все европейские языки точно также, как арабские: алгебра, альманах', латинские: республика, юриспруденция, штат, цивилизация, армия, корпус, термины права и судопроизводства. А русское слово степь вошло в европейские языки.

Иногда заимствованное слово становится более употребительным, чем русское или славянское по происхождению слово. Мы чаще говорим алфавит, чем азбука-, армия, чем войско, а тем более - рать, врач употребляется чаще, чем лекарь. Слово манера встречается чаще, чем замашка, повадка, ужимка (все эти русские разговорные слова получили более четкое значение и сопровождаются оценкой неодобрения). Наряду со словом буря для обозначения сильного, разрушительного ветра употребляются заимствованные слова ураган и тайфун. Огромный по величине и силе человек - это не только великан, но и гигант, колосс, титан (все эти слова заимствованы из греческого языка).

Отношение к иноязычным словам бывает разное. Есть люди, которые рачительно выступали и выступают против иностранных слов. В.И. Даль, составитель толкового словаря русского языка прошлого века, потратил немало усилий, заменяя русскими, в том числе придуманными, словами иностранные слова: волнователь вместо

агитатор, глазоем вместо горизонт, сине-алый вместо фиолетовый.

Неприязнь к любому иностранному слову не соответствует историческим закономерностям развития словарного состава языка. Нет ни одного народа, который не использовал бы иноязычные слова для обогащения родного языка. В русском языке употребляются такие, например слова, как свекла, заимствованное из греческого языка, вокзал -из английского языка, пальто - из французского. Почти все (кроме междометий) слова,

начинающиеся на а, э, ф- нерусского происхождения: аванс, август, автор, агитатор, ад, азот, акула, арбуз; экран, электрик, элемент, эпоха, этаж; фабрика, факт, фара, фартук, фасоль, февраль и т.п. Отвергать эти слова и тратить усилия на их замену другими словами нет смысла, так как они вошли в плоть и кровь русского языка и стали общеупотребительными, и русские их двойники сейчас звучат «иностраннее» иностранных.

Зачем восстанавливать забытые (хотя и русские по происхождению) сверкалу или чистословие, когда все знают и употребляют алмаз и арифметика. Эти слова являются иноязычными лишь по источнику своего происхождения, будучи усвоены русским языком, они получили русское произношение, дали не одно производное русское слово и приобрели такое значение, которое свойственно им только как словам русского языка.

Если латинское слово minister обозначало слуга, прислужник, то в русском языке словом министр называют члена правительства, главу министерства.

Проникновение в языки мира слов с латино-греческими корнями легко прослеживается на материале лексики воздухоплавания и космических полетов, да и сами слова авиация и космос - латинского и греческого происхождения: латинское слово avis означает птица, а греческое kosmos - вселенная.

Авиационная космическая терминология, представляющая заключительный слой научных и технических слов, проникает в язык художественных произведений, в общенародный язык.

В толковом словаре В.И. Даля слов с начальным корнем авиа - нет. В то же время в словаре имеются летательный прибор, летун (летунья) - кто летает, летатель (ле-тательница) - кто мысленно летает (мечтает), летучка - летучая военная почта; самолет - разного рода устройства, самолетка -ракета и т. п.

А в первом томе «Толкового словаря русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова авиа характеризуется как новое сокращение. В конце XIX в. в спец. литературе летуном на-

зывали летательный аппарат тяжелее воздуха; в частности С.И. Барановский в 1882 году назвал этим словом изобретенный им геликоптер, в таком же значении слово летун употребляет А. Блок в стихотворении «Авиатор» (1910-1912)

Летун отпущен на свободу Качнув две лопасти свои,

Как чудище морское в воду, Скользнул в воздушные струи.

Слово летчик было зафиксировано в «Русской энциклопедии» (1911), в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова (1938). Слово летчик определяется как лицо, самостоятельно совершающее полеты на аэроплане и управляющее им. В «Словаре русского языка» (1956) нет слова космонавт. В 1961 г. появилось составное слово летчик-космонавт: им первым стал Ю.А. Гагарин. В языке возникает новая синонимическая группа слов: космонавт, астронавт, звездоплаватель, звездолетчик.

Особый пласт лексики составляют иноязычные слова, отражающие особенности культуры, быта других народов. Когда мы слышим слова кобзарь, бандура, мы догадываемся, что речь идет об Украине. Слова мистер, леди, билль, ленч говорят об Англии. Как не вспомнить Италию, если слышишь: синьорина, гондола, спагетти. И сразу вспоминаем индейцев, как только встречаем слова вигвам, пирога. Такие слова, которые обозначают предметы и явления жизни других народов, называются экзотизмами.

Среди иноязычных по происхождению слов много общественно-политических и научно-технических терминов. Они известны не одному, а целому ряду языков, поэтому их называют интернационализмами, или международным словарным фондом. К интернационализмам относятся слова: революция, коммунизм, диалектика, депутат, транспорт, ракета, протон, дизель, чемпион, вектор, туберкулез, норд-вест, ресторан и т.п. В связи с повышением политического и научно-технического уровня населения нашей страны интернационализмы получа-

ют все более широкое распространение. Слова: конституция, транзистор знакомы выпускникам средней школы. Не только радиоприемник, но и телевизор сейчас уже не интернациональные, а бытовые слова.

Иноязычные слова-термины в тексте художественных произведений выполняют особую стилистическую роль. Эти слова являются средством создания речевой характеристики, особого художественного контекста. Иноязычные слова приникают в систему языка как ее составная часть, но не всегда синонимические сближения иноязычного слова и родного возможны, не всегда предпочтительным является и родное слово.

Усвоенные иноязычные слова и ин-тернационализмы - это необходимые иностранные слова. Наряду с ними иногда встречаются такие иностранные слова, которые употребляются без всякой надобности. Это портит русскую речь, снижает ее культуру.

Яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития считается засорение речи заимствованиями. В научной, публицистической литературе, в выступлениях современных лингвистов и писателей русский язык называют «интеррусским языком», «германо-романо-русским сленгом», а то кратко - «русанагл».

«Иностранизация» русского языка вызывает обеспокоенность у многих россиян. Чтобы определить правильное, научно обоснованное отношение к заимствованиям, обратимся к истории русского языка.

Процитируем «Частную риторику» (1840) Н. Кошанского: «Язык наш в самом начале заимствовал из греческого; далее принял несколько слов татарских, в XVI веке служил ему образцом польский. Со времен Петра вошло в него много слов немецких, особенно голландских. Со времен Ели-саветы образовался он по примеру немецкого и французского».

Действительно, русский язык на всем протяжении своей истории обогащался не только за счет внутренних ресурсов, но и за счет других языков. Нужно еще добавить, что значительное влияние на наш язык оказали латинский и старославянский языки. Но

в какие-то периоды это влияние, особенно заимствование слов, было чрезмерным, казалось, что оно захлестывает русский язык, переполняет его. Тогда и появляется мнение о том, что иностранные слова ничего нового не добавляют, поскольку есть тождественные им русские слова, что многие русские слова не выдерживают конкуренции с модными заимствованиями и вытесняются ими.

Какой же видится выход? На первый взгляд, единственный: определить, какие заимствования имеют соответствия в русском языке, и их исключить и употреблять только русские. Глубокий и обоснованный ответ на поставленный вопрос дает В.Г. Белинский в статьях «Взгляд на русскую литературу» 1847 г. и «Общее значение слова литература»: «Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здравому смыслу и здравому вкусу, но она вредит не только тем, кто одержим ею. Судьба языка не может зависеть от произвола того или другого лица. У языка есть хранитель, надежный и верный: это его же собственный дух, гений. Вот почему из множества вводимых иностранных слов удерживаются только немногие, а остальные сами собой исчезают ...»

В языке не может быть двух слов, совершенно тождественных по своему значению. Если вошедшее в какой-нибудь язык иностранное слово может быть заменено, то оно уступает место национальному, и, как уже лишнее, а потому и не нужное, само собой выходит из употребления. Так исчезли из русского языка иностранные слова: виктория (вместо победа), презент (вместо подарок), аттенция (вместо внимание) и множество других...

Очень эмоционально об отношении к иностранным словам в XX в. пишет К.И. Чуковский: «Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словами вселенная в нем существует космос, наряду с мышцами - мускулы, наряду с сочувствием - симпатия... Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы

требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки».

А.И. Солженицын в введении к «Русскому словарю языкового расширения» предлагает «Лучший способ обогащения языка - это восстановление прежде накопленных, а потом утерянных богатств. Так и французы в начале XIX в. (Ш. Надье и др.) пришли к этому верному способу: восстанавливать старофранцузские слова, уже утерянные в XVIII в. Но нельзя упустить ... и других опасностей языку, например, современного нахлына международной английской волны. Конечно, нечего и пытаться избежать таких слов, как компьютер, лазер, ксерокс, названий технических устройств. Но если беспрепятственно допускать в русский язык такие невыносимые слова, как уик-энд, брифинг, истеблишмент, имидж, - то надо вообще с родным языком распрощаться».

Из процитированного делаем вывод: с одной стороны, заимствование без меры засоряет речь, делает ее не для всех понятной; с другой стороны, разумное заимствование обогащает речь, придает ей большую точность.

А не кажется ли нам, россиянам, что в первую очередь мы сами должны «познать и почувствовать» русский язык, ибо мы сами недостаточно его знаем, плохо им владеем, небрежно к нему относимся, а ведь мы и только мы, несем ответственность за состояние родного языка, его дальнейшее развитие, обогащение, за его место в мире.

Е.Н. Ширяев, известный ученый, спрашивает: «Зачем говорить спонтанный вместо случайный или непреднамеренный? Релятивный вместо относительный, дискурсивный - вместо рассудительный или релаксация вместо ослабление?»

И, правда, зачем? Подумайте!

ПОЧЕМУ КРЕПЧАЕТ МАРАЗМ?

(РЕЦЕНЗИЯ НА УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ «ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ»

А.М. КАМЧАТНОВА И H.A. НИКОЛИНОЙ. ИЗД. «ФЛИНТА», ИЗД. «НАУКА», 1999)

М.Н. ПРАВДИН, к.филол.н.,профессор кафедры перевода

Оказывается, издание учебного пособия «для студентов, аспирантов, преподавателей филологических факультетов и педагогических вузов» теперь уже - в условиях свободы слова - не требует ни научного рецензирования, ни даже редактуры!

Авторы нового учебного пособия «Введение в языкознание» доктор филологических наук, профессор А.М. Камчатнов и кандидат филологических наук, профессор H.A. Николина, преподающие одновременно и в Московском педагогическом государственном университете, и в Православном Свято-Тихоновском Богословском институте, «дерзнули рассказать о языке с позиций реализма», т.е., как разъясняют авторы, с позиций известных языковедов В. Гумбольдта

и А.А. Потебни, а также с позиций русских религиозных философов о. П. Флоренского, о. С. Булгакова и А.Ф. Лосева. «Воздействие названных философов, - пишут авторы Пособия, - особенно религиозных, на нашу лингвистическую мысль в условиях государственного атеизма и материализма в нашей стране было нулевым» (с. 4). «Попытки построить учебный курс на основе этого (т.е. религиозного - М.П.) комплекса идей, - добавляют авторы, - ранее никем не предпринимались» (с. 4).

Итак, учебное пособие, изданное, между прочим, при участии издательства «Наука», доктором филологических наук, трактует науку о языке с религиозных позиций на том основании, что ни «односторон-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.