Научная статья на тему 'Заимствования русских слов в английском языке'

Заимствования русских слов в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4247
422
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Концепт
ВАК
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH LANGUAGE / ЛЕКСИКА / VOCABULARY / КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ / CLASSIFICATION OF BORROWINGS / ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА / BORROWED WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зубарева Надежда Сергеевна, Беликова Светлана Александровна, Чаплыгина Ольга Владимировна

В статье речь идет о заимствованиях из русского языка. Авторы приводят основные причины заимствований лексики из русского языка, а также группируют заимствования в зависимости от времени их появления в английском языке. Кроме того, авторами проведена временная периодизация основных русскоязычных заимствований в английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Заимствования русских слов в английском языке»

Зубарева Н. С., Беликова С. А., Чаплыгина О. В. Заимствования из русского языка в английском языке // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2018. - № 8 (август). - 0,4 п. л. - URL: http://e-kon-cept.ru/2018/185026.htm.

ART 185026 DOI 10.24422/МС1Т0.2018.8.15672 УДК 81'373.613

Зубарева Надежда Сергеевна,

студентка ФГБОУ ВО «Курский государственный медицинский университет», г. Курск zubarevanadya1998z@gmail.com

Беликова Светлана Александровна,

студентка ФГБОУ ВО «Курский государственный медицинский университет», г. Курск Belikova s2014@mail.ru

Чаплыгина Ольга Владимировна,

кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Иностранные языки» ФГБОУ ВО «Курский государственный медицинский университет», г. Курск olya.tchapligina2015@yandex.ru

Заимствования из русского языка в английском языке

Аннотация. В статье речь идет о заимствованиях из русского языка. Авторы приводят основные причины заимствований лексики из русского языка, а также группируют заимствования в зависимости от времени их появления в английском языке. Кроме того, авторами проведена временная периодизация основных русскоязычных заимствований в английском языке.

Ключевые слова: заимствованные слова, русский язык, английский язык, классификация заимствований, лексика.

Раздел: (05) филология; искусствоведение; культурология.

Исследование иноязычных вкраплений сегодня весьма актуально, потому что в последние десятилетия иноязычные заимствования в английском языке, в частности в художественных текстах, а также в текстах средств массовой информации (особенно в сети Интернет), приобретают все более широкое распространение. Кроме того, вопросы межкультурных контактов и их отражение в таких языках, как английский и русский, являются одними из наиболее дискутируемых на сегодняшний день. Представляется целесообразным более детально рассмотреть те заимствования, которые перешли в английский язык из русского.

Известность русскоязычных слов в английском языке значительно разнилась в разные периоды времени. Так, отдельные исследователи выделяют пять периодов распространения русскоязычных заимствований в английском языке:

- первый период, который датируется временными рамками от наиболее древних времен до начала XVII столетия. В данный период времени древнерусский язык оказывал значительное влияние на древнеанглийский, а также (частично) на среднеанглийский;

- второй период (начиная с середины XVII в. и до середины XIX в.). Данный период тесно связан с тем, что активно развивались политические и экономические отношения между Россией и Англией, обусловленные ростом Российского государства;

- третий период (с начала 1860-х гг. и до 1917 г.). В данный период в центре внимания всего мира находились активно меняющиеся социальные и экономические отношения, вызванные резким усилением борьбы революционных сил с самодержавием. Кроме того, данный период характеризуется значительными достижениями России (позднее - СССР) в области науки и культуры;

ISSN 2304-120Х

ниепт

научно-методический электронный журнал

ISSN 2Э04-120Х

ниепт

научно-методический электронный журнал

Зубарева Н. С., Беликова С. А., Чаплыгина О. В. Заимствования из русского языка в английском языке // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2018. - № 8 (август). - 0,4 п. л. - URL: http://e-kon-cept.ru/2018/185026.htm.

- четвертый период (с 1917 г. до распада СССР). Этот период можно охарактеризовать развитием экономической и политической лексики русского языка, которая охотно заимствовалась представителями английской лингвокультуры.Кроме того, именно в это период была создана ООН, одним из официальных языков которой стал, наряду с другими, русский язык, что также способствовало интенсификации процессов заимствований;

- пятый период (со времен распада СССР и по настоящий момент времени). Данный период характеризуется теми заимствованиями, которые имеют место в настоящий период времени [1].

У Киевского государства было значительное количество связей политического и экономического характера с различными европейскими государствами и народами. Так, например, Новгород получил известность за пределами нашей страны поскольку там продавались высококачественные меха и украшения. В силу того что поставки соболиного меха шли в разные страны, а кроме того, поскольку соболиный мех был весьма ценным товаром и выступал даже в качестве денежной единицы, то вместе с ним в английский язык пришло слово "sable" - соболь, которое на данный момент принято считать одним из наиболее ранних заимствований. Однако ряд языковедов полагают, что более ранним заимствованием было слово "tapor' - "taper" (топор) [2]. Впервые данное слово упоминается на страницах летописи в 1031 г. Тем не менее необходимо отметить, что данное название не дожило даже до среднеанглийского периода.

Также от славянских племен перешли такие слова, как «мед» - "meodu" (древнеанглийское) и "mead" (современное), «плуг» - "ploz" (древнеанглийское) и "plough" (современное) и «молоко» - "meolk" (древнеанглийское) и "milk" (современное).

Возможно, одним из путей заимствования русских слов английским языком послужили торговые взаимоотношения между Киевской Русью и Англией. Кроме того, определенное влияние на данный процесс могло быть оказано женитьбой Владимира Мономаха на дочери английского короля Гите. Тем не менее принято считать, что заимствования в описываемый период времени были крайне редкими, а кроме того, практически невозможно определить, из какого именно славянского языка они перешли в английский [3].

Таким образом, можно прийти к выводу о том, что в данный период времени сближения языков не было. Кроме того, необходимо отметить, что незначительное количество заимствований из русского языка попало в скандинавские языки, а уже из них было заимствовано английским языком.

Следующий период заимствований - вторая половина XVI - середина XIX столетий. В данный период времени между Англией и Россией были сформированы достаточно устойчивые политические, а также регулярные торговые отношения. В этот же период времени было сделано множество записей, носивших страноведческий и лингвистический характер, среди которых можно назвать «Записную книжку» Ричарда Джеймса, которая представляла собой фактически русско-английский словарь. Кроме того, Дженкинс, Иден и Кук сделали множество географических описаний, содержащих заимствования из русского языка, среди которых можно перечислить следующие слова: «боярин» - "boyar", «копейка» - "copeck", «рубль» - "rouble", «пуд» - "pood", «бабушка» - "babushka", «водка» - "vodka", «самовар» - "samovar", «стерлядь» - "starlet", «царь» - "Czar", «воевода» - "voivode", «мужик» - "moujik", «казак» - "cossack", «указ» - "ukase", «раскольник» - "raskolnik". Большая часть данных слов появилась потому, что было сложно или невозможно передать смысловое наполнение русского термина словами английского языка.

ISSN 2304-120X

ниепт

научно-методический электронный журнал

Зубарева Н. С., Беликова С. А., Чаплыгина О. В. Заимствования из русского языка в английском языке // Научно-методический электронный журнал ««Концепт». - 2018. - № 8 (август). - 0,4 п. л. - URL: http://e-kon-cept.ru/2018/185026.htm.

Среди слов, которые были заимствованы из русского языка в данный период времени, можно выделить несколько групп, например:

1. Бытовые слова ("izba", "balalaika", "vedro", "kokoshnik", "bayan").

2. Мера веса, денежная единица и расстояние ("arshin", "ruble", "copeck", "otrezok", "verst").

3. Одежда и продукты ("shchi", "mead", "okroshka", "starlet", "shuba", "astrakhan" -«каракуль»).

4. Слова, относящиеся к политической сфере ("czar", "voivode", "ukase", "hospodar", "opritchina") [4].

Однако необходимо отметить, что в описываемый период времени русизмы не были популярными и отсутствовали в идиоматических выражениях.

В 1554 г. в Лондоне королем Филиппом и королевой Елизаветой Первой была создана Московская компания ("Moscow Company"), в которую входили английские купцы и которые оставили после себя значительное количество записок, касающихся Московского государства периода XVI в.

К концу XVI столетия Борисом Годуновым в грамоте Елизавете Первой было дано разрешение на то, чтобы только англичане могли вести торговые дела на территории Российского государства. На тот период времени на службе в России находились представители таких профессий, как доктора, аптекари, корабельных дел мастера, военные и др. После своего возвращения в Англию эти люди зачастую писали в своих отчетах о собственных впечатлениях о России, пользуясь в том числе и отдельными русскими словами. Именно так в английском языке постепенно начали укореняться русские слова.

Со второй половины XVI и до середины XIX столетия началось более активное проникновение русских слов в английский язык. Несмотря на то что они были достаточно интересны людям и относительно подробно истолкованы, основные пути проникновения заимствованных слов по-прежнему были дипломатическими и экономическими.

Начиная с середины 60-х гг. XIX столетия и вплоть до Октябрьской революции 1917 г. началось активное заимствование слов, которые обозначали явления, понятия и идеи. В России тогда шло обогащение языка неологизмами, выражающими социальные понятия, поскольку именно в данный период времени шло развитие промышленности, рабочего класса, обострилась борьба против самодержавия, а также усилилось освободительное народно-демократическое и революционное движение. В различных английских журналах часто появлялись статьи о России, в которых нередко встречались русские слова, такие как "slavophils", "periodiclaw", "pogrom". Вильям Рольстон был одним из популяризаторов русской литературы.

К другим заимствованиям данного временного периода можно отнести следующие слова: "narodnic" - народник, "Decembrists" - декабристы, "zemstvo" - земство, "cadet" - кадет, "duma" - Дума, "miroed" - мироед, "barschina" - барщина, "ispravnik" -исправник, "chernozem" - чернозем, "pogrom" - погром, которые активно проникали из газетной лексики и отображали те социально-политические процессы, которые происходили в России.

1922 г. ознаменовался появлением СССР, провозглашенным в качестве союзного многонационального социалистического государства. Именно в данный период началась новая ступень развития политической и социально-экономической лексики русского языка, причем в этот же период времени русский язык начал приобретать международное значение. Данный факт связан с тем, что была создана ООН, в рамках которой официальным языком, вместе с такими как английский, французский, немецкий, испанский и китайский, был назван также и русский язык.

ISSN 2Э04-120Х

ниепт

научно-методический электронный журнал

Зубарева Н. С., Беликова С. А., Чаплыгина О. В. Заимствования из русского языка в английском языке // Научно-методический электронный журнал ««Концепт». - 2018. - № 8 (август). - 0,4 п. л. - URL: http://e-kon-cept.ru/2018/185026.htm.

Крайне интересным является также тот факт, что следующие русские слова: "soviet", "Bolshevik", "Menshevik", "Leninism", "komsomol", "stakhanovite" - были заимствованы английским языком практически сразу после того, как они возникли в русском языке. Так, например, в английской прессе широко использовались такие слова, как "Stakhanovism", "stakhanovite", причем всего через год после того, как они начали использоваться, произошла их фиксация в толковых словарях и справочниках, среди которых можно назвать, например, "Columbia encyclopedia". Необходимо также отметить, что все словари подчеркивают социальное звучание данных слов, а также тот факт, что они являлись отражением социально-политических процессов, которые имели место в СССР в тот период времени. Изначально в средствах массовой информации слово «совет» пытались перевести как "council", однако оно не отражало всех тех тонкостей и понятий, которые были заключены в русском слове «совет», и поэтому именно слово "soviet" было зафиксировано в словарях в 1917 г. В это же время отмечается появление таких заимствований, как "kolkhoz", "sovkhoz", "new economic policy", а также слово "synchrophasotron", которое было заимствовано из советского научного оборота. По мере того как в СССР развивалась космическая сфера, начали возникать такие специальные термины, как "sputnik", "unokhod", "cosmonaut" (которое превратилось в "astronaut" в американском варианте английского языка), "cosmodrome". Именно от слова "sputnik" и образующего его суффикса -ник в английском языке начали образовываться такие английские слова, как "returnik", "protestnik", "folknik". Заимствования данного периода можно классифицировать следующим образом:

1. Полные, фонетические заимствования ("Komsomol", "Bolshevik", "Leninism").

2. Кальки - слова, которые возникли как буквальный перевод слова по частям ("five-yearplan", "wedding palace", "red army", "periodic law", "westerners and slavophils").

3. Слова, которые использовались в значениях ("red" - «красная армия» и «красный угол», "cadres" - работники отрасли народного хозяйства) [5].

После 80-х гг. XX столетия в качестве наиболее широко известного заимствования выступало слово «гласность» - "glasnost", которое было зафиксировано в словарях в 1986 г. Его определение в словаре звучит следующим образом: "the willingness of the Soviet government to be more open about its affairs" - готовность советской власти быть более открытой в том, что касается ее дел. В более поздний период времени данное слово стало употребляться в качестве обозначения всех советских людей, а также всего СССР в целом. 1987 г. ознаменовался появлением слова «перестройка», которое изначально подразумевало экономическую реконструкцию (restructuring). Кроме того, к словосочетаниям, которые можно было услышать достаточно часто, можно отнести такие, как "Bolshoi ballet" и "Bolshoi theatre", поскольку первые зарубежные гастроли Большого театра прошли именно в Лондоне. Постановка очень понравилась зрителям, овации продолжались более получаса, а самому театру были даны самые лестные отзывы.

В этот же период времени в английский язык вошли слова "politburo", "KGB", "NKVD", "lishenetz". Однако, необходимо отметить, что в настоящий период времени данные слова не используются ни в русском языке, ни в английском в том случае, если речь идет о каких-либо современных процессах.

Многие из заимствованных слов, которые относятся к эпохе СССР, перестали использоваться практически сразу после распада Советского Союза, однако какая-то их часть все же осталась часто используемой в английском языке. О таких словах можно сказать то, что они могли попасть в английский язык не напрямую, а благодаря тем иммигрантам и русским диаспорам, которые поживали в таких странах, как США и Австралия.

ISSN 2304-120X

ниепт

научно-методический электронный журнал

Зубарева Н. С., Беликова С. А., Чаплыгина О. В. Заимствования из русского языка в английском языке // Научно-методический электронный журнал ««Концепт». - 2018. - № 8 (август). - 0,4 п. л. - URL: http://e-kon-cept.ru/2018/185026.htm.

В настоящий период времени Российская Федерация играет значительную роль на мировой арене. Из литературы, кино и слухов о русской мафии в английский язык были заимствованы такие просторечия и жаргонизмы, как: "otkat", "razborka", "zek", отражающие специфику культуры и настроений в обществе [6].

Таким образом, можно сделать общий вывод о том, что часть заимствований из русского языка в английский язык к настоящему времени не сохранилась и перестала функционировать в рамках современного английского языка, в то время как другая часть перестала активно использоваться представителями английской лингвокультуры в современный период развития английского языка. Однако также существуют заимствования из русского языка, которые и по настоящий момент активно используются представителями английской лингвокультуры. Кроме того, необходимо отметить, что пополнение словарного запаса английского языка русскоязычными заимствованиями продолжается и будет продолжаться дальше в силу того, что между Российской Федерацией и англоговорящими странами имеет место тесное сотрудничество и взаимное общение их жителей, которое с каждым годом продолжает расширяться.

Ссылки на источники

1. Шипилова А. Э., Мирошникова Д. В. Заимствования из русского языка в английский // Молодежный научный форум: гуманитарные науки: электр. сб. ст. по материалам XLV студ. междунар. заоч. науч.-практ. конф. - М.: «МЦНО». - 2017. - № 5 (44). - URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/5(44).pdf.

2. Устинов В. А., Сырескина С. В. Заимствованные русские слова в английском языке // Молодой ученый. - 2016. - № 12. - С. 1033.

3. Вольнова Д. Н. Иностранные заимствования как один из источников словарного состава английского языка // Современные научные исследования и инновации. - 2014. - № 12. - Ч. 3. - URL: http://web.snauka.ru/issues/2014/12/39354.

4. Шипилова А. Э., Мирошникова Д. В. Указ. соч.

5. Шульгин А. В. Национально-культурная специфика фразеологических единиц // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XLVII междунар. студ. науч.-практ. конф. - Новосибирск, 2016. - № 10 (47). - URL: https://sibac.info/archive/guman/10(47).pdf.

6. Gramley S., Pätzold K.-M. A Survey of Modern English. - L.; N. Y.: Routledge, 2004. - Р. 100.

Nadezhda Zubareva,

Student, Therapy Faculty, Kursk State Medical University, Kursk

zubarevanadva1998z@gmail.com

Svetlana Belikova,

Student, Therapy Faculty, Kursk State Medical University, Kursk Belikova s2014@mail.ru Olga Chaplygina,

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Foreign Languages Chair, Kursk State Medical University, Kursk

olva.tchapligina2015@vandex.ru Russian borrowings in English

Abstract. This article discusses borrowings from the Russian language. The authors give the main reasons for borrowing vocabulary from Russian, and group borrowings depending on the time of their appearance in the English language. In addition, the authors give a time periodization of the main Russian-language borrowings in English.

Key words: borrowed words, Russian language, English language, classification of borrowings, vocabulary. References

1. Shipilova, A. Eh. & Miroshnikova, D. V. (2017). "Zaimstvovaniya iz russkogo yazyka v anglijskij", Mo-lodezhnyj nauchnyj forum: gumanitarnye nauki: ehlektr. sb. st. po materialam XLV stud. mezhdunar. zao-chnoj nauch.-prakt. konf, "MONO", Moscow, № 5 (44). Available at: https://nauchforum.ru/ar-chive/MNF_humanities/5(44).pdf (in Russian).

2. Ustinov, V. A. & Syreskina, S. V. (2016). "Zaimstvovannye russkie slova v anglijskom yazyke", Molodoj uchenyj, № 12, p. 1033 (in Russian).

ISSN 2Э04-120Х

ниепт

научно-методический электронный журнал

Зубарева Н. С., Беликова С. А., Чаплыгина О. В. Заимствования из русского языка в английском языке // Научно-методический электронный журнал ««Концепт». - 2018. - № 8 (август). - 0,4 п. л. - URL: http://e-kon-cept.ru/2018/185026.htm.

3.

4.

5.

6.

Vol'nova, D. N. (2014). "Inostrannye zaimstvovaniya kak odin iz istochnikov slovarnogo sostava an-glijskogo yazyka", Sovremennye nauchnye issledovaniya i innovacii, № 12, ch. 3. Available at: http://web.snauka.ru/issues/2014/12/39354 (in Russian). Shipilova, A. Eh. & Miroshnikova, D. V. (2017). Op. cit.

Shul'gin, A. V. (2016). "Nacional'no-kul'turnaya specifika frazeologicheskih edinic", Nauchnoe soob-shchestvo studentovXXI stoletiya. Gumanitarnye nauki: sb. st. po mat. XLVII mezhdunar. stud. nauch.-prakt. konf, Novosibirsk, № 10 (47). Available at: https://sibac.info/archive/guman/10(47).pdf (in Russian). Gramley, S. & Patzold, K.-M. (2004). A Survey of Modern English, L.; N. Y.: Routledge, p. 100 (in English).

Рекомендовано к публикации:

Горевым П. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»

Поступила в редакцию Received 30.05.18 Получена положительная рецензия Received a positive review 12.07.18

Принята к публикации Accepted for publication 12.07.18 Опубликована Published 31.08.18

www.e-koncept.ru

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) © Концепт, научно-методический электронный журнал, 2018 © Зубарева Н. С., Беликова С. А., Чаплыгина О. В., 2018

9772304120180

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.