Научная статья на тему 'ЗАИМСТВОВАНИЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ЭЛЕКТРОМОБИЛЕСТРОЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ)'

ЗАИМСТВОВАНИЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ЭЛЕКТРОМОБИЛЕСТРОЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
13
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ЭЛЕКТРОМОБИЛИ / ПЕРЕВОД ТЕРМИНА / TERMS / TERMINOLOGY / LOANWORDS / ELECTRIC VEHICLE / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сахаров Юрий Александрович

Автор рассматривает процесс усвоения иностранных слов как один из основных способов развития терминосистемы, анализирует группы и источники заимствования специальной лексики с опорой на лексико-семантическое поле.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сахаров Юрий Александрович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BORROWINGS IN SPECIFIC VOCABULARY OF ELECTRIC VEHICLE INDUSTRY (ON THE EXAMPLE OF FRENCH TEXTS AND THEIR TRANSLATIONS INTO ENGLISH AND RUSSIAN)

The article regards terminological borrowings in the French language. It studies borrowings as one of productive ways of electric vehicle terminology development. The article provides features of source languages and lexical groups.

Текст научной работы на тему «ЗАИМСТВОВАНИЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ЭЛЕКТРОМОБИЛЕСТРОЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ)»

УДК 811.133.1

DOI 10.25688/2076-913X.2019.33.1.14

Ю.А. Сахаров

Заимствование специальной лексики электромобилестроения (на примере французских текстов и их переводов на английский и русский языки)

Автор рассматривает процесс усвоения иностранных слов как один из основных способов развития терминосистемы, анализирует группы и источники заимствования специальной лексики с опорой на лексико-семантическое поле.

Ключевые слова: специальная лексика; терминосистема; заимствование; электромобили; перевод термина.

Вэлектромобилестроении принята упорядоченная терминология, сформировавшаяся в течение длительного периода времени в ходе целенаправленной деятельности специалистов данной отрасли. Во французском языке ее развитие шло разными путями: посредством использования в качестве термина общеупотребительных слов языка, образования нового слова с опорой на языковые средства (сложение, сращение, аббревиация), неологизации, заимствования терминов из других языков. Основными принципами формирования французской терминосистемы электромобилестроения считаем опору на собственные языковые ресурсы [7: с. 1] и заимствование терминов из других языков.

Анализ 2488 страниц текстов современной технической документации к электромобилям производства Peugeot [2], Citroën [1] и Renault [3] показал наличие в ней 536 простых и сложных терминов, которые составляют иллюстративный материал статьи. Из них по этимологическому словарю выделены для исследования французские заимствования из разных языков.

Выявленные термины были сгруппированы в лексико-семантические поля по принципу основных узлов электромобиля (табл. 1).

Изучение лексики в рамках лексико-семантического поля показало, что совокупность понятий, входящих в терминосистему, семантически подчинена ключевым терминам, к которым относятся следующие: двигатель; детали, инструмент, элементы деталей машины, процессы; кузов, устройства на кузове, собственно кузов; оборудование для подзарядки; отопительная система; салон, приборная панель, устройство салона; тормозная система; шасси; электронная

© Сахаров Ю.А., 2019

Таблица 1

Заимствование специальной лексики электромобилестроения

Узел Термин

электромобиля французский английский русский

двигатель le contacteur ignition switch замок зажигания

детали la manette stalk рычаг

кузов la carrosserie bodywork кузов

оборудование le câble terminal кабель

для подзарядки

отопительная система le aérateur side air vent боковой дефлектор

салон le vide-poche storage compartment вещевые ящики

тормозная система le frein brake тормоз

шасси la batterie battery аккумуляторная батарея

электронная система le appel call вызов

управления

электрооборудование le afficheur display дисплей

система управления; электрооборудование, световые устройства и освещение, звуковой сигнал, оборудование в салоне. Из общего количества терминов (536 ед. — 100 %) выявлены заимствования (313 ед., т. е. 58 %). Обнаружено употребление уже существующего пласта понятий (223 ед., т. е. 42 %), например развитие значения слова фр. un convertisseur — англ. transformer — рус. преобразователь, применявшегося для обозначения металлургического оборудования, а в 1916 г. — для электрических устройств [11]; использование известных в языке морфем un rétroviseur intérieur — зеркало заднего вида.

Основываясь на классификациях С.В. Гринева-Гриневича [6: с. 10], И.Н. Гераниной [5: с. 101] и К. Лубье [10: с. 12-13], заимствованные французским языком иноязычные термины можно разделить на три общие группы:

1) иностранные слова, которые сохранили свою форму (ксенизмы: варваризмы, экзотизмы; интернационализмы; полные заимствования);

2) иностранные слова, приведенные в соответствие с грамматическими особенностями принимающего языка (гибридные, синтаксические, фонетические заимствования, кальки);

3) искусственно созданные слова, представляющие собой комбинацию морфем двух языков: франгле (le franglais) и ложные заимствования (faux emprunts).

В качестве примеров лексических единиц, относящихся к первой группе, назовем следующие:

- варваризмы: фр. le témoin «Ready» — англ. «Ready» lamp — рус. световой индикатор готовности электромобиля к началу движения, фр. l'emplacement airbag conducteur — англ. driver 's air bag — рус. местоположение подушки безопасности водителя. Всего выявлено 38 лексических

единиц (варваризмы), или 7 % от общего числа, из них 10 единиц относится к лексико-семантическому полю салон. Использование в текстах лексических единиц — варваризмов происходит без их внедрения в язык-реципиент. Термины сопровождает описание-толкование или перевод;

- интернационализмы (табл. 2). Основная характеристика интернациональной лексики, по мнению Л.П. Крысина [8: с. 100], заключается в том, что она сокращает число значений той или иной лексической единицы, тем самым оставаясь однозначным и стилистически нейтральным, что свойственно требованиям, предъявляемым термину.

Таблица 2

Интернационализмы

Термин

русский английский французский немецкий

радар детектор мотор контроллер radar detector motor controller le radar le détecteur le moteur le contrôleur Radar Detektor Motor Controller

Среди выделенной лексики найдено 35 лексических единиц и терминов, принадлежащих к интернациональной лексике. Греческие и латинские заимствования во французском языке являются преимущественно интернациональной лексикой с развитой семантикой. Они способны образовывать терминологические параллели [4: с. 98];

- полное заимствование. Примерами выступают лексические единицы следующих полей (табл. 3).

Таблица 3

Полное заимствование

Лексико- Термин Количество

семантическое поле

французский английский русский единиц

салон les airbags rideaux curtain airbags боковые шторки 1З

безопасности

детали le bluetooth bluetooth блютуз-гарни- 8

(kit mains-libres) (hands-free) тура

электрообору- le lecteur USB USB player флеш-накопитель 6

дование

электронная le contrôleur de battery controller аккумуляторный

система la batterie контроллер 6

управления

шасси ESP: le contrôle ESP: electronic система контроля

dynamique de stabilité stability programme устойчивости З

тормозная ABS ABS антиблокировоч- З

система ная система

Вторая группа представлена кальками, которые подразумевают образование новых слов из лексического и формального материала языка-реципиента по образцу лексической единицы языка-источника. В исследуемом материале установлены кальки разного типа (табл. 4).

Таблица 4

Кальки

Калька Термин

французский английский русский

Морфологическая le haut-parleur le porte-lampe l'allume-cigares loudspeaker bulb holder cigar lighter громкоговоритель патрон прикуриватель

Семантическая le témoin < l'indicateur indicator индикатор работы

Фразеологическая les barres de toit la batterie de traction roof bars traction battery рейлинги на крыше тяговая батарея

Около 42 % от общего числа терминов (223 ед.) квалифицируются как уже существовавшие в языке. Установлено преобладание ассимилированных языком латинизмов, а также обнаружен пласт опосредованно заимствованной лексики.

Доминирующие языки-источники для заимствований второй группы отражены в таблице 5.

Таблица 5

Доминирующие языки-источники для заимствований второй группы (кальки)

Язык-источник Количество, ед. (%) Кальки в языке-реципиенте

французский русский

Латинский 195 (36) le conditionnement d'air система кондиционирования

Английский 36 (7) le rhéostat d'éclairage реостат-светорегулятор

Греческий 22 (4) l'indicateur d'autonomie индикатор запаса хода

Итальянский 16 (3) le pédale de frein педаль тормоза

Испанский 8 (1,5) l'anneau de remorquage буксировочная проушина

Нидерландский 5 (0,9) les cosses éclaireurs de plaque d'immatriculation фонари освещения номерного знака

Старофранцузский 2 (0,4) les aménagements ящики

Провансальский 7 (1,3) le capot капот

Нижне франкский 12 (2,2) le pare-brise ветровое стекло

Примерами заимствований третьей группы могут служить слова из франгле (le franglais от français и anglais — французский и английский языки). Термин ввел французский языковед Рене Этьембл для обозначения французского языка с большим количеством англицизмов и синтаксических конструкций английского языка [9: c. 15]. Лексический франгле распространен в части терминологии той или иной области и подразумевает собой отказ от использования

французского слова в пользу варианта из английского языка. Например, от англ. parking образовано и употребляется франгле le parquage (рус. парковка); les airbags вместо le coussin gonflable, le sac gonflable (рус. подушка безопасности); le streaming вместо le flux (рус. потоковое вещание). В семантическом франгле значения слова в английском и французском языках не наслаиваются друг на друга, применяются калькированные с английского выражения с исходным значением: standard (знач. в англ.: normalisé; знач. во франц.: un type courant, habituel — рус. обычный. Пример: фр. le cordon de charge standard — рус. зарядный кабель). Графический франгле подразумевает адаптацию формы слова, пришедшего из английского языка: ionizer — l'ioniseur. В третьей группе выявлены так называемые ложные заимствования — четыре лексические единицы из английского языка (фр. l'ioniseur — рус. ионизатор, фр. le klaxon — рус. клаксон, фр. le warning — рус. звуковые и зрительные сигналы). Они относятся к лексико-семантическим группам оборудование для подзарядки, отопительная система и электрооборудование.

С учетом включения области электромобилестроения в сферу устоявшейся терминологии автомобилестроения и изучения исторического периода заимствования можно сделать вывод о том, что основу французских заимствований составляют лексические единицы из латинского и греческого языков. Для номинации технических устройств, существовавших в XIX-XX вв., используются элементы и лексика из древних языков, тогда как для обозначения технических новшеств во французском языке образуются термины на основе лексики английского языка с последующей ассимиляцией. Проведенный анализ лексических единиц позволяет утверждать, что развитие терминосистемы электромобилестроения в большей степени обусловлено заимствованием лексических единиц из ряда языков во французский язык.

Библиографический список

Источники

1. Citroën C-Zero La notice d'emploi [Электронный ресурс]. URL: https://manuall. fr/citroen-c-zero-2012/ (дата обращения: 22.12.2017).

2. Peugeot ION Handbook [Электронный ресурс]. URL: https://carmanuals2.com/ peugeot/ion-2017-owner-s-manual-103018 (дата обращения: 22.12.2017).

3. Kangoo Z.E. Driver's Handbook [Электронный ресурс]. URL: https://bit. ly/2qmDioZ (дата обращения: 22.12.2017).

Литература

4. Весманова Е.В. Терминологические параллели в лексическом минимуме по русскому языку как иностранному: на примере англо-русских лингвистических терминов // Вестник МГПУ. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2015. № 4 (20). С. 96-102.

5. Геранина И.Н. О термине «заимствование» // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. 2008. № 6 (10). С. 101-103.

6. Гринев С.В. Сопоставительное терминоведение: современное состояние // Вестник МГПУ. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2017. № 1 (25). С. 68-75.

7. Епифанцева Н.Г., Куракина С.Н. Государственная языковая политика Франции как фактор развития и усиления роли французского языка в мире // Вестник Московского государственного областного университета. 2016. № 2. С. 1-6.

8. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. М., 1996. С. 147-154.

9. Etiemble R. Parlez-vous franglais? Paris: Gallimard, 1991. 438 p.

Интернет-ресурсы

10. Loubier C. De l'usage de l'emprunt linguistique [Электронный ресурс] / Office québécois de la langue française, 2011. URL: https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/ bibliotheque/terminologie/20110601_usage_emprunt.pdf (дата обращения: 10.12.2017).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Le Trésor de la Langue Française Informatisé [Электронный ресурс]. URL: http:// www.cnrtl.fr/definition/ (дата обращения: 10.12.2017).

References

Istochniki

1. Citroën C-Zero La notice d'emploi [Elektronny'j resurs]. URL: https://manuall.fr/ citroen-c-zero-2012/ (data obrashheniya: 22.12.2017).

2. Peugeot ION Handbook [Elektronny'j resurs]. URL: https://carmanuals2.com/ peugeot/ion-2017-owner-s-manual-103018 (data obrashheniya: 22.12.2017).

3. Kangoo Z.E. Driver's Handbook [Elektronny'j resurs]. URL: https://bit.ly/2qmDioZ (data obrashheniya: 22.12.2017).

Literatura

4. Vesmanova E.V. Terminologicheskie paralleli v leksicheskom minimume po rus-skomu yazy'ku kak inostrannomu: na primere anglo-russkix lingvisticheskix terminov // Vestnik MGPU. Ser. «Filologiya. Teoriya yazy'ka. Yazy'kovoe obrazovanie». 2015. № 4 (20). S. 96-102.

5. Geranina I.N. O termine «zaimstvovanie» // Izvestiya PGU im. V.G. Belinskogo. 2008. № 6 (10). S. 101-103.

6. GrinevS.VSopostavitel'noe terminovedenie: sovremennoe sostoyanie // Vestnik MGPU. Ser. «Filologiya. Teoriya yazy'ka. Yazy'kovoe obrazovanie». 2017. № 1 (25). S. 68-75.

7. EpifancevaN.G. Mezhkul'turny'j podxod k perevodu: teoreticheskoe obosnovanie i sfera primeneniya // Vestnik MGOU. Ser. «Lingvistika». 2017. № 5. S. 40-47.

8. Kry 'sin L.P. Inoyazy'chnoe slovo v kontekste sovremennoj obshhestvennoj zhizni // Russkij yazy'k koncza XX stoletiya. M., 1996. S. 147-154.

9. Etiemble R. Parlez-vous franglais? Paris: Gallimard, 1991. 438 p.

Internet-resursy

10. Loubier C. De l'usage de l'emprunt linguistique [E'lektronny'j resurs] / Office québécois de la langue française, 2011. URL: https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/ bibliotheque/terminologie/20110601_usage_emprunt.pdf (data obrashheniya: 10.12.2017).

11. Le Trésor de la Langue Française Informatisé [E'lektronny'j resurs]. URL: http:// www.cnrtl.fr/definition/ (data obrashheniya: 10.12.2017).

Y.A. Sakharov

Borrowings in Specific Vocabulary of Electric Vehicle Industry (On the Example of French Texts and Their Translations into English and Russian)

The article regards terminological borrowings in the French language. It studies borrowings as one of productive ways of electric vehicle terminology development. The article provides features of source languages and lexical groups.

Keywords: terms; terminology; loanwords; electric vehicle; translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.