Научная статья на тему 'Забытые переводы «Прогрессивной» китайской классики'

Забытые переводы «Прогрессивной» китайской классики Текст научной статьи по специальности «Комплексное изучение отдельных стран и регионов»

CC BY
33
17
Поделиться
Ключевые слова
ГУН ЦЗЫ-ЧЖЭНЬ / ЛЯН ЦИ-ЧАО / ЧЭНЬ ЦЯО / С.Л. ТИХВИНСКИЙ / ЭПОХА ЦИН / КИТАЙСКИЕ РЕФОРМАТОРЫ / ДВИЖЕНИЕ ЗА РЕФОРМЫ 1898 Г / GONG ZI-ZHEN / LIANG QI-CHAO / CHEN QIAO / S.L. TIKHVINSKY / QING ERA / CHINESE REFORMERS / 1898 REFORM MOVEMENT

Аннотация научной статьи по комплексному изучению отдельных стран и регионов, автор научной работы — Кобзев Артём Игоревич

В статье описаны два малоизвестных сюжета с переводом на русский язык китайской классики. Во-первых, история издания в 1961 г. первой в России/СССР антологии китайской философии «Избранные произведения прогрессивных китайских мыслителей нового времени» и выпадения из неё переведённого эссе Гун Цзы-чжэня (1792-1841) Чжи-сюэ («Политика и наука» или «Управление и учение», 1816 г.). Во-вторых, история создания под эгидой С.Л. Тихвинского неопубликованных переводов капитальных работ Лян Ци-чао (1899) и Чэнь Цяо (1939) о движении за реформы в Китае в 1898 г.

Forgotten translations of “progressive” Chinese classics

The article describes two misty stories connected with translation into Russian language of the Chinese classics. Firstly, the history of publications in 1961, the first in Russia / USSR anthology of Chinese philosophy «Selected Works of Chinese Progressive Thinkers of Modern Times» and dropping out of it the already translated essay of Gong Zi-zhen (1792-1841) Zhi-xue («Policy and Science» or «Management and Teaching», 1816). Second, the history of creation under the auspices of S.L. Tikhvinsky of the unpublished translations of capital works of Liang Qichao (1899) and Chen Qiao (1939) on the movement for reforms in China in 1898.

Текст научной работы на тему «Забытые переводы «Прогрессивной» китайской классики»

А.И. Кобзев*

Забытые переводы «прогрессивной» китайской классики

АННОТАЦИЯ: В статье описаны два малоизвестных сюжета с переводом на русский язык китайской классики. Во-первых, история издания в 1961 г. первой в России/СССР антологии китайской философии «Избранные произведения прогрессивных китайских мыслителей нового времени» и выпадения из неё переведённого эссе Гун Цзы-чжэня (1792-1841) Чжи-сюэ («Политика и наука» или «Управление и учение», 1816 г.). Во-вторых, история создания под эгидой С. Л. Тихвинского неопубликованных переводов капитальных работ Лян Ци-чао (1899) и Чэнь Цяо (1939) о движении за реформы в Китае в 1898 г.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: Гун Цзы-чжэнь, Лян Ци-чао, Чэнь Цяо, С.Л. Тихвинский, эпоха Цин, китайские реформаторы, движение за реформы 1898 г.

К десятилетнему юбилею образования КНР Институт философии Академии наук КНР начал издавать антологию «Избранные материалы по истории китайской философии» (Чжун-го чжэ-сюэ ши цзы-ляо сюань-цзи ФШШ^^ШЙШ^). Видимо, в связи с обусловленной «датским» социальным заказом идеологической установкой на прославление реформаторства и революционности первым в Пекине увидел свет в 1959 г. том, посвящённый новому времени (Цзинь-дай чжи бу Й^^^), а том, представляющий начало этой философской

* Кобзев Артём Игоревич, д.филос.н., проф., зав. Отделом Китая ИВ РАН, директор УНЦ гуманитарных и социальных наук и зав. департаментом культурологии МФТИ (ГУ), руководитель УНЦ «Философия Востока» РГГУ. E-mail: ivran china@ mail.ru, arkobzev@gmail.com

© Кобзев А.И., 2016

679

традиции (Сянь-Цинь чжи бу , «Доциньский раздел»),

который, казалось бы, должен был открыть всю серию, появился лишь через пять лет в 1964 г.

Такая противоестественная последовательность нашла своё отражение и в отечественной синологии. Первая в СССР и вообще в России антология по истории китайской философии под передающим дух времени названием «Избранные произведения прогрессивных китайских мыслителей нового времени (1840-1898)» основывалась на китайском прототипе 1959 г. и была выпущена Институтом философии АН СССР в 1961 г. В свою очередь восходящее к пекинскому изданию 1964 г. двухтомное собрание изначальных философских текстов под заглавием «Древнекитайская философия» увидело в Москве свет в 1972-1973 гг.

Поскольку в силу партийно-политического конфликта двух коммунистических гигантов изучение в СССР традиционной философии Китая вышло из-под жёсткого идеологического контроля, издание соответствующих переводов приобрело хронологически более естественный, но и более затяжной характер. Следующим аж только в 1990 г. появился в Москве том «Древнекитайская философия. Эпоха Хань», основанный на «Разделе двух эпох Хань» (Лян-Хань чжи бу МШ^Ш) «Избранных материалов по истории китайской философии» (т. 1, 2, Пекин, 1960), к тому времени уже переизданном (Пекин, 1962). К сожалению, в постсоветской России данный процесс вообще затормозился, и не нашли никакого отражения «разделы» эпох Вэй, Цзинь, Суй, Тан (т. 1-3, Пекин, 1990), Сун, Юань, Мин (т. 1, 2, Пекин, 1962) и Цин (Пекин, 1962).

Эта печальная ретроспектива показывает, в частности, амбивалентную связь идейно-политической ангажированности с практической оперативностью. Так, пионерской антологии 1961 г. предшествовало ротапринтное издание «Избранные материалы по общественно-политической и философской мысли Китая (1840-1898 г.г.)» (315 с.), выпущенное Институтом философии АН СССР под грифом «Материалы для обсуждения» в 1959 г., т.е. практически сразу после своего китайского прототипа.

680

Титул «Избранных материалов...» 1959 г.

Оба варианта (1959 и 1961 гг.) вышли «под общей редакцией» Н.Г. Сенина (1918-2001) и Ян Хин-шуна (1904-1989). Конъюнктур-ность и нечистоплотность их деятельности, в самых резких и нелицеприятных выражениях описанная сотрудничавшим с ними Ю.М. Га-рушянцем (1930-2012)1, проявилась и тут, о чём, помимо пропаган-

1 Кобзев А.И. Последнее интервью Ю.М. Гарушянца // 42-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Т. ХЬП, ч. 2. М., 2012, с. 34;

681

дистского ярлыка «прогрессивности», свидетельствуют следующие издательские аномалии.

Во-первых, нигде не указано конкретное авторство того или иного перевода, а вместо этого применены расплывчатые формулировки: «в переводе материалов приняли участие» (1959 г.) и «в переводе текстов принимали участие» (1961 г.). Во-вторых, при почти полном совпадении состава сборников разнятся списки переводчиков и сверщиков: в ротапринтном издании 6 первых (Буров В.Г., Соловьёв О.Г., Сорокин В.Ф., Тихвинский С.Л., Федотов В.П., Феоктистов В.Ф.) и 5 вторых (Буров В.Г., Давыдов Е.Е., Кириллов А.И., Кириллов К.И., Сорокин В.Ф.), а в высокопечатном соответственно 8 — с двумя дополнениями (Галеновича Ю.М. и Ли С.И.) и 5 — с двумя заменами (обоих Кирилловых на Баталова Э.Я. и Никогосова Э.В.). Добавление в антологию 1961 г. двух текстов: Чжэн Гуань-ина ^ШШ (1842-1922)2 Дао-ци («Путь-дао и предметы--орудия») и Лян Ци-чао Ш ЙЙ (1873-1929) «Общие рассуждения о реформах» (Бянь-фа тун-и может объяснить появление двух пар новых переводчиков и сверщиков, но не исчезновение двух Кирилловых, что, очевидно, было вызвано их эмиграцией из КНР в Австралию (согласно устному сообщению В.Г. Бурова). В-третьих, начальный лист «Избранных произведений...» (с. 3-4), содержащий предисловие «От составителей», был вырезан из уже напечатанной книги и заменен вклейкой, возможно, как раз для устранения имён скомпрометировавших себя сверщиков и заодно лишения их права на гонорар.

Авторство некоторых переводов уже установлено. В.Г. Буров перевёл оба произведения Вэй Юаня ШШ (1794-1857) и одно («Беспокойство за судьбу Родины») Тань Сы-туна в?®^ (1865-1898)3, С.Л. Тихвинский — все четыре произведения Кан Ю-вэя (1858-1927)4. Перевод сочинений Хун Сю-цюаня и Хун Жэнь-ганя принадлежит О.Г. Соловьёву, что явствует из сопоставления с их более ранней публикацией5.

то же: Российское китаеведение — устная история. Сб. интервью с ведущими российскими китаеведами ХХ-ХХ1 вв. Т. 1. М., 2014, с. 54-55.

2 Даты его жизни указаны неточно: «1841 — начало XX в.» («Избранные произведения.», с. 98).

3 Милибанд С.Д. Востоковеды России: XX — начало XXI в.: биобиблиографический словарь. Кн. I. М., 2008, с. 205.

Волохова АА. Список основных научных трудов члена-корреспондента АН СССР С. Л. Тихвинского, опубликованных в 1945-1978 гг. // Народы Азии и Африки. 1978, № 5, с. 173.

Тайпинское восстание, 1950-1864 гг.: сб. документов / Сост. В.П. Илю-шечкин, О.Г. Соловьёв. М., 1960, с. 39-42, 129-187.

682

По свидетельству В.Г. Бурова, Гун Цзы-чжэня ШЙФ (1792-1841) переводил В.Ф. Феоктистов (1930-2005). В «Избранных произведениях. » опубликованы два его сочинения, однако предшествующее ротапринтное издание содержит и третье — «Политика и наука» (Чжи-сюэ УпФ, букв.: «Управление и учение», 1816 г.). Можно предположить, что оно показалось составителям недостаточно прогрессивным. Судить об этом предоставляется читателям после публикации его текста в т. III «Архива российской китаистики».

Автор этого эссе Гун Цзы-чжэнь (Гун Сэ-жэнь, Гун Дин-ань) — сановник, философ-неоконфуцианец, учёный, литератор, поэт, каллиграф, представитель чанчжоуского направления «школы канонов в современных знаках» (цзинь-вэнь-цзин-сюэ ^^ШФ), воссозданной Чжуан Цунь-юем Й^Й (1719-1788). Родился в семье чиновника, состоял на государственной службе. В 1829 г. получил высшую учёную степень цзинь-ши и стал секретарём государственной канцелярии (нэй-гэ чжун-шу ЙИФШ). Общетеоретические взгляды Гун Цзы-чжэня не были систематизированы и нашли выражение в небольших произведениях, объединённых в несколько сборников после его смерти, вызванной потрясением от наступления в Китае «эпохи смуты» и поражениями страны в ходе первой «опиумной» войны с Англией (1840-1842).

В 1830 г. вместе с Линь Цзэ-сюем и Вэй Юанем он организовал поэтическое общество, распространявшее идеи политико-правовой реформации и эстетически близкое Сюаньнаньскому поэтическому обществу (Сюань-нань ши-хуй жШ^^)6. Как и другие сторонники «учения о канонах в современных знаках» (Линь Цзэ-сюй, Вэй Юань), Гун Цзы-чжэнь стремился связать традиционную науку, в которой господствовали философия, филология и история, с общей теорией государственного управления.

В числе первых в Китае он выступил за социально-экономическую и научно-техническую модернизацию страны, ликвидацию устарелых государственных институтов (экзаменационной системы и т.п.) и общественных норм (например, бинтования ног у женщин). Главной социальной опасностью считал разрыв между богатством и бедностью. Идеальное — «сбалансированное» (пин-цзюнь ^Щ) распреде-

6 Общество, основанное в 1804 г. и занимавшееся не только поэзией, но и каноноведением (цзин-сюэ ШФ), получило наименование по местоположению к югу от пекинских ворот Сюань-у-мэнь. В.И. Семанов неверно перевёл его название как «Поэтическое общество, просвещающее юг» (Новая история Китая / Отв. ред. С.Л. Тихвинский. М., 1972, с. 589).

683

ление благ, по Гун Цзы-чжэню, подобно справедливой раздаче воды (каждому — по его иерархической норме) и зависит от общественных умонастроений: «Человеческое сердце — корень (бэнь ф) мирских нравов, мирские нравы — корень государевой судьбы». Вслед за Гао-цзы , оппонентом Мэн-цзы ^^ (1У-Ш вв. до н.э.), он утверждал, что «[человеческая] природа (син й) лишена и добра, и недобра». Поэтому «человеческие сердца» могут быть изменены к лучшему, и общественные отношения усовершенствованы посредством принципов, изложенных в наборе канонических конфуцианских произведений, определённом «учением о канонах в современных знаках». Изменения в общественной жизни и духовной атмосфере неизбежно требуют пересмотра политико-правовых норм. Чем консервативнее были правившие династии, тем скорее они гибли, ибо их правители «слепо следовали установлениям основателя династии и боялись вынести эти установления на суд людей». Своевременное политико-правовое реагирование на рождаемые жизнью новшества

способно сохранить трон императорской фамилии навечно7.

***

Ещё более интригующими и редкими являются своеобразные издания двух переводов, представляющие собой схожие по оформлению машинописные рукописи на одинаковой тонкой бумаге (для большего количества экземпляров) с каллиграфически вписанными иероглифами и местами обильной правкой обычным почерком, в

7 Подробно см.: Гун Цзы-чжэнь цюань-цзи (Полное собрание [сочинений] Гун Цзы-чжэня). Шанхай, 1980; Избранные произведения..., с. 35-38; Батуров В.А. Аграрная программа Гун Цзы-чжэня // Третья научная конференция «Общество и государство в Китае». Вып. 1. М., 1972, с. 92-97; Желоховцев А.Н. Гун Цзы-чжэнь // Духовная культура Китая: энциклопедия. Т. 3. М., 2008, с. 283; История китайской философии. М., 1989, с. 433441; История Китая с древнейших времён до начала XXI века. Т. VI. М., 2014, указ.; История политических и правовых учений. М., 1993, с. 360-362; Кобзев А.И. Философия китайского неоконфуцианства. М., 2002, с. 444-445; Новая история Китая. М., 1972, с. 589-590; Товаров В.К. О мировоззрении и стихах Гун Цзы-чжэня (1792-1841) // Вопросы эстетики, поэтики и текстологии литератур Востока. Т. 1. М., 1977, с. 133-149; Borei D.L. Eccentricity and Dissent: The Case of Kung Tzu-chen // Ch'ing-shih wen-t'i. 1975, vol. 3, № 4, p. 50-62; Chan Sin-wai. Buddhism in Late Ch'ing Political Thought. Hong Kong, 1985, p. 30-34; ElmanBA. From Philosophy to Philology. Camb. (Mass.) -L., 1984, index; Fang Chao-ying. Kung Tzu-chen // Eminent Chinese of the Ch'ing Period (1644-1912) // Ed. by A.W. Hummel. Vol. I. Washington, 1943, p. 431-434.

684

твёрдых переплетах с обложками, на которых (в одном случае, и на титуле) надписи сделаны типографским способом.

Первая рукопись (243 с.) — перевод фундаментального труда Лян Ци-чао У-сюй чжэн-бянь цзи («Записки об измене-

нии правления в [год] у-сюй [1898/1899]»), впервые опубликованного в Шанхае и Йокахаме в 1899 г. На обложке значится: «Лян Ци-чао. Записки о политическом перевороте 1898 г. Перевод с китайского и обработка С.Л. Тихвинского». По-видимому, этот перевод сделан с шанхайского издания 1941 г., так как на него в дальнейшем ссылался С.Л. Тихвинский8. Но тут ещё одна загадка: в указанной монографии работа Лян Ци-чао почему-то указана только в примечаниях и отсутствует в библиографии.

8 Тихвинский С.Л. Движение за реформы в Китае и Кан Ю-вэй. М., 1959, с. 388, примеч. 2.

685

Обложка со страницами 1 и 13 перевода Лян Ци-чао

686

Вторая рукопись (83 с.) — перевод обширной статьи Чэнь Цяо РЖ Ш У-сюй бянь-чжэн ши фань-бянь-фа жэнь-у чжи чжэн-чжи сы-сян

(«Политические взгляды противников реформ в реформаторский период [года] у-сюй [1898/1899]»), опубликованной в «Учёных записках Яньцзинского университета» (Янь-цзин сюэ-бао Пекин, 1939. Цз. 25, с. 59-106, 263-265).

На её обложке и титуле значится: «Гэнь Ую (исправлено на: Чэнь Цю в соответствии с транскрипцией СЬ'еп СЬ'ш в англоязычной аннотации оригинала на с. 263. — А.К.). Политические взгляды противников реформы 1898 года. («Научные записки Яньцзинского университета» № 25 июнь 1939). Перевод с китайского и обработка кандидата исторических наук С. Л. Тихвинского».

687

Обложка, титул и первая страница перевода Чэнь Цяо

688

Судя по последней надписи, эти тексты появились на свет в период от 30.07.1945 до 22.06.1953, т.е. между защитами С.Л. Тихвинским кандидатской и докторской диссертаций. Странным образом они не фигурируют ни в каких его библиографиях и им самим не упоминаются, хотя перед защитой докторской диссертации в 1953 г. диссертант опубликовал всего лишь один четырёхстраничный перевод и подготовил к изданию две журнальные статьи9, поэтому указание на осуществление столь крупных и сложных переводов тогда было бы для него весьма значимо.

Более того, на мои неоднократные вопросы в 2012-2014 гг. С.Л. Тихвинский отвечал, что ничего о них не помнит, и своё авторство не признавал. Это особенно удивительно, поскольку в рукописях имеется правка, сделанная его рукой, скорее всего при редактировании цитат для докторской диссертации «Движение за реформы в Китае в конце XIX в.» или производной от неё монографии 1959 г. В этих работах широко использована обширная и подробная фактография Лян Ци-чао и Чэнь Цяо, которых автор многократно и обильно цитировал10.

К примеру, в рукописном переводе Лян Ци-чао содержится цитата из «указа» императора Цзай-тяня (1871-1908) «лично Кан Ю-вэю»: «Я приказал тебе руководить газетой „Современные задачи" по причинам, о которых я не могу полностью писать на бумаге. Всё было сделано поневоле! Ты должен немедленно выехать, без задержки. Ты преданный и горячий человек, я это знаю хорошо, побольше заботься о своём здоровье и постарайся беречь себя. В будущем поможешь мне в великих делах, на что я глубоко надеюсь». В книге 1959 г. тот же текст процитирован как «секретное письмо Кан Ю-вэю» от императора: «Я приказал тебе руководить журналом ,„Ши у бао" по причинам, которые не могу доверить бумаге. Всё было сделано вопреки моей воле. Ты должен выехать из Пекина немедленно, без малейшей задержки! Ты преданный и горячий человек; я это хорошо знаю. Больше заботься о своём здоровье и береги себя. В будущем ты еще поможешь мне в великих делах, я в это глубоко верю!»11.

Далее, приведённая Чэнь Цяо цитата из доклада консервативного учёного Цзэн Ляня ИШ (1856-1928) в рукописи переведена так: «Кроме того, прилагая усилия к развитию промышленности и торгов-

9 ВолоховаАА. Указ. соч., с. 173.

10 См., например: Тихвинский С.Л. Движение за реформы в Китае и Кан Ю-вэй, с. 252-254, 262-263.

11 Там же, с. 254-255.

689

ли, мы тем самым нарушим гармоническое состояние в социальном распределении занятий. Ведь у нас верхние слои занимаются только умственным трудом, а простой народ — физическим; наши интеллигенты и служащий персонал не должны идти на различные профессии рабочих, промышленников. На Западе же интеллигенты и служащие люди одновременно занимаются промышленностью и торговлей, что нарушает правильное распределение занятий между интеллигенцией, служащим персоналом и рабочими массами. В результате этого все люди могут побросать свои собственные занятия» (Примечание 96. Собрание сочинений Ли-аня, т. 7). В книге же 1959 г. она приобрела следующий вид: «Направляя усилия на развитее промышленности и торговли, мы тем самым нарушим гармонию в нашем обществе. Ведь у нас высшие сословия заняты лишь умственным трудом, а низшие — физическим. Наши учёные и чиновники не должны избирать себе профессии рабочих и промышленников. На Западе же учёные и чиновники одновременно ведут промышленные и торговые дела, что нарушает соотношение между учёными, чиновниками и низшими сословиями. В результате этого все люди могут забросить свои занятия»12.

Помимо отличий в терминологии («интеллигент» — «учёный», «служащий» — «чиновник», «верхний слой» — «высшее сословие», «ревизор» — «цензор», «народная власть» — «народные права», «социальный договор» — «общественный договор», «полезные науки» — «прикладные науки», «приказ строительных работ» — «приказ общественных работ» и т.д.), рукописному переводу присущи грамматические, лексические и стилистические отклонения от нормы, характерные для хорошо владеющего китайским языком русскоязычного человека, длительное время находившегося вне родной языковой среды. Отсюда, в частности, такие выражения, как «обработка рудников» вместо «разработки» или «настаивать на западную систему», «возбуждать перед сторонниками за полную систему Запада Китаем» вместо «европеизации» (точнее «вестерниза-ции» — си-хуа Щ^) и латинизированные транскрипции: Ву вместо У или Циу вместо Цю. Весьма отлично и заурядное написание иероглифов в правке (см. с. 13 перевода Лян Ци-чао) от их блестящей каллиграфии в основном тексте рукописей. Если только не сам С.Л. Тихвинский за время многолетнего пребывания в Китае настолько оторвался от стихии родного языка, то уместно предположить, что он пользовался услугами какого-то русскоязычного эмигранта в Китае

12 Там же, с. 263.

690

или репатрианта оттуда, коих в послевоенное время в его распоряжении было предостаточно.

Описания и оценки судьбоносных для Китая событий, изложенных в работах Лян Ци-чао и Чэнь Цяо, можно также найти в уже упомянутой13 и иной литературе14. Предполагаемая публикация в т. III «Архива российской китаистики» обширных свидетельств очевидца и участника этих событий, выдающегося философа, учёного, литератора, государственного и общественного деятеля Китая, а также кропотливого ретроспективного анализа непосредственным наблюдателем их грандиозных последствий может пролить новый свет на величественную картину исторического катаклизма и обогатить отечественную синологию.

A.I. Kobzev*

Forgotten translations of "progressive" Chinese classics

ABSTRACT: The article describes two misty stories connected with translation into Russian language of the Chinese classics. Firstly, the history of publications in 1961, the first in Russia / USSR anthology of Chinese philosophy «Selected Works of Chinese Progressive Thinkers of Modern Times» and dropping out of it the already translated essay of Gong Zi-zhen (1792-1841) Zhi-xue («Policy and Science» or «Management and Teaching», 1816). Second, the history of creation under the auspices of S.L. Tikhvinsky of the unpublished translations of capital

13 Избранные произведения прогрессивных китайских мыслителей нового времени (1840-1898); История Китая с древнейших времён до начала XXI века. Т. VI; Кобзев А.И. Философия китайского неоконфуцианства; Новая история Китая; Тихвинский С.Л. Движение за реформы в Китае и Кан Ю-вэй.

14 Борох Л.Н. Общественная мысль Китая и социализм (начало XX века). М., 1984; она же. Конфуцианство и европейская мысль на рубеже XIX-XX веков. Лян Цичао: теория обновления народа. М., 2001; Духовная культура Китая: энциклопедия. Т. 1. М., 2006, т. 4. М., 2009; Лян Ци-чао. Ли Хун-чжан, или Политическая история Китая за последние 40 лет. СПб., 1905; Мартынов Д.Е. Кан Ю-вэй: жизнеописание. Казань, 2010; Тихвинский С.Л. Избранные произведения. Т. 1. М., 2006; Hsiao Kung-chuan. A Modern China and a New World: Kang Yu-wei, Reformer and Utopian, 1858-1927. Seattle, L., 1975; HuangP.C. Liang Ch'i-ch'ao and Modern Chinese Liberalism. Seattle-L., 1972; Levenson J.R. Liang Ch'i-ch'ao and the Mind of Modern China. Camb. (Mass.), 1959; Lo Jung-pang (ed., tr.). K'ang Yu-wei, 1858-1927: A Biography and a Symposium. Tucson, 1967.

691

works of Liang Qichao (1899) and Chen Qiao (1939) on the movement for reforms in China in 1898.

KEYWORDS: Gong Zi-zhen, Liang Qi-chao, Chen Qiao, S.L. Tikhvinsky, Qing era, Chinese reformers, 1898 reform movement.

* Prof., Dr. Hab., head of China Department of the Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences; dean of the Faculty of Humanities and head of the Department of Cultural Studies, Moscow Institute of Physics and Technology; head of the Educational and Scientific Center "Philosophy of the East", Russian State University for the Humanities. E-mail: ivran china@ mail.ru, arkobzev@gmail.com

692