Научная статья на тему 'За пределами прагматики: игровая поэзия К. Э. Даффи'

За пределами прагматики: игровая поэзия К. Э. Даффи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
142
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
К. Э. ДАФФИ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ИГРОВОЙ МАТЕРИАЛ / КАЛАМБУР (ИГРА СЛОВ) / ПОВТОР / МАКАРОНИЗМ / ОНОМАТОПЕЯ / АЛЛИТЕРАЦИЯ / АССОНАНС / ГРАФОН / C. A. DUFFY / LANGUAGE GAME / LUDIC MATERIAL / PUN (PLAY ON WORDS) / REPETITION / MACARONISM / ONOMATOPOEIA / ALLITERATION / ASSONANCE / GRAPHON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Глухенькая Л.Н.

В данной статье приводится пример современной англоязычной поэзии, отличительной чертой которой является языковая игра. Цель исследования состоит в изучении особенностей игрового материала в поэзии К. Э. Даффи. Используемые методы: герменевтический, интертекстуальный и метод символической интерпретации. Основные результаты и выводы: поэзия К. Э. Даффи изобилует игровым материалом на лексическом, фонетическом и графическом уровнях. Реализация данного игрового материала отвечает целям писателя. Автор нацелен на: 1) создание выразительности текста; 2) ведение игры со смыслами, как отражения авторской эпистемологической неуверенности в эпоху постмодерна (двойное кодирование); 3) стремление к развитию у читателей гипотетического мышления и умения предвидеть результаты. Поскольку постмодернисты продолжают разработку новых средств поэтического языка, в перспективе, изучение языковой игры остается приоритетным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Beyond Pragmatics: Ludic Poetry by C. A. Duffy

The article presents an example of modern English poetry, the distinctive feature of which is a language game. The research is aimed at reflecting the features of the ludic material in C.A. Duffy’s poetry. Methods used are: hermeneutic, intertextual and the method of symbolic interpretation. Main results and conclusions: poetry by C. A. Duffy is filled with the ludic material on lexical, phonetic, and graphic linguistic levels. The implementation of the ludic material meets the certain goals of the writer. Thus the author is intended to: 1) create expressiveness of the text; 2) play the language game with meanings, reflecting his (or her) epistemological uncertainty in the postmodern world (double coding); 3) develop the readers’ hypothetical thinking and the ability to foresee the results. As far as postmodernists continue developing new means of the poetic language, in perspective the study of the language game remains a prior one.

Текст научной работы на тему «За пределами прагматики: игровая поэзия К. Э. Даффи»

МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

УДК 821.111

ЗА ПРЕДЕЛАМИ ПРАГМАТИКИ: ИГРОВАЯ ПОЭЗИЯ К. Э. ДАФФИ

Л. Н. ГЛУХЕНЬКАЯ,

аспирант кафедры русской и зарубежной литературы, факультет

славянской филологии и журналистики, Таврическая академия,

Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, 295000, Симферополь, пр-т Вернадского, 2, тел.: +79787285373, e-mail: lesyagluhenka@mail.ru

Аннотация

Гпухенькая Л. Н. За пределами прагматики: игровая поэзия К. Э. Даффи.

В данной статье приводится пример современной англоязычной поэзии, отличительной чертой которой является языковая игра. Цель исследования состоит в изучении особенностей игрового материала в поэзии К. Э. Даффи. Используемые методы: герменевтический, интертекстуальный и метод символической интерпретации. Основные результаты и выводы: поэзия К. Э. Даффи изобилует игровым материалом на лексическом, фонетическом и графическом уровнях. Реализация данного игрового материала отвечает целям писателя. Автор нацелен на: 1) создание выразительности текста; 2) ведение игры со смыслами, как отражения авторской эпистемологической неуверенности в эпоху постмодерна (двойное кодирование); 3) стремление к развитию у читателей гипотетического мышления и умения предвидеть результаты. Поскольку постмодернисты продолжают разработку новых средств поэтического языка, в перспективе, изучение языковой игры остается приоритетным.

Ключевые слова: К. Э. Даффи, языковая игра, игровой материал, каламбур (игра слов), повтор, макаронизм, ономатопея, аллитерация,

© Ай Хуэйжун, 2018

ассонанс, графон.

Summary

Gluhenka L. N. Beyond Pragmatics: Ludic Poetry by C. A. Duffy.

The article presents an example of modern English poetry, the distinctive feature of which is a language game. The research is aimed at reflecting the features of the ludic material in C.A. Duffy's poetry. Methods used are: herme-neutic, intertextual and the method of symbolic interpretation. Main results and conclusions: poetry by C. A. Duffy is filled with the ludic material on lexical, phonetic, and graphic linguistic levels. The implementation of the ludic material meets the certain goals of the writer. Thus the author is intended to: 1) create expressiveness of the text; 2) play the language game with meanings, reflecting his (or her) epistemological uncertainty in the postmodern world (double coding); 3) develop the readers' hypothetical thinking and the ability to foresee the results. As far as postmodernists continue developing new means of the poetic language, in perspective the study of the language game remains a prior one.

Keywords: C. A. Duffy, language game, ludic material, pun (play on words), repetition, macaronism, onomatopoeia, alliteration, assonance, graphon.

Игра загадочней всего И бескорыстнее на свете. Она всегда - ни для чего, Как ни над чем смеются дети.

З. Н. Гиппиус

Постановка проблемы. Современные оригинальные художественные тексты изобилуют игровым материалом. Постмодернистский дискурс ищет увеличения многообразия языковых игр. В ключе данного исследования внимание привлекает поэзия, которая, согласно родоначальнику игровой теории культуры Й. Хёйзинге, «в своей первоначальной функции как фактор ранней культуры рождается в игре и как игра» [5, с. 17]. С начала ХХ века игра со словом породила так называемый игровой язык или язык абсурда. Неудивительно, что, в результате, игра как поэтический прием приобрела приоритетный характер в современных исследованиях литературоведов и языковедов.

Цель настоящего исследования состоит в изучении особенностей игрового материала в поэзии популярного британского автора, поэта-лауреата К. Э. Даффи.

В данной работе используются следующие методы: герменевтический, интертекстуальный и метод символической интерпретации.

Понятие языковой игры ввел Л. Витгенштейн. Под языковой игрой понимается основанный на индивидуальном творчестве вид речевой (или языковой) деятельности, создающий экспрессию и выразительность языка и речи [1], а также то главное, что легло в основу постмодернистской философии, - парадокс, вызванный множественностью интерпретаций.

В качестве яркого примера произведений с потенциально высоким уровнем играизации может послужить современная англоязычная поэзия (Т. Хьюз, Ш. Хини, К. Руменс, Ф. Эдкок и К. Э. Даффи) постмодернистского направления. В нашем исследовании интерес представляет творчество популярной современной поэтессы К. Э. Даффи.

Кэрол Энн Даффи (Carol Ann Duffy) - шотландская англоязычная поэтесса и драматург, поэт-лауреат монаршего дома Виндзоров. Творчество К. Э. Даффи несет на себе отпечаток времени: в поэзии отсутствует иерархическая структура, большое внимание уделяется графическим средствам выразительности и стилизации, нередко в своей поэзии автор обращается к мифологии, библейским притчам, литературным произведениям других авторов, рассматривая их с позиций постмодернизма и реинтерпретируя через призму новой иерархии ценностей.

В соответствии с целью данного исследования, для дальнейшего рассмотрения игрового материала обратимся к поэтическим произведениям, авторства К. Э. Даффи.

Полученные результаты. Языковая игра как лексико-сти-листический прием в произведениях К. Э. Даффи возможна в разной степени на трех языковых уровнях.

Языковая игра на лексическом уровне в поэзии К. Э. Даф-

фи:

• каламбур;

• стилистический повтор;

• макароническая речь (иноязычная лексика);

• говорящие имена.

Каламбур. Интерес представляет чёрное стихотворение «Late» («Поздно»). Оно построено на обыгрывании полисемии (лексической многозначности) слова late (рус. поздний; покойный). Так, речь идет о восьмилетней девочке, которая задержалась допоздна на прогулке, а по дороге домой, проходя через кладбище, упала в могильную яму и умерла. Следует отметить, что кладбище в англиканской традиции находится за церковью, следовательно, его появление в повествовании не представляет собой зловещего предзнаменования.

«She was eight. She was out late.

<...>

And her, she was eight, going on nine.

She was late» [6, p. 4].

Обыгрывание полисемии слова river-whore встречается также в стихотворении «Standing Female Nude» («Стоя обнаженной»), где приводится монолог женщины-натурщицы. С одной стороны, выражение характеризует героиню стихотворения - блудницу из Лондона (далее в тексте встречаем аллюзию the Queen of England - королева Англии). К этому выводу нас приводит значение слова whore (рус. блудница, проститутка). С другой стороны, это выражение относится к сниженной лексике. Это ругательство используют игроки в покер по отношению к человеку, проигравшемуся вначале, но которому, на удивление, повезло в последней раздаче [15].

«I shall be represented analytically and hung

in great museums. The bourgeoisie will coo

at such an image of a river-whore. They call it Art» [10, p. 44].

Грамматическую перестройку можно отметить в строках «I shall be represented analytically and hung/ in great museums». Причастие прошедшего времени hung расположено в самом конце строки так, что заставляет читателя подумать о на-

казании, которому подвергнется героиня за свое распутное поведение. Однако, на самом деле, речь идет не о женщине, а о картине.

Стихотворение «Irish Rats Rhymed to Death» («Ирландские крысы, зарифмованные до смерти») построено на обыгрывании омонимии окказионального de-mouse (рус. избавлять от мышей) и demise (рус. передавать в аренду, передавать по наследству):

«Do you want to get rid of a Scottish mouse? I can advise how to de-mouse your house. Take a deep breath and rhyme it to death: See, mouse!

A louse is itching away in a grouse. Go away, mouse!» [6, p. 4].

Стилистический повтор характерен, как правило, для детской поэзии К. Э. Даффи. Его основная функция - сделать стихотворение максимально запоминающимся. Например, повтор можно увидеть в стихотворении «Queen's Bees» («Королевские пчелы»). В нем повествуется о «секретах», которые королева Елизавета I имела привычку рассказывать пчелам: «The Queen told the bees the names of those sent to the tower. They prayed at their flowers. The Queen told the bees of the rack, the thumbscrew, the whip. Frenzied, they sipped» [6].

Макароническая речь содержит слова из другого языка. Неожиданный контраст порождает юмористический эффект. Например, макаронизмы можно увидеть в стихотворении «Elvis! Shakespeare! Picasso! Virginia Woolf!» («Элвис! Шекспир! Пикассо! Виржиния Вульф!»), которое иронически описывает учебу в школе.

«No problemo in my youth;

ca va? Merci. Fermez la bouche. Sic transit gloria; amo, amas, I barked the answer, best in class, woofElvis! Shakespeare! Picasso! Virginia Woolf!» [6]. В другом «школьном» стихотворении «Your School» («Твоя школа») тоже находим несколько макаронизмов: «Your school knows the language of the world-hello, namaskar, sat sri akal, as-salaam-o-aleykum, salut-it knows the homes of faith, the certainties of science, the living art of sport» [6].

Говорящие имена - это вид антономазии, которая построена на переносном (метонимическом) использовании имени нарицательного, переходящего в имя собственное и характеризующего человека или предмет.

В стихотворениях К. Э. Даффи встречаются такие говорящие имена, как The Je t'adore (макаронизм), The Marrying Kind, Mr Right, The Duke Of Fire, The Duchess Of Ice и др.

Языковая игра на фонетическом уровне в поэзии К. Э. Даффи:

• аллитерация;

• ассонанс;

• ономатопея.

Аллитерация и ассонанс нередко содержатся уже в названиях стихотворений. Например,

• «Meeting Midnight» («Пополуночи») - аллитерация: повторение звука [m];

• «Safe Sounds» («Защищенные звуки») - аллитерация: повторение звука [s]; отсылка к устойчивому выражению safe and sound - целый и невредимый;

• «F for Fox» («Л - это лиса») - аллитерация: повторение звука [f];

• «Brave Dave» («Бравый Слава» - пер. Новоселовой

Татьяны) - ассонанс: повторение дифтонга [ei].

В стихотворении «Anne Hathaway» («Энн Хэтэуэй») метафорическое изображение возлюбленного Уильяма Шекспира дополнено аллитерацией (повторение звука [l]): «My living laughing love -I hold him in the casket of my widow's head as he held me upon that next best bed» [14, p. 30]. В стихотворении «Queen Herod» («Жена царя Ирода») тоже можно найти аллитерацию (повторение звука [h]): «Who? Him. The Husband. Hero. Hunk» [14]. Примером комбинации аллитерации (повторении звука [s] и [sh]) и ассонанса (повторение дифтонга [ei]) могут послужить строки из стихотворения «Thetis» («Фетида»): «So I shopped for a suitable shape. Size 8. Snake. Big Mistake» [14].

Ономатопея (или звукоподражание) часто встречается в поэзии К. Э. Даффи для детей. Например, «Johann Sebastian Baa» («Иоганн Себастьян Бээ») - ономатопея: имя известного немецкого композитора Bah шуточно обыграно как овечье блеяние ba-a-a.

В стихотворении «The Laugh of Your Class» («Смех в твоем классе») приводится имитация смеха человека: «Your class laughs like the stars in the Milky Way.

Ha ha ha ha ha ho ho hee hee» [6];

В стихотворении «Your Grandmother» («Твоя бабушка») имитируется стук каблуков:

«Your grandmother played it neat, wore two little blue suede shoes on her dancing feet-oo, reet-a-teet-teet» [11];

В стихотворении «Wasp» («Оса») имитируется жужжание крыльев осы:

«Help me to love the wasp, help me to do that thing-to admire the raspy buxx of its wings, to grow fond of its droning whinge» [11];

Языковая игра на графическом уровне в поэзии К.Э. Даффи:

• искаженное написание слов;

• мультипликация букв;

• нарушение норм написания заглавных и строчных букв (капитализация).

Графон (или нарушение орфографических норм) довольно часто встречается в творчестве авторов-постмодернистов, к которым можно причислить К. Э. Даффи

Особый интерес представляет детский акростих «The Alphabest» («Лучший алфавит»), по первым буквам каждой строчки которого можно прочесть английский алфавит. Здесь можно найти и ассонанс, и аллитерацию, и искаженное написание слов:

«Wicked! to waffles with chocolate sauce. Xcellent! to XXX (means I love you, of course.) Yes! to the yellow of a soft-boiled egg. Zooper-dooper! to the Zoo with the dinosaur egg» [12, p. 52]. В названии акростиха обыгрывается слог bet и превосходная степень сравнения прилагательного good - best. В слове excellent отсутствует первая буква. Следует также обратить внимание на графическое обозначение «ХХХ», взятое из СМС-переписки (букв. Люблю. Целую). Не случаен здесь перифраз. Обозначение «ХХХ» может также обозначать материалы, доступ к которым имеет ограничение по возрасту 18+. Это яркий пример двойного кодирования, выражающего эпистемологическую неуверенность автора.

Мультипликация букв и нарушение принципов употребления заглавных и строчных букв несут эмфатическую нагрузку: В стихотворении «Your Grandmother» мультипликация букв

служит имитации напева выражения all right. «She was Queen of the night. Remember, remember, your grandmother's aaaaaaaaaaaalllllllll riiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiight» [11, p. 4]. В стихотворении «Irish Rats Rhymed to Death» заглавными буквами выделено слово WELCOME, чем напоминает написание на ковриках у входной двери. «Look, rat!

There goes a cat in a new hat! Get lost, rat!

There isn't a WELCOME for you on this mat» [6, p. 4]. В стихотворении «Dimples» («Ямочки на щеках») тоже встречается капитализация, роль которой - акцентировать внимание на финальной строке. «When I'm ill the doctor is pilling me. When it's dawn the sparrows are trilling me. But when I laugh and laugh and laugh and laugh and laugh MY DIMPLES ARE KILLING ME» [13, p. 8]. Здесь также можно наблюдать неоднократный повтор слова laugh.

Особый интерес представляет стихотворение «Havisham» («Хэвишэм»), посвященное героине романа «Большие надежды» Чарльза Диккенса. В стихотворении нарушение орфографических норм (повтор дефиса «b-b-b-breaks» и мультипликация букв «Nooooo») нацелено на создание ощущения мук переживания любовной трагедии:

«Spinster. I stink and remember. Whole days in bed cawing Nooooo at the wall; the dress yellowing, trembling if I open the wardrobe; <...>

Give me a male corpse for a long slow honeymoon. Don't think it's only the heart that b-b-b-breaks» [7, p. 118]. Выводы и обозначение перспектив исследования. В заключение можно сделать вывод, что поэзия К.Э. Даф-

фи изобилует игровым материалом на трех языковых уровнях: лексическом (каламбуры, повторы, макаронизмы, говорящие имена); фонетическом (аллитерация, ассонанс, ономатопея); графическом (искаженное написание слов, мультипликация букв, нарушение норм написания заглавных и строчных букв).

Реализация данного игрового материала отвечает следующим целям игрока-писателя:

• создание экспрессии и выразительности языка;

• ведение игры со смыслами, как отражения авторской эпистемологической неуверенности в окружающем мире в эпоху постмодерна (двойное кодирование);

• стремление к развитию у читателей гипотетического мышления и умения предвидеть результаты.

Постмодернисты известны, прежде всего, тем, что направляют свои усилия на разработку новых средств и возможностей поэтического языка, а значит, в перспективе изучение языковой игры, через которую реализуется один из основных принципов постмодернистской парадигмы - двойное кодирование [4], остается приоритетным. Более того, языковую игру как поэтическое средство целесообразно изучать с точки зрения людической теории художественного перевода (И. Леви, М. Кронин, Е. Ю. Куницына), поскольку игровое понимание процесса перевода, в свою очередь, представляет собой новый подход к изучению стратегий перевода языковой игры.

Список использованных источников

1. Витгенштейн Л. Философские исследования. М.: АСТ: Астрель, 2011. 347 с.

2. Гиппиус З.Н. Стихотворения: вступ. ст., сост., подг. текста, прим. А.В. Лаврова. СПб.: Академический проект, 1999. 592 с.

3. Глухенькая Л.Н. По ту сторону серьезного - языковая игра в детской поэзии Кэрол Энн Даффи // Приоритетные направления развития образования и науки. Сборник материалов II Международной научно-практической конференции.

В 2-х томах. Редколлегия: О.Н. Широков [и др.]. - Чебоксары: Интерактив плюс, 2017. С. 118-121.

4. Лукинова М.Ю., Глухенькая Л.Н. Двойное кодирование в постмодернистской поэзии британского поэта-лауреата К.Э. Даффи // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. - 2015. - № 1 (9). - С. 37-46.

5. Хёйзинга Й. Homo Ludens. Статьи по истории культуры; пер., сост. и вступ. ст. Д.В. Сильвестрова; коммент. Д.Э. Харитоновича. М.: Издательство «Прогресс», 1997. 416 с.

6. Duffy C.A. New and Collected Poems for Children. London: Faber & Faber, 2014. 288 p.

7. Duffy C. A. New Selected Poems: 1984-2004. Picador, 2004. 253 p.

8. Duffy C.A. Mean Time. London: Picador, 2013. 55 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Duffy C.A. Selling Manhattan. Manchester: Carcanet Press Ltd., 2004. 64 p.

10. Duffy C.A. Standing Female Nude. Manchester: Carcanet Press Ltd., 2004. 64 p.

11. Duffy C.A. The Good Child's Guide to Rock N Roll. London: Faber & Faber, 2003. 80 p.

12. Duffy C.A. The Hat. London: Faber & Faber, 2008. 112 p.

13. Duffy C.A. The Oldest Girl in the World. London: Faber & Faber, 2000. 96 p.

14. Duffy C.A. The World's Wife. London: Picador, 2011. 79 p.

15. Urban Dictionary [Electronic Resource]. - Mode of access: URL: http://www.urbandictionary.com/. (дата обращения 1.08.2018).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.