УДК 82-311.1
Шамсеева Г.Х.
ЮРИДИЧЕСКИЕ «ВКРАПЛЕНИЯ» В ТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ИХ ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА СИДНИ ШЕЛДОНА ("RAGE OF ANGELS")
LEGAL INCLUSIONS IN THE FICTION AND THEIR FUNCTIONAL IMPORTANCE (ON THE EXAMPLE OF THE NOVEL BY SIDNEY SHELDON ("RAGE OF ANGELS")
Б статье рассматриваются особенности употребления юридических терминов в тексте художественного произведения на примере романа американского писателя Сидни Шелдона «Гнев ангелов». Проведен лингвостилистический анализ некоторых тропов, используемых в тексте художественного произведения.
Ключевые слова: юридическая терминосистема, юридический термин в тексте художественного произведения
The peculiarities of using law terms in the context of novels are studied in the article. The American writer Sydney Sheldon's bestseller - "Rage of Angels" is the basis for the research. Some law terms and stylistic trails from this novel are studied and analyzed. 116
Key-words: law terminology, law term in the context of novel, novel of S. Sheldon
Для цитирования: Шамсеева Г.Х. Юридические «вкрапления» в тексте художественного произведения и их функциональная значимость (на примере романа Сидни Шелдона ("Rage of Angels") // Ученые записки Казанского юридического института МВД России. 2018. Т.3. №6. С. 116-119. DOI: 10.24420/KUI.2018.42.77.001
For citation: Shamseeva G.H. Legal Inclusions of Fiction and their Functional Importance (on the example of the novel by Sidney Sheldon ("Rage of Angels") // Uchenye Zapiski of Kazan Law Institute of the Ministry of Internal Affairs ofRussia. 2018. T. 3. №6. P. 116-119. DOI: 10.24420/KUI.2018.42.77.001
116
Ясность, точность и простота - три кита, на которых базируется язык закона и права, язык юридической терминологии, который не имеет права толковаться иносказательно и двусмысленно. По справедливому мнению академика Л.В. Щербы, «язык закона требует, прежде всего, точности и невозможности каких-либо кривотолков» [1, с. 21].
Как известно, право обращается в первую очередь не к чувствам и эмоциям, а к разуму и воле. Однако за пределами юридического дискурса, например, в тексте художественного произведения юридические термины выполняют совершенно несвойственную им функцию [2, с.108]. В таких произведениях, как
«Американская трагедия» Т. Драйзера, «Обратная сторона полуночи» С. Шелдона, «Крестный отец» М. Пьюзо, «Алиса в стране чудес» Л. Кэрола, термины права выполняют не совсем свойственную им функцию.
В данной статье рассмотрим юридические «вкрапления» в остросюжетном романе Сидни Шелдона "Rage of Angels" («Гнев ангелов»). Термин «юридические вкрапления» вводит и активно использует ученый А.М. Пыж, и он, на наш взгляд, как нельзя точно передает его смысл.
Следует отметить, что языковые особенности произведений Сидни Шелдона, одного из самых читаемых авторов
в мире, не раз становились объектом литературоведческого анализа. Так, Ю.А. Подъячева, исследуя индивидуальные стилистические особенности автора, указывает на разговорную речь как отличительную черту многих его произведений [3].
В настоящей статье мы рассмотрим стилистическую функцию юридических терминов в романе Сидни Шелдона «Гнев ангелов».
Исследование юридических терминов в тексте художественного произведения показало, что они используются для создания необходимого колорита - изображения обстановки действия и речевой характеристики персонажей.
Как правило, в эпицентре романов Сидни Шелдона стоят яркие, незаурядные, сильные и волевые женщины -будь то Дженифер Паркер в «Гневе ангелов» ("Rage of Angels"), Трейси Уитни 117 в «Если наступит завтра» ("If Tomorrow Comes"), Кэтрин Александр Дуглас в «Другой стороне полуночи» ("The Other Side of the Midnight").
Неотъемлемой частью многих произведений Шелдона является описание судебного процесса, что, несомненно, привлекает наше внимание с точки зрения изучения юридической терминологии в несвойственном ему дискурсе. Героини и герои произведений Сидни Шелдона не раз выступают в зале суда в качестве защитников ("Rage of Angels"), обвиняемых ("If Tomorrow Comes") и свидетелей ("Nothing Lasts Forever"). Язык исполнения правосудия лишен эмоциональности, многозначности и завуалированности, он ясен, краток, точен. Бесстрастный тон, выраженный литературными синтаксическими конструкциями, создает торжественную атмосферу судебного производства.
Судебные коннотации призваны нести важную функциональную значимость. Например, в анализируемом произведении автора, героиней которого является талантливый начинающий юрист Паркер, важное место отводится
описанию судебных заседаний. Ловко «жонглируя» юридической терминологией, казалось бы, даже в самых «бесперспективных» делах, она умело направляет исход судебного дела в нужное ей русло. Здесь особенно наглядно демонстрируется «сила слова», его способность воздействовать на присяжных заседателей, судью, общественность.
"Jennifer took a deep breath and said, "If Your Honor please," and then she turned back to the jurors. "Ladies and gentlemen, the reason we have courtrooms, the reason we are all here today, is because the law, in its wisdom, knows that there are always two sides to every case. Listening to the District Attorney's attack on my client, listening to him pronounce my client guilty without benefit of a jury's verdict—your verdict—one would not think so" [4, с. 3]. - «Она глубоко вздохнула и начала: - Леди и джентльмены! 117 Мудрый закон знает, что в любом деле всегда есть две стороны, и поэтому у нас и существуют суды, поэтому мы и собрались сегодня здесь. Однако в это трудно поверить, слушая, как окружной прокурор атакует моего клиента, как объявляет его виновным, не дожидаясь вашего вердикта» [5].
Для нарочитой официальности, являющейся неотъемлемой частью судебной системы, героиня называется автором не иначе как полным именем - "Jenifer Parker". Это не позволяет читателю забывать, что она - один из «инструментов» системы исполнения правосудия. Паркер исполняет свои непосредственные обязанности - защиту обвиняемого без каких-либо «эмоциональных реверансов». Но, несмотря на так называемую безличность и эмоциональную сухость языка закона, анализируемое произведение изобилует стилистическими тропами ("The city looked like a gigantic Christmas card" [4, с. 69] («Город походил на гигантскую рождественскую открытку», "Cold blood murder"(«Убийство, леденящее
кровь») [4, с. 96], "The reporters were not there as objective observers; they were there as birds of prey and she was their carrion"(«Репортеры были не как бесстрастные наблюдатели, а как хищные птицы, и она была их падалью») [4, с. 92], которыми мастерски пользуется автор вне прямой речи героев, чей язык достаточно сдержан, формален и повинуется определенным канонам. Выдавая эти образные фигуры речи устами автора, который остается «за кадром», Шелдон держит читателя в динамичном напряжении. Стилистически оформленные тропы гармонично переплетаются с языком судопроизводства, точным, четким, не приемлющим двусмысленности и иносказательности.
Автор сравнивает мастерски исполненную речь окружного прокурора, сумевшего завладеть вниманием присяжных заседателей, с дирижером в 8 оркестровой яме - "he was on orchestra leader and the jury was his orchestra" [4, с. 97]; зал судебного заседания с сердцем свободы - "the heart freedom" [4, с. 27]; время, которое кажется Дженифер бесконечным, -"Jenifer killed thirty minutes in the corridor outside the office" [4, с. 65]; борьба сомнений в душе одного из героев в зале судебного заседания ("...he carries his own hell with him" («...он несет свой ад с собой») [4, с. 70] также описаны метафорично.
Проведенный анализ показал, что язык судебного делопроизводства в романах Сидни Шелдона краток и лаконичен, содержит термины права, которые тем не менее понятны для читателя, далекого от юриспруденции ("they were accused of rape and theft and possession of guns or dope or assault or prostitution." [4, с. 75], ("a murder committed during a robbery") [4, с. 17] («их обвиняли в изнасиловании и воровстве и владении оружием или наркотиками, или нападениями, или в проституции»), но и латинскими терминами права: "magna cum laude" (с отличием), "a pro bono case" (дело на добровольных началах);
"quid pro quo"(услуга за услугу); "modus operandi" (образ действия).
В произведении можно встретить и профессиональные жаргонизмы. «Они используются в качестве средств, дублирующих официальную юридическую терминологическую систему, покрывающую предметную область юриспруденции. Это дублирование продиктовано тем, что в рутинном профессиональном общении так называемые «громоздкие», или многокомпонентные, термины права слишком длинны, неудобны, семантически избыточны и академически сухи, чтобы обеспечить оперативное, относительно неформальное и поэтому эмоционально нагруженное общение в этом коммуникативном поле» [2, с. 72].
Например, "Parker, your client is booked on bedpain".- "My client is booked on what?-"Bedpain. Burglary, with a Break, Enter, Dwelling, Person, Armed, Intent to kill at Night" [1, с. 74]. « Паркер, у вашего 118 клиента почки».- «Почки?» -«Да, почки: попытка ограбления частной квартиры, избиение. Ясно?»[6].
О социальном статусе обвиняемого в жестоком двойном убийстве («Гнев ангелов») красноречиво говорят просторечные слова и жаргонизмы, активно употребляемые им в большом количестве: "Tell ya what, doll, you crawl inta my skin and I'll crawl inta yours, and then you'n me'll rap 'bout hate"[4, с. 80] - «Вот что, куколка, давай ты заберешься в мою шкуру, а я - в твою. И тогда мы поговорим об этом» [7, p.26].
Автор дополнил колоритный и устрашающий персонаж, упомянутый выше, описанием его «простоватой и непритязательной внешности», полным метафор и эпитетов: "Abraham Wilson was the ugliest human being Jenifer Parker had ever seen. He was coal-black, with a nose that had been broken in several places, missing front teeth and tiny, shifty eyes set in a knife-scarred face" [4, с. 79]. «Абрахам Уилсон был самым безобразным существом, которое она когда-либо видела. Его кожа была угольно-черной,
нос переломлен в нескольких местах, во рту не хватало нескольких передних зубов, а маленькие бегающие глазки едва выделялись на испещренном ножевыми шрамами лице» [7, р.25].
Подводя итог вышесказанному, отметим, что юридическая терминология,
активно использованная в художественном произведении, позволяет раскрыть не только юридическую, но и психологическую, культурную, духовную суть происходящего, осмысливаемую через призму этических категорий.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Щерба Л.Б. Современный русский литературный язык // Русский язык в школе. 1939. № 4. С. 20-21.
2. Пыж А.М. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии: дис. ...канд. филол. наук. Самара, 2005. 187 с.
3. Подъячева Ю.А. Языковые особенности романов Сидни Шелдона // Вестник ТИЭИ. 2013. Вып. 2. С. 57-67.
4. Sheldon S. Rage of Angels, N.Y., G.C.P. 504 p.
5.Гнев ангелов. URL:https://www.booksite.ru/localtxt/she/ldo/sheldon_s/gnev/angelov/gnev_ angelov/5.htm.
6. Гнев ангелов. URL:https://librolife.ru/g2470877.
7. Гнев ангелов. URL:http://knijky.ru/books/gnev-angelov?
Шамсеева Гульнара Хамитовна, кандидат филологических наук, доцент, старший преподаватель кафедры языковедения и иностранных языков Казанского юридического института 119 МВД России
e-mail: [email protected] © Шамсеева Г.Х.
Статья получена: 19.10.2018. Статья принята к публикации: 05.11.2018. Статья опубликована онлайн:15.11.2018.
Против размещения полнотекстовой версии статьи в открытом доступе в сети Интернет не возражаю.