Научная статья на тему 'ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ В СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ АНГЛИЙСКИХ СЛОВАРЯХ: ПРОБЛЕМЫ И ОСОБЕННОСТИ ФИКСАЦИИ'

ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ В СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ АНГЛИЙСКИХ СЛОВАРЯХ: ПРОБЛЕМЫ И ОСОБЕННОСТИ ФИКСАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
88
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
кодификация / стандартизация / словарь / полисемантичный термин / синонимичный термин / профессионализм / план выражения / план содержания / терминография / codification / standardization / dictionary / polysemantic term / synonymous term / professional jargon / expression plane / content plane / terminography

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н.Ю. Тихонова

Статья посвящена проблеме кодификации и стандартизации англоязычных юридических терминологических единиц, поскольку на данном этапе для составителей словарей неизбежно столкновение с многочисленными сложностями. Причиной этому является невозможность удовлетворить всем выдвигаемым к термину требованиям и, как следствие, несовершенство терминологических единиц и отражение этих несовершенств в соответствующих терминологических словарях. Цель исследования – выявить и классифицировать основные несоответствия требованиям к термину, обнаруженные на уровне выражения, содержания, а также с позиции функционирования в ряде специализированных терминологических словарей права, изданных в Великобритании и США. Данная статья представляет интерес как для лингвистики в целом, так и для лексикографии и терминографии в частности, а также может оказаться полезной в преподавании языков для специальных целей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEGAL TERMS IN SPECIALIZED ENGLISH DICTIONARIES: PROBLEMS AND FEATURES OF FIXATION

The article deals with a problem of codification and standardization of English legal terminological units, since at this stage compilers of dictionaries are inevitably faced with numerous difficulties. The reason for this is the impossibility to satisfy all the requirements put forward to the term and, as a consequence, the imperfection of terminological units and the reflection of these imperfections in the corresponding terminological dictionaries. The objective of the study is to identify and classify the main inconsistencies with the requirements for the term found at the level of expression, content, and also from the point of view of functioning in a number of specialized terminological dictionaries of law published in the UK and the USA. This article is of interest both for linguistics in general and for lexicography and terminography in particular, and may also be useful in teaching languages for specific purposes.

Текст научной работы на тему «ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ В СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ АНГЛИЙСКИХ СЛОВАРЯХ: ПРОБЛЕМЫ И ОСОБЕННОСТИ ФИКСАЦИИ»

произведения. Постмодернистской множественности истин в романе тоже нет Есть выбор, и автор его сделал. Множественность признаков деконструкции (жизни, личности, отношений) концентрируется в одной судьбе ради выхода к обретению. В романе оно не показано; может быть, это станет содержанием его продолжения. Но для того, чтобы это обретение состоялось, нужно преодолеть равнодушие к разрушению. Владимир является одним из немногих в романе, кому это удается. В основной же массе как «похоронные бизнесмены» разного уровня, так и жители провинциального Загорска привычны к эрозии понятий о добре и справедливости.

Итак, роман «Земля» при наличии полярных отзывов критики признают лучшим текстом М. Елизарова по причине выхода им на вопросы бытия и не-бытия, раскрываемые как с позиции физиологической, так и в метафизическом плане. Акцентуализация телесного начала при этом (выраженная в романе натуралистичностью описания интимных отношений героев, физиологии смерти, а также обсценной лексикой) соответствует современной тенденции «утверждения невозможности чисто созерцательного мышления вне чувственности, которая объявляется гарантом связи сознания с окружающим миром» [16, с. 399].

Библиографический список

Отмечается сходство романа М. Елизарова и одноименного романа Э. Золя натуралистичностью манеры повествования, не являющейся для классика французской литературы инструментом взаимообусловленности телесных и ментальных практик, а выступающей как утверждение новой для XIX века художественной эстетики максимального правдоподобия; техничностью законов жизни; а также отраженным в авторских системах мировосприятия кризисом идеала.

Проблема жанровой дефиниции романа М. Елизарова видится в синкретизме признаков романа воспитания, производственного и философского романов. Учитывая авторские комментарии смысла названия произведения, философскую составляющую жанра следует признать основной. Так, название произведения может быть объяснено, с одной стороны, как универсальный концепт, не имеющий национальной специфики, а с другой - как обозначение нашего дома -России.

Изображенная в романе деконструкция жизни, личности, отношений видится автору конечной точкой на пути к обретению смысла жизни. Трагизм ситуации заключен в необходимости человека (человечества?) пройти гибельный путь, обратиться к постижению метафизики смерти для осознания ценности жизни.

1. Мильчин К. Преступление и насмешка: почему премию «Большая книга» должен был получить Михаил Елизаров (Константин Мильчин - о результатах одной премиальной гонки). 2020; 12 декабря. Available at: https://gorky.media/context/prestuplenie-i-nasmeshka-pochemu-premiyu-bolshaya-kniga-dolzhen-byl-poluchit-mihail-elizarov/

2. Аствацатуров А. Она и ребенок, и самка богомола, и философ, и ведьма, и жрица, и ритуальная жертва (рецензия на роман М. Елизарова «Земля»). 2019; 25 октября. Available at: https://gorky.media/reviews/ona-i-rebenok-i-samka-bogomola-i-filosof-i-vedma-i-zhritsa-i-ritualnaya-zhertva/

3. Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий. Москва: Издательство Кулагиной; Intrada, 2008.

4. Москвина Т. Народ готовится к земле. Аргументы недели. 2019; 27 ноября, № 46 (690). Available at: https://argumenti.ru/culture/2019/11/639205

5. Колобродов А. Михаил Елизаров и его новая «Земля». РЕН ТВ. 2019; 25 октября. Available at: https://ren.tv/blog/aleksei-kolobrodov/471416-mikhail-elizarov-i-novaia-zemlia

6. Елизаров М. Земля. Москва: АСТ, 2020.

7. Азаренков А.А. «Сакральный движ». Дискурс «метафизического пацанства» в русской песенной лирике. Вопросы литературы. 2021; № 4: 95 - 109.

8. Казарина Т.В. Пацаны как тема современной литературы. Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия: Философия. Филология. 2012; № 1 (11): 83 - 89.

9. Елизаров М. Комендант. Михаил Елизаров: официальный сайт. Available at: https://www.elizarov.info/comendant

10. Творческая встреча с М. Елизаровым на ММКЯ-2020. АСТ-издательство. 2020; 3 сентября. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=8EK3cNSsVJA

11. Веневитинов Д.В. О состоянии просвещения в России. Сочинения. Москва, 1831; Ч. II: 24 - 32.

12. Белинский В.Г. О русской повести и повестях г Гоголя. Литературная критика. Москва: Олимп, 1998: 23 - 117.

13. Радкевич Ю. Елизаров М.: «Зачем я буду забирать слова у героев, если они кому-то не нравятся?» Петербургский дневник. 2019; 16 декабря. Available at: https:// spbdnevnik.ru/news/2019-12-16/mihail-elizarov-zachem-ya-budu-zabirat-slova-u-geroev-esli-oni-komuto-ne-nravyatsya

14. Юрьев Д.Ю. Творческая личность М. Елизарова: Аспекты критической рефлексии и самоидентификации. Научный журнал КубГАУ. 2016; № 120. Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/tvorcheskaya-lichnost-m-elizar-ova-aspekty-kriticheskoy-refleksii-i-samoidentifikatsii/viewer

15. Рудалев А. Некромикон настоящего человека. Литературная газета. 2019; № 51 (6718). Available at: https://lgz.ru/article/-51-6718-18-12-2019/nekronomikon-nastoyashchego-cheloveka/

16. Западное литературоведение XXвека: Энциклопедия. Москва: Intrada, 2008.

References

1. Mil'chin K. Prestuplenie i nasmeshka: pochemu premiyu «Bol'shaya kniga» dolzhen bylpoluchit' Mihail Elizarov (Konstantin Mil'chin - o rezul'tatah odnojpremial'noj gonki). 2020; 12 dekabrya. Available at: https://gorky.media/context/prestuplenie-i-nasmeshka-pochemu-premiyu-bolshaya-kniga-dolzhen-byl-poluchit-mihail-elizarov/

2. Astvacaturov A. Ona irebenok, i samka bogomola, i filosof, i ved'ma, izhrica, i ritual'naya zhertva (recenziya na roman M. Elizarova «Zemlya»). 2019; 25 oktyabrya. Available at: https://gorky.media/reviews/ona-i-rebenok-i-samka-bogomola-i-filosof-i-vedma-i-zhritsa-i-ritualnaya-zhertva/

3. Po'etika: slovar'aktual'nyh terminov iponyatij. Moskva: Izdatel'stvo Kulaginoj; Intrada, 2008.

4. Moskvina T. Narod gotovitsya k zemle. Argumenty nedeli. 2019; 27 noyabrya, № 46 (690). Available at: https://argumenti.ru/culture/2019/11/639205

5. Kolobrodov A. Mihail Elizarov i ego novaya «Zemlya». REN TV. 2019; 25 oktyabrya. Available at: https://ren.tv/blog/aleksei-kolobrodov/471416-mikhail-elizarov-i-novaia-zemlia

6. Elizarov M. Zemlya. Moskva: AST, 2020.

7. Azarenkov A.A. «Sakral'nyj dvizh». Diskurs «metafizicheskogo pacanstva» v russkoj pesennoj lirike. Voprosy literatury. 2021; № 4: 95 - 109.

8. Kazarina T.V. Pacany kak tema sovremennoj literatury. Vestnik Samarskoj gumanitarnoj akademii. Seriya: Filosofiya. Filologiya. 2012; № 1 (11): 83 - 89.

9. Elizarov M. Komendant. Mihail Elizarov: oficial'nyj sajt. Available at: https://www.elizarov.info/comendant

10. Tvorcheskaya vstrecha s M. Elizarovym na MMKYa-2020. AST-izdatel'stvo. 2020; 3 sentyabrya. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=8EK3cNSsVJA

11. Venevitinov D.V. O sostoyanii prosvescheniya v Rossii. Sochineniya. Moskva, 1831; Ch. II: 24 - 32.

12. Belinskij V.G. O russkoj povesti i povestyah g. Gogolya. Literaturnaya kritika. Moskva: Olimp, 1998: 23 - 117.

13. Radkevich Yu. Elizarov M.: «Zachem ya budu zabirat' slova u geroev, esli oni komu-to ne nravyatsya?» Peterburgskij dnevnik. 2019; 16 dekabrya. Available at: https://spbdnevnik. ru/news/2019-12-16/mihail-elizarov-zachem-ya-budu-zabirat-slova-u-geroev-esli-oni-komuto-ne-nravyatsya

14. Yur'ev D.Yu. Tvorcheskaya lichnost M. Elizarova: Aspekty kriticheskoj refleksii i samoidentifikacii. NauchnyjzhurnalKubGAU. 2016; № 120. Available at: https://cyberleninka.ru/ article/n/tvorcheskaya-lichnost-m-elizar-ova-aspekty-kriticheskoy-refleksii-i-samoidentifikatsii/viewer

15. Rudalev A. Nekromikon nastoyaschego cheloveka. Literaturnaya gazeta. 2019; № 51 (6718). Available at: https://lgz.ru/article/-51-6718-18-12-2019/nekronomikon-nastoyashchego-cheloveka/

16. Zapadnoe literaturovedenieXXveka: 'Enciklopediya. Moskva: Intrada, 2008.

Статья поступила в редакцию 19.11.21

УДК 811.111

Tikhonova N.Yu., teaching assistant, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia); postgraduate,

Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: natatih1994@yandex.ru

LEGAL TERMS IN SPECIALIZED ENGLISH DICTIONARIES: PROBLEMS AND FEATURES OF FIXATION. The article deals with a problem of codification and standardization of English legal terminological units, since at this stage compilers of dictionaries are inevitably faced with numerous difficulties. The reason for this is the impossibility to satisfy all the requirements put forward to the term and, as a consequence, the imperfection of terminological units and the reflection of these imperfections in the corresponding terminological dictionaries. The objective of the study is to identify and classify the main inconsistencies with the requirements for the term found at the level of expression, content, and also from the point of view of functioning in a number of specialized terminological dictionaries of law published in the UK and the USA. This article is of interest both for linguistics in general and for lexicography and terminography in particular, and may also be useful in teaching languages for specific purposes.

Key words: codification, standardization, dictionary, polysemantic term, synonymous term, professional jargon, expression plane, content plane, terminography.

Н.Ю. Тихонова, асс., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: natatih1994@yandex.ru

ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ В СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ

АНГЛИЙСКИХ СЛОВАРЯХ:

ПРОБЛЕМЫ И ОСОБЕННОСТИ ФИКСАЦИИ

Статья посвящена проблеме кодификации и стандартизации англоязычных юридических терминологических единиц, поскольку на данном этапе для составителей словарей неизбежно столкновение с многочисленными сложностями. Причиной этому является невозможность удовлетворить всем выдвигаемым к термину требованиям и, как следствие, несовершенство терминологических единиц и отражение этих несовершенств в соответствующих терминологических словарях. Цель исследования - выявить и классифицировать основные несоответствия требованиям к термину, обнаруженные на уровне выражения, содержания, а также с позиции функционирования в ряде специализированных терминологических словарей права, изданных в Великобритании и США. Данная статья представляет интерес как для лингвистики в целом, так и для лексикографии и терминографии в частности, а также может оказаться полезной в преподавании языков для специальных целей.

Ключевые слова: кодификация, стандартизация, словарь, полисемантичный термин, синонимичный термин, профессионализм, план выражения, план содержания, терминография.

Термин как явление языка и речи привлекал внимание многих поколений отечественных лингвистов (Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, ГО. Винокур, О.С. Ахманова, Н.Б. Гвишиани, М.Н. Володина, А.Г Анисимова и др.), однако систематическое исследование терминов как основных структурных единиц словарных статей в специализированных толковых словарях, а именно изучение проблемы их кодификации и стандартизации, началось относительно недавно. На протяжении всей истории терминоведения как науки к термину предъявлялся ряд требований с точки зрения плана содержания и плана выражения, или формы термина. Не меньшую значимость приобретает и уровень функционирования, на котором также предполагается соблюдение терминологической единицей определенных требований. Опираясь на теорию С.В. Гринева-Гриневича, можно назвать следующие основные требования к форме, содержанию и функционированию термина: непротиворечивость семантики термина, его однозначность в рамках заданной терминологии, отсутствие синонимов, а также соответствие нормам языка, предписывающим устранение профессиональных жаргонизмов, и инвариантность [1, с. 36-37]. Однако, как правило, соблюсти все эти требования на практике оказывается чрезвычайно сложно.

Терминологическая работа проводится специалистами в разных направлениях, к которым относятся сопоставительное терминоведение, корпусные исследования терминологии, изучение проблем перевода терминов, а также терминография. Одним из важнейших процессов, составляющих неотъемлемую часть терминологической работы, является инвентаризация терминов. Инвентаризация подразумевает последовательные сбор и описание терминов конкретной области знания. За сбором и описанием следует этап упорядочения терминологии, т.е. приведения ее к унифицированному виду. Наконец, необходимо подвести итоги проделанной работы и надлежащим образом их оформить, что является последним этапом, который носит название кодификации и представляет собой оформление материала в виде нормативного терминологического словаря [2, с. 127 - 129]. Практическим результатом работы по упорядочению и систематизации терминов являются составленные автором или группой авторов терминологические словари разных типов (толковые, этимологические, исторические, частотные, словари-минимумы и т.д.). Поскольку такие словари представляют собой основной источник существующей в том или ином языке специальной лексики, вполне логичным и объяснимым является возникновение в 1980-е гг. и последующее развитие отдельной науки о составлении терминологических словарей, которая получила название терминография.

Данная статья посвящена проблеме кодификации и стандартизации англоязычных юридических терминологических единиц. Актуальность статьи обосновывается необходимостью проводить постоянный анализ существующих словарей и, принимая во внимание обнаруженные несовершенства, готовить к изданию (и переизданию) усовершенствованные труды, которые окажутся полезными для читательской аудитории и повысят уровень культуры и знаний в целом. Целью исследования является выявление и классификация основных несоответствий требованиям к термину, обнаруженных в ряде авторитетных терминологических словарей права, изданных в Великобритании и США в последние 20 лет и представляющих собой материал исследования. В их число входят Black's Law Dictionary, Oxford Dictionary of Law, The Longman Dictionary of Law, а также Oran's Dictionary of the Law. К анализу, в том числе, были привлечены словари общего языка Macmillan Dictionary и Oxford Advanced Learner's Dictionary. Для достижения этой цели в процессе исследования были поставлены и решены следующие задачи:

- определить основные несоответствия юридических терминов, зафиксированных в англоязычных словарях, выдвигаемым к ним требованиям;

- привести примеры из авторитетных словарных источников, иллюстрирующие подобные несоответствия.

Научная новизна работы состоит в анализе языкового материала, представленного в современных англоязычных юридических терминологических словарях и выступающего в качестве конечного результата проделанной прак-

тической работы авторов-лексикографов с позиции противоречия теоретическим требованиям к термину как языковой единице.

Теоретическая значимость исследования заключается в возможности использования его выводов, относящихся к классификации обнаруженных противоречий, в будущих терминографических исследованиях. Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в целях оптимизации процесса преподавания языков для специальных целей.

Прежде всего, необходимо отметить, что в настоящей статье речь идет о кодификации не языковых норм, связанных с синтаксисом, морфологией, орфографией или орфоэпией, но о кодификации определенного сегмента лексического состава языка. Кодификация в данном случае является обязательной составляющей выполненной на должном уровне работы по систематизации специальной лексики, принимающей форму терминологического словаря. Поэтому рассуждения о возможном вреде кодификации или негативных ее последствиях представляются ошибочными. Когда мы имеем дело с терминологией, такая способность языка, как саморазвитие, в определенной степени уходит на второй план. Словарь как результат поэтапно проделанной работы прежде всего отражает трансформации, произошедшие в языке, но не влияет на них напрямую.

Более того, термин в целом и юридический термин в частности в различных своих аспектах подчиняется установленным правилам: зачастую терминологическая единица имеет конкретного автора (правоведа, судью, адвоката) или же четко прослеживаемую причину появления (итог судебного разбирательства, новый прецедент, новый вид правонарушения, связанный с развитием технологий), его точная семантика строго ограничивается специалистами в конкретной области, дабы не произошло недопонимания в связи с неудачей в профессиональной коммуникации. При необходимости также происходит своеобразное реформирование терминологии, когда специалисты выносят решение по поводу нецелесообразности использования тех или иных терминов и прекращения их употребления в связи с утратой соответствующих экстралингвистических реалий. Не подвергается сомнениям тот факт, что без кодификации невозможно получить словарь, удовлетворяющий потребностям и ожиданиям читательской аудитории, включающей преимущественно профессионалов в конкретной области.

Этап кодификации имеет особое значение, поскольку именно на нем автор обычно сталкивается со сложностями, связанными с невозможностью выполнить все предъявляемые к термину требования. Это приводит к несовершенству терминологических единиц и отражению этих несовершенств в соответствующих терминологических словарях.

На уровне плана содержания к несоответствиям, выявленным в процессе исследования, можно прежде всего отнести расхождение в семантике между терминологической единицей и соответствующим словом общего языка. Юридическая терминология отличается большим количеством консубстанциональ-ных терминов, т.е. терминов, пришедших из общего языка, и таких расхождений между словом специальным и словом обиходным избежать сложно. Упомянутое расхождение, когда речь идет о значительном сужении семантики терминологической единицы по сравнению с соответствующим словом общего языка, можно проиллюстрировать следующими примерами, почерпнутыми из специализированных юридических словарей: victim

как слово общего языка "a person who has been attacked, injured or killed as the result of a crime, a disease, an accident" [3];

как юридический термин "a person who is actually and directly affected by an act or omission that is incompatible with the European Convention on Human Rights, or a person who is at risk of being directly affected. Only victims have a right to take proceedings" [4, с. 526].

Приведенные дефиниции показывают, что данная лексическая единица как термин определяется через упоминание конкретных правовых документов, которые, собственно, и указывают на статус данного феномена права. Более того, определение из специализированного словаря включает хоть и поверхностную,

но все же полезную информацию о правах лица, которое можно охарактеризовать как жертву преступления или правонарушения. В дефинициях терминов, приведенных ниже, наименования официальных документов отсутствуют, однако в каждом таком определении можно отметить другие юридические терминологические единицы (property, property rights, lawsuit, plaintiff, defendant), указывающие на статус, область распространения, условия действия того или иного правового явления:

possession

в качестве лексической единицы общего языка "something that you own or have with you at a particular time" [3];

в качестве терминологической единицы "actual control of property combined with the intention to use it, rightly or wrongly, as one's own" [4, с. 371]; venue

как слово общего языка "a place where people meet for an organized event, for example a concert, sporting event or conference" [3];

как юридический термин "the proper or a possible place for a lawsuit to proceed, usually because the place has some connection either with the events that gave rise to the lawsuit or with the plaintiff or defendant" [5, с. 4827]; defamation

как лексическая единица общего языка " the offence of writing or saying something bad about someone that is not true and makes people have a bad opinion of them" [6];

как часть юридической терминологии "transmission to others of false statements that harm the reputation, business, or property rights of a person" [7, с. 136].

В каждой из приведенных пар дефиниций отмечается наличие общей семы, благодаря чему можно проследить некий концепт, объединяющий слово общего языка и термин. Так, если рассмотреть слово victim, то такой общей семой будет идея пострадавшего в результате нарушения закона человека. В случае с possession как общая сема выступит идея обладания некой собственностью, venue - идея конкретного места, defamation - идея посягательства на чью-то репутацию путем наветов.

Здесь можно сделать вывод о нецелесообразности включения общеязыкового значения в терминологический словарь, чего, как правило, и не происходит, поскольку составители словарей уже признали излишним и не представляющим профессиональной ценности наличие в специализированном словаре информации, не имеющей непосредственного отношения к конкретной отрасли.

Следующим несоответствием предъявляемым требованиям можно считать наличие значительного числа полисемантичных юридических терминов. В данном случае встает вопрос о порядке фиксирования значений, об их иерархии, где важнейшую роль играет частотность употребления терминологических единиц в той или иной семантике. Следовательно, представляется логичной связь между кодификацией как процессом составления словарей и корпусными исследованиями, которые помогают установить частотность использования термина в определенном значении. Однако существует и другая точка зрения, согласно которой первым в словаре должно быть указано значение, развившееся в языке ранее других. Таким образом, хронология и частотность выступают как критерии, часто противоречащие друг другу.

В качестве иллюстрации можно привести примеры полисемантичных терминов, порядок следования значений которых в двух разных словарях отличается:

Charge в словаре Black's Law Dictionary [5, с. 701]:

charge I "a formal accusation of an offense as a preliminary step to prosecution";

charge II "an instruction or command";

charge III "an assigned duty or task; a responsibility";

charge IV "an encumbrance, lien, or claim";

charge V "person or thing entrusted to another's care";

charge VI "price, cost, or expense".

Charge в словаре Longman Dictionary of Law [5, с. 86]:

charge I "a criminal accusation";

charge II "judge's instruction to a jury";

charge III "expenses";

charge IV "an encumbrance, e.g., on land, which secures payment of money"; charge V "charge on specific property". Charge в словаре Oxford Dictionary of Law [4, с. 74]: charge I "a formal accusation of a crime, usually made by the police after interrogation";

charge II "instructions given by a Judge to a Jury"; charge III "a legal or equitable interest in land, securing the payment of money"; charge IV "an interest in company property created in favour of a creditor". В первую очередь обращает на себя внимание несовпадение в количестве выделенных значений (6-5-4). При этом первые два значения, являющиеся наиболее частотными, одинаковы во всех проанализированных словарях, но на этом сходство в построении словарной статьи заканчивается, причиной чему едва ли может являться разная частотность значений в разные периоды, поскольку все словари были изданы приблизительно в одно время. Вероятно, здесь сыграло свою роль мнение составителей словарей, посчитавших нужным поставить более узкие значения термина в том или ином порядке.

Схожая картина наблюдается и при рассмотрении в нескольких словарях терминов equity и court.

Equity в словаре Black's Law Dictionary [5, с. 1634-1635]: equity I "fairness; impartiality; evenhanded dealing"; equity II "the body of principles constituting what is fair and right"; equity III "the recourse to principles of justice to correct or supplement the law as applied to particular circumstances";

equity IV "the system of law or body of principles originating in the English Court of Chancery and superseding the common and statute law";

equity V "a right, interest, or remedy recognizable by a court of equity". Equity в словаре Longman Dictionary of Law [5, с. 86]: equity I "impartiality"; equity II "natural justice";

equity III "any body of rules existing by the side of the original civil law"; equity IV "a system of doctrines and procedures which developed side by side with the common law and statute law,";

equity V "a right to enforce an equitable remedy"; equity VI "the issued share capital of a company". Equity в словаре Oxford Dictionary of Law [4, с. 74]: equity I "that part of English law originally administered by the Lord Chancellor and later by the Court of Chancery, as distinct from that administered by the courts of common law";

equity II "an equitable right or claim, especially an equitable interest"; equity III "a share in a limited company".

Словарь Oxford Dictionary of Law, как можно заметить, не отличается большим количеством выделяемых значений, однако к каждому из них дается обширный комментарий. В целом же перечисление значений в указанных словарях более сходно между первым и вторым словарем, нежели между первым и вторым вместе взятыми и третьим. Таким образом, словарь Oxford Dictionary of Law стоит несколько особняком от изданий Black's Law Dictionary и Longman Dictionary of Law.

Court в словаре Black's Law Dictionary [5, с. 1068]: court I "a governmental body consisting of one or more judges who sit to adjudicate disputes and administer justice";

court II "the judge or judges who sit on such a governmental body";

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

court III "a legislative assembly";

court IV "the locale for a legal proceeding";

court V "the building where the judge or judges convene to adjudicate disputes and administer justice".

Court в словаре Longman Dictionary of Law [5, с. 86]: court I "residence of the Sovereign"; court II "formal assembly of a Sovereign's councillors"; court III "a place where justice is administered";

court IV "persons assembled under the authority of the law for the purpose of administering justice";

court V "charge on specific property". Court в словаре Oxford Dictionary of Law [4, с. 123 - 124]: court I "a body established by law for the administration of justice by judges or magistrates";

court II "a hall or building in which a court is held"; court III "the residence of a sovereign".

Снова, помимо разного порядка выделяемых значений, стоит отметить наименьшее их число именно в словаре Oxford Dictionary of Law.

Следует подчеркнуть, что количество выделенных значений в различных словарях отнюдь не является тождественным. Кроме того, в ряде словарей выделяются локальные значения терминов, применяемые только в одной термино-системе. Наконец, значение, зарегистрированное в одном словаре, может отсутствовать в другом словаре, поскольку является довольно узким и включается в более общее значение в другом издании.

Несоответствием требованиям к терминологическим единицам является также наличие терминов-синонимов. Зачастую словарная статья содержит указание на синонимичные терминологические единицы в целях удобства пользования словарем и лучшей упорядоченности. Некоторые из синонимов удостаиваются отдельной словарной статьи, так как имеет место разница в семантике, некоторые же лишь упомянуты в числе прочих единиц. Так, в рамках одной статьи в словаре Black's Law Dictionary упоминаются следующие синонимичные термины:

insurance broker - producer; building code - housing code; bulk sale - bulk transfer; burden of allegation - burden of pleading; burglary - breaking and entering - statutory burglary; business enterprises - business entities - business associations -enterprise organizations;

action calendar - action agenda; cancellation clause - termination clause; canon law - church law - canonical law; mental capacity - sane memory.

Стоит подчеркнуть, что, хотя наличие синонимов также представляет собой нарушение одного из требований к термину, фиксирование их в словаре чрезвычайно удобно с точки зрения пользования.

На уровне плана выражения в ходе анализа кодифицированных словарей были обнаружены многочисленные пары терминов, имеющие два разных написания (отличающиеся, как правило, лишь одной буквой) в британском и американском диатопических вариантах английского языка, как, например, в следующих единицах, принятых, соответственно, в британском и американском вариантах: (capital) offence - (capital) offense; (confessed) judgment - (confessed) judgment; (self-)defense - (self-)defense; misdemeanour - misdemeanor; (Your) Honor - (Your) Honor.

Разумеется, написание будет зависеть от страны, где был выпущен словарь, однако встречаются издания, включающие оба варианта с примечаниями BrEng/AmEng.

На уровне функционирования изучение специализированных словарей показало, что в некоторых книжных изданиях наличествуют профессионализмы, выступающие как полноценная часть англоязычной юридической терминологии: mouthpiece - a lawyer, an attorney; throw the book at - to prosecute to the full extent of the law; beak - a judge or magistrate; lawyer up - to retain legal counsel;

legalese - formal language used in legal speech and legal documents; snitch - informant; five-o - policeman, cop.

Таким образом, на всех уровнях были выявлены противоречия между идеальными нормами и реальными зарегистрированными в словарях терминами. Анализ словарных изданий показал, что терминографическая работа в данной области, в частности в вопросах кодификации и стандартизации юридической терминологии в форме словарей, является актуальной в настоящее время и будет необходима в будущем. Такая работа, направленная на совершенствование имеющихся словарей, безусловно, поможет в подготовке к печати и дальнейшему пользованию широким кругом специалистов усовершенствованных печатных и электронных изданий.

Терминология как основополагающая часть профессионального дискурса требует пристального изучения. В качестве общего вывода следует отметить, что на всех уровнях лингвистического исследования обнаруживаются несоответствия между требованиями к термину как фундаментальной, базовой единице терминологии и реальными терминами, зафиксированными в словарях.

Библиографический список

На уровне содержания несоответствия между требованиями к термину и существующими терминологическими единицами, обнаруженными в толковых английских юридических словарях, включают:

- семантические расхождения между термином и соответствующим словом общего языка;

- большое количество полисемантичных терминов и терминов-синонимов.

На уровне выражения анализ выявил большое количество терминов с двумя разными вариантами написания в британском английском и американском английском.

На уровне функционирования анализ специализированных словарей показал, что входящие в них примеры профессионализмов представляют собой неотъемлемую часть английской юридической терминологии.

На основании проведенного исследования можно также сделать вывод, что терминографическая работа в данной области, в частности кодификация юридической терминологии в форме словарей, имеет широкие перспективы развития и совершенствования, поскольку, в частности современные, корпусы терминов позволяют достаточно точно определить частотность употребления термина в том или ином значении, а также понять, когда началось функционирование термина с определенной семантикой.

Несмотря на то, что цель исследования, состоящая в классификации несоответствий реальных терминов выдвигаемым требованиям, была достигнута благодаря решению задач по идентификации таких несоответствий и их иллюстрации с помощью многочисленных примеров, некоторые вопросы остаются открытыми. Например, вопросы о предпочтительности хронологии или частотности как главного критерия при перечислении значений полисемантичного термина, о целесообразности включения в словарную статью всех имеющихся синонимов или только некоторых из них, характеризующихся незначительной разницей в семантике или же просто наиболее распространенных, о необходимости или, напротив, ненадобности упоминания региональных вариантов написания одного и того же термина, а также об уместности наличия в специализированных словарях чрезмерного количества профессиональных жаргонизмов. Новизна исследовательской работы заключается в рассмотрении современных англоязычных терминов права, включенных в авторитетные терминологические словари, именно с точки зрения несоответствия умозрительным абстрактным требованиям. Теоретическая значимость итогов работы состоит в возможности включить результаты исследования в курсы по лексикографии и терминографии, тогда как практической ценностью итогов работы следует считать допустимость использования выводов исследования в процессе преподавания ЯСЦ.

1. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Москва: Академия, 2008.

2. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. Москва: НОРМА-ИНФРА, 1999.

3. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Available at: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

4. Law J., Martin E.A. A Dictionary of Law. Oxford: Oxford University Press, 2009.

5. Garner Bryan A. Black's Law Dictionary. 8th ed. West Publishing Co, 2004.

6. Macmillan Dictionary. Available at: https://www.macmillandictionary.com/

7. Oran D. Oran's Dictionary of the Law. West Legal Studies Thomson Learning, 2000.

8. Curzon L.B., Richards P.H. The Longman Dictionary of Law. 7th ed. Pearson Longman, 2007.

References

1. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie. Moskva: Akademiya, 2008.

2. Graudina L.K., Shiryaev E.N. Kul'tura russkojrechi. Moskva: NORMA-INFRA, 1999.

3. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Available at: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

4. Law J., Martin E.A. A Dictionary of Law. Oxford: Oxford University Press, 2009.

5. Garner Bryan A. Black's Law Dictionary. 8th ed. West Publishing Co, 2004.

6. Macmillan Dictionary. Available at: https://www.macmillandictionary.com/

7. Oran D. Oran's Dictionary of the Law. West Legal Studies Thomson Learning, 2000.

8. Curzon L.B., Richards P.H. The Longman Dictionary of Law. 7th ed. Pearson Longman, 2007.

Статья поступила в редакцию 23.11.21

УДК 811.11-112

Bagdasarova E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia);

Russian State University for the Humanities (Moscow, Russia), E-mail: elvina_bag@mail.ru

POETIC IDIOSTYLE OF W.B. YEATS: IT'S SPECIFIC FEATURES. The article presents an analysis of linguopoetic features of poems by William Butler Yeats, the outstanding Irish poet-symbolist and Nobel laureate. The main aim of the research is to identify a literary uniqueness of poetic text from the point of view of stylistic lexical structure as well as to the analysis of translation peculiarities. The topicality of this research is proved by the necessity to study poetic text as a unit containing both linguistic and esthetic value. The method of linguopoetic analysis allows to analyze both language form and esthetic content simultaneously in a fiction text. Such method of text analysis gives vision of uniqueness of an author's manner of style, helps to reveal stylistically marked units of a text and their role in the work. Since W.B. Yeats is not so widely known in Russia as other English and American poets and writers, peculiarities of his poetic language need to be investigated profoundly. Idiostyle characteristic of W.B. Yeats depends on peculiarities of language personality, verbal associations, manner of environment perception, world vision and motivating paradigms, culture-historical sources, philosophic views intrinsic to the personality. The work is based on selection of means of literary expressiveness and comparison of the origin with its translation. Consequently, the changes in quantity of linguopoetic items, emotional and esthetic effect are determined. As a result of the

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.