Научная статья на тему 'ЮМОР В ЭПОХУ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ: КОНТЕНТ-АНАЛИЗ ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ШУТОК'

ЮМОР В ЭПОХУ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ: КОНТЕНТ-АНАЛИЗ ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ШУТОК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
политическая корректность / тематический юмор / шутка / психология юмора / социальный аспект юмора / социальные проблемы / political correctness / thematic humour / joke / the psychology of humour / the social aspect of humour social problems

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Косиченко Елена Федоровна

Распространение принципов политической корректности в мире и их закрепление в различных языках, прежде всего в английском, заметно сказались на тематическом разнообразии современного юмора. Анализ английских шуток, представленных за последние несколько лет на ряде YouTube-каналов, показывает, что юмористами наиболее активно используются темы алкоголизма, секса, супружеских и коллегиальных отношений. Ранее популярные шутки, затрагивающие этническую и расовую принадлежность людей, преподносятся как проблема политической корректности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Humour in the era of political correctness: content analysis of popular English jokes

The paper sets out to prove that the fast-spreading principles of political correctness and their linguistic representation in English and other world languages have noticeably affected the thematic choice of jokes. The analysis of English jokes featured on a number of YouTube channels has shown that among the most popular jokes are those that concern alcoholism, sex, failed relationships, office work. Previously popular jokes related to racial and ethnic issues are currently viewed as a problem of political correctness.

Текст научной работы на тему «ЮМОР В ЭПОХУ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ: КОНТЕНТ-АНАЛИЗ ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ШУТОК»

УДК: 81.42

РО!: 10.31249/ер1/2024.01.06

Косиченко Е.Ф. ЮМОР В ЭПОХУ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ:

КОНТЕНТ-АНАЛИЗ ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ШУТОК®

Национальный исследовательский университет «МЭИ» Россия, Москва, ekosichenko@gmail.com

Аннотация. Распространение принципов политической корректности в мире и их закрепление в различных языках, прежде всего в английском, заметно сказались на тематическом разнообразии современного юмора. Анализ английских шуток, представленных за последние несколько лет на ряде УоиТиЪе-каналов, показывает, что юмористами наиболее активно используются темы алкоголизма, секса, супружеских и коллегиальных отношений. Ранее популярные шутки, затрагивающие этническую и расовую принадлежность людей, преподносятся как проблема политической корректности.

Ключевые слова: политическая корректность; тематический юмор; шутка; психология юмора; социальный аспект юмора; социальные проблемы.

Поступила: 06.09.2023

Принята к печати: 30.01.2024

© Косиченко Е.Ф., 2024

Kosichenko E.F. Humour in the era of political correctness: content analysis of popular English jokes®

National Research University "Moscow Power Engineering Institute Russia,Moscow, ekosichenko@gmail.com

Abstract. The paper sets out to prove that the fast-spreading principles of political correctness and their linguistic representation in English and other world languages have noticeably affected the thematic choice of jokes. The analysis of English jokes featured on a number of YouTube channels has shown that among the most popular jokes are those that concern alcoholism, sex, failed relationships, office work. Previously popular jokes related to racial and ethnic issues are currently viewed as a problem of political correctness.

Keywords: political correctness; thematic humour; joke; the psychology of humour; the social aspect of humour social problems.

Received: 06.09.2023 Accepted: 30.01.2024

Введение

Природа комического и роль смеха в жизни как индивидов, так и целых сообществ занимала еще древнегреческих и древнеримских мыслителей и писателей: Аристотеля, Цицерона, Лукиа-на, Теренция и др., полагавших, что смех является чем-то бесполезным и часто бессмысленным, но при этом играет важную роль в поддержании физического и духовного здоровья человека, а юмор выполняет не только развлекательную функцию, но также и творческую и эстетическую, свидетельствует об интеллекте и живости ума. В контексте рассматриваемой в статье проблемы связи таких малосовместимых явлений, как юмор и политическая корректность, уместно отметить греко-римского историка Плутарха, известного не только историческими жизнеописаниями выдающихся личностей Античности, но и наблюдениями этического характера в области смешного, в частности замечанием о необходимости каждому учитывать в шутливой беседе существующие в обществе характеры и нравы либо воздерживаться от шуток [Плутарх, 1990].

© Kosichenko E.F., 2024

Действительно, осмотрительность необходима и в неформальной обстановке, поскольку даже безобидная шутка, не направленная в адрес конкретного лица, может задеть чьи-то чувства или привести к замешательству. Вместе с тем предугадать, какая именно шутка покажется тому или иному человеку оскорбительной, часто невозможно, поэтому круг потенциально опасных тем вряд ли может быть ограничен темами гендерной, расовой, национальной принадлежности человека, его религиозных воззрений и физических недостатков. Более того, табуирование названных тем не может, на наш взгляд, быть гарантией социально-психологической стабильности общества, особенно когда речь идет о юморе, исторически являвшемся способом решения социальных проблем.

В соответствии с обозначенными проблемами в предлагаемой статье: 1) освещаются наиболее актуальные тенденции политической корректности английского языка; 2) обсуждается вопрос о важности так называемого политически некорректного юмора в жизни людей; 3) предпринимается попытка установить, каким образом политическая корректность повлияла на тематику англоязычной шутки. Языковой материал рассматривается с позиций контент-анализа, лингвостилистического и дискурсивного анализа, позволяющих выявлять языковые средства создания комического эффекта и устанавливать, каким образом и в какой степени социальные и культурные факторы влияют на содержательную сторону современных английских шуток.

Политическая корректность в языке

Проблема политической корректности обсуждается на протяжении полувека, и на сегодня вопросы, касающиеся происхождения выражения «политическая корректность», истории распространения самого явления, а также разных аспектов его функционирования в языках, детально исследованы отечественными и зарубежными филологами. В словарях политическая корректность определяется как the act of avoiding language and actions that could be offensive to others, especially those relating to sex, gender, and race (избегание потенциально оскорбительных высказываний и действий, прежде всего таких, которые затрагивают половую, гендерную или расовую принадлежность человека) [Cambridge dictionary]; «тактичное,

общественно приемлемое отношение к различным политическим и общественным группам, исключающее всякую возможность дискриминации, оскорбления национальных чувств, ущемления достоинства, прав и свобод отдельных лиц или социальных групп по политическим, расовым, религиозным и пр. признакам»1. На основе приведенных дефиниций можно заключить, что политическая корректность - коммуникативное явление, и ее соблюдение предполагает обдуманное использование как языка, так и других средств и способов передачи информации, например, паравербальных средств, мимики и жестов. В связи с существующим разнообразием средств проявления политической корректности присоединимся к мнению С.Г. Тер-Минасовой, выделяющей политическую корректность языка как самостоятельный объект научного исследования [Тер-Минасова, 2000].

Исследования политической корректности английского языка показывают, что она достигается прежде всего заменой маркированной лексики на нейтральную. Например, для обозначения этнической или расовой принадлежности людей используются слова person of colour / people of colour, member of African diaspora; для именования бедных людей или людей имеющих непрестижную работу - слова less fortunate, low-income, socially disadvantaged, sanitation man (вместо garbage collector), glass maintenance engineer (вместо window cleaner); для именования инвалидов и лиц с физическими недостатками употребляются слова disabled / impaired people, people with special needs, unseeing или overweight people и т. д.

Гендерные различия исторически играли важную роль в развитии языков и культур [Евграфова, 2012], однако стремление к гендерной корректности привело к ситуации, в которой вместо ранее употребляемых в определенных контекстах английских архилексем man / men стали использоваться гендерно нейтральные слова human / human kind / person / people. Примечательно, что данная тенденция затронула все сферы социальной и культурной жизни в англоговорящих странах, включая сферу религии. Так, сопоставление переводов Библии в варианте Короля Якова [King

1 Политологический словарь-справочник. https://politics_reference.academic.ru/ 317/ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЪ?)«сШ=1г0г7а0М351412551

James Bible, 1611] и в варианте [The New International Version, 1978] показало, что переводчики уже с конца прошлого века следуют правилам гендерной корректности языка, в том числе при переводе сакральных текстов на английский язык. Приведем несколько примеров переводческих трансформаций1 (табл. 1).

Таблица 1.

Стих The King James Version New International Version

Mark 1:17 "I will make you to become fishers of men" "I will send you out to fish for people"

1 Timothy 5:8 "But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel" "Anyone who does not provide for their relatives, and especially for their own household, has denied the faith and is worse than an unbeliever"

2 Peter 1:21 "For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost" "For prophecy never had its origin in the human will, but prophets, though human, spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit"

Hebrews 12:7 "If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?" "Endure hardship as discipline; God is treating you as his children. For what children are not disciplined by their father?"

1 John 2:9 "He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now" "Anyone who claims to be in the light but hates a brother or sister is still in the darkness"

1 John 2:7 "Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning" "Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning"

1 Результаты сопоставительного исследования были получены в рамках курсовой работы С.С. Свистуновой, выполненной в 2022 г. (ГПИ НИУ «МЭИ») под руководством автора статьи.

На наш взгляд, стремление к эвфемизации в английском языке свидетельствует о наличии проблем в соответствующих сферах социальной жизни в англоговорящих странах. Для сравнения заметим, что в русском языке тоже развиваются тенденции использования эвфемизмов для более коммуникативно корректного именования понятий из разных профессиональной сферы (хозяйка кассы, менеджер по клинингу, менеджер по погрузке; лица с ограниченными возможностями здоровья, слабослышащие, слабовидящие и др.), но заметных изменений в номинативных полях «гендер», «раса», «религия» не отмечается, что говорит об относительной социально-психологической стабильности в данных сферах общественной жизни россиян.

Три вектора смешного

Начиная с XVIII в. проблемы юмора и его восприятия стали предметом научно-философских исследований, в результате которых было установлено, что реакции человека на смешное способствуют его физическому, психологическому и социальному благополучию. Научное обоснование смеху как способу релаксации и эмоциональной разрядки впервые дал Ч. Дарвин, в частности писавший, что смех - это выражение радости, проявлениями которой также являются всевозможные бесцельные (purposeless) движения, как, например, пританцовывание, хлопанье в ладоши, притоптывание, и в целом определивший смех как бессмысленное (meaningless) проявление ощущения счастья [Darwin, 1872]. Идеи Ч. Дарвина получили развитие в теории Г. Спенсера, предложившего фи-зиолого-психологический подход к изучению юмора, при котором считается, что положительный эффект от смешного дают как мышечные движения, сопровождающие смех (физическая разрядка), так и чувство удовольствия от того, что кто-то оказался в невыгодном положении (психологическая разрядка). Например, мы смеемся над ребенком, который примеряет мужскую шляпу, или над Гиббоном, который по причине тучности не смог встать с колен, после того как сделал романтическое предложение руки и сердца. Несуразность этих ситуаций дает человеку чувство превосходства, а мышечные движения лица, грудной клетки и живота,

сопровождающие смех, приносят дополнительную пользу организму [Spencer, 1859].

В XX в. масштабные исследования на стыке физиологии и психологии были проведены З. Фрейдом [Фрейд, 1905; Freud, 1905]. Общение с пациентами, страдающими различными формами неврозов, привело основоположника психоанализа к выводу о том, что представление опасной ситуации как комической позволяет человеку воспринять ее как относительно безопасную, способствует избавлению от лишних страхов. Изучение роли вербального юмора в лечении депрессивных состояний показало, что особое удовольствие людям доставляют остроты и шутки, основанные на игре слов. Получаемые от такого рода шуток эмоции сравнимы, по мнению З. Фрейда, с эмоциями от поэзии, когда читателю удается распознать скрытый в контрастном созвучии слов смысл, или с удовольствием, которое получает ребенок от экспериментов со словами. Для иллюстрации своих идей З. Фрейд приводит целый ряд примеров, среди которых шутка, содержащая слово «венчально» как производное от слов «печально» и «венчаться», связанных между собой известными ситуациями неудавшихся браков: После длительного отсутствия один крайне легкомысленный молодой человек вернулся в родные края, где посетил своего старого друга. Увидев на руке молодого человека обручальное кольцо, друг удивленно воскликнул: «Как? Разве ты женат?». «Да, - ответил молодой человек, - венчально, но это так» [Фрейд, 1905].

Важную роль в развитии социопсихологического направления сыграли труды американского эволюционного психолога Дж. Миллера, подчеркивавшего важность интеллектуальной и творческой активности для генерирования и распознавания юмора и обратившего внимание на то, что юмор представляет собой важное условие поддержания романтических, дружеских и социальных отношений [Miller, 2000].

Отметим, что все три обозначенные выше направления в исследованиях юмора получили развитие, в том числе в работах молодых российских ученых текущего столетия. Так, социальная роль комического, связанная с его способностью устанавливать контакт, передавать социокультурный опыт, выстраивать иерархию, поддерживать социальный уклад и положительный имидж

государства, культурные аспекты смешного, а также его положительное влияние на психическое состояние человека основательно проработаны в диссертациях отечественных политологов, социологов, лингвистов и психологов (А.А. Иванюшкина, Ю.В. Латышева, Л.А. Зелезинской, Ю.И. Ульяновой, А.В. Карасика, Л.О. Ро-котянской, Р.З. Киямовой, др.).

Таким образом, юмор является важным условием физиологического, психологического и социального благополучия человека, а в ряде случаев также источником эстетического удовольствия. Проведенное нами ранее исследование показало, что важной функцией юмора является также регулятивная функция, способствующая поддержанию в обществе лояльного отношения большинства как к отдельным нежелательным социальным проявлениям, так и к уязвимым аспектам различных социальных институтов [Косиченко 2023]. В общем и целом, функции, выполняемые юмором, настолько важны, что наложение ограничений на отдельные темы может отчасти решить вопрос о психологическом комфорте конкретных людей, но при этом способствовать усугублению соответствующих социальных проблем.

Современный англоязычный юмор

Как и многие другие значимые психологические и социокультурные явления, разные виды смешного (за исключением шуток, основанных на лексической несочетаемости, омонимии или полисемии) базируются на оппозиции «свой - чужой». Возможно, по этой причине исторически среди наиболее распространенных всегда были шутки, акцентировавшие гендерные, национальные, расовые, религиозные различия. В психологическом отношении эти типы шуток способствовали возвышению личности в своих глазах и в глазах окружающих, нивелировали страхи и опасения, связанные с опасением испытать унижения со стороны «чужих», поддерживали дружескую атмосферу, прежде всего в компании лиц, принадлежавших к той же социальной или этнической группе, и в целом служили средствами достижения физического, психологического и социального комфорта. В результате глобальных историко-культурных изменений, связанных с распространением принципов политической корректности, перечисленные темы

оказались частично под запретом. Вместе с тем потребность людей в физической разрядке, психологической релаксации, а также в социальных контактах не уменьшилась, что привело, во-первых, к популяризации новых тем, во-вторых, к возникновению иного формата презентации нежелательных шуток, озвучивание которых, в частности на каналах YouTube, сопровождается пояснениями, нацеленными на снятие нежелательных реакций.

Далее мы рассмотрим конкретные шутки, представленные на двух YouTube каналах, с целью установить, какие из них преподносятся ведущими как наиболее смешные, затем обратимся к каналам, где известные англоговорящие юмористы затрагивают табуированные темы.

Один из выбранных нами каналов The funniest joke in the world (statistically)1 (820 тыс. просмотров; 25 тыс. лайков; 2520 комментариев в 2020 г.) приводит интересную статистику, основанную на анализе откликов подписчиков. Согласно полученным данным, самыми потешными животными признаны утята, наиболее удачными - шутки, состоящие из 103 букв, наиболее часто обыгрываемой темой - тема пьяных людей и супружеских взаимоотношений; самой смешной шуткой в мире названа старая шутка про двух охотников из Нью-Джерси. Суть этой шутки в примере (1) состоит в том, что во время охоты один из приятелей неожиданно потерял сознание, а второй, решив, что друг умер, бросился звонить в скорую помощь, чтобы узнать, как ему действовать в такой ситуации. Дежурный врач посоветовал ему успокоиться и перво-наперво убедиться, действительно ли его товарищ умер, ответом была короткая пауза, потом выстрел, потом вопрос звонившего: «Убедился. Что дальше?»:

(1) Two hunters from New Jersey are out in the woods, when one of them collapses. He doesn't seem to be breathing, and his eyes are glazed over. The other guy whips out his phone and calls emergency service. He gasps, "I think my friend is dead, what should I do?" The operator says, "Calm down, I can help. First make sure he is dead". There is a silence, then a shot is heard. Back on the phone the guy says, "Okay, now what?" (Два друга из Нью Джерси охотились в лесу, когда один вдруг потерял сознание. Он не дышал, и глаза у него

1 https://www.youtube.com/watch?v=GNTd5mzyY_A

были стеклянными. Второй охотник схватил телефон и стал звонить в службу спасения. «Мне кажется мой друг умер! Что мне делать?» Оператор ответил: «Успокойтесь и прежде всего проверьте, действительно ли он мертв». Наступила тишина, за которой последовал выстрел. Вернувшись к телефону, охотник сказал: «Убедился. Что дальше?»).

Данная шутка представляет собой классический образец черного юмора, где механизмом юморизации выступает несуразность (абсурдность) ситуации, в которой охотник проверяет, действительно ли его приятель умер, контрольным выстрелом. Человек, воспринимающий эту шутку, чувствует удовольствие от того, что способен распознать причины абсурдности ситуации, в которой некто выставлен в глупом свете.

На учебном канале Funny English jokes. Listen and read1, к которому мы обратились при подготовке материала, представлены шутки про злоупотребление алкоголем, офисных работников, плохие отношения между супругами, плохую еду в ресторане, школьников, цены за юридические услуги. Характер данного канала, а именно его ориентированность на пользователей, изучающих английский язык, позволяет сделать вывод о том, что шутки на названные темы приветствуются в англоязычных сообществах. Пример (2) содержит диалог между двумя руководителями, в ходе которого выясняется, что наличие всего 20 парковочных мест обеспечивает своевременное прибытие на работу 30 служащих:

(2) One company owner asks the other, "Tell me, Bill, how come your employees are always on time in the morning". "It's easy. I have 30 employees and just 20 parking places'". (Владелец одной компании спрашивает владельца другой компании: «Скажи, Билл, как получается, что твои служащие всегда приходят вовремя с утра?». Второй отвечает: «Это просто. У меня 30 служащих и 20 парко-вочных мест).

Несколькими примерами представлена тема алкоголизма. В шутке под номером (3) мужчина жалуется коллеге на то, что его жена страдает от проблемы алкоголизма, и уточняет, что алкоголиком является он сам, но страдает его супруга. Пример (4) содержит объяснения отца сыну, что алкоголиком является человек, который

1 https://www.youtube.com/watch?v=STa610yA_2s

бы увидел восемь деревьев вместо четырех, растущих напротив. В ответ на такое объяснение сын уточняет, что в поле их зрения находятся только два дерева.

(3) Two colleagues on the elevator. "You know, Linda, my wife suffers from a drinking problem". "My goodness, is she an alcoholic?" "No, I'm an alcoholic but she is the one who suffers". (Двое коллег в лифте: - Знаешь, Линда, моя супруга страдает от алкоголизма. - О, Боже! Она алкоголик? - Нет, алкоголик я, а страдает она).

(4) Father and son in a park. "Daddy, what is an alcoholic?" "Do you see those four trees, son? An alcoholic would see eight trees". "But, Dad, there are only two trees" "Really?" (Отец и сын в парке. -Папа, что такое алкоголик? - Сынок, видишь эти четыре дерева? Алкоголик увидел бы восемь. - Но, папа, там только два дерева. - Да?).

Шутка про высокие гонорары адвокатов (5) связана с тем, что юридические услуги могут обходиться клиентам очень дорого, например, в тысячу долларов за три вопроса:

(5) Woman goes to the lawyer. "What is your fee, lawyer?" "One thousand US dollars for three questions". "That's too much. isn't it a bit expensive?" "Yes. So, what is your third question?" (Женщина обратилась к адвокату. - Сколько Вы берете? - Тысячу американских долларов за три вопроса. - Вам не кажется, что это дороговато? -Безусловно. Каков Ваш третий вопрос?).

Шутка Husband and Wife (6) содержит реплику мужчины в адрес супруги о том, что ей нужен не грим, а пластическая операция.

(6) "Wait for me, honey, I need to finish my make up". "You don't need make up, Jenny". "Oh, Richard, really? That is so sweet of you". "In fact, you need a plastic surgery". (- Подожди меня, дорогой, мне нужно закончить макияж. - Дженни, тебе не нужен никакой макияж. - Ах, Ричард, правда? Это так мило с твоей стороны. - На самом деле тебе нужна пластическая операция).

Таким образом, YouTube-канал статистического содержания и обучающий канал представлены шутками, не затрагивающими табуированные в рамках политической корректности темы. Вопрос о том, насколько приводимые на этих каналах шутки являются корректными по отношению к другим группам людей, в частности к лицам, страдающим от алкогольной зависимости или состоящим в неудачных отношениях, требует отдельного рассмотрения.

Анализ выступления известного британского юмориста и шоумена Джимми Карра (The very best of telling jokes. Jimmy Carr1: 767 тыс. просмотров, 217 тыс. просмотров за 2022 г., 4,8 тыс. лайков) показывает, что в случае данного бенефиса выбор тем для шуток вполне соотносим с теми, что были рассмотрены выше. Джимми Карр высмеивает валлийский акцент и типичную для жителей Уэльса манеру общения, комментирует качество еды в сети ресторанов Макдональдс, в довольно фривольной манере шутит с женщинами в первом ряду и в еще более откровенной манере затрагивает вопросы секса. Несмотря на то, что шоумен не касается политически некорректных тем (если не считать пародии на валлийцев), его выступление вряд ли можно охарактеризовать как корректное, и при определенных условиях представленные шутки вполне могут нанести психологическую травму целому ряду людей.

Таблица 2.

Kelli Langley 335i101 William Jessie Mad Owl Garen Winham

7 месяцев 8 месяцев 8 месяцев назад 7 месяцев 7 месяцев назад

назад назад назад

Love it! My I love to know Reminds me of the 80s I'm Mexican Loved my brother!

grandpa and that there are when everybody busted and I love Humor it's not racist,

his friend (one still some everybody out and stereotypes it's comedy. Enjoyed

black, one people out everybody laughed like jokes!!! They your great disposition

white) used to there that can crazy. And being of- just crack me and the fact that you

play dominoes laugh and fended wasn't even up!! stressed that we

and tell black, understand thought of. Those were should all be able to

white, Mexi- what a joke is. dang good times. I wish laugh at ourselves.

can, Polish, etc they would come back. Inspirational!!

jokes. People

need to learn

to laugh again

and quit being

offended!

Наибольший интерес в контексте проблемы политической корректности представляют шутки на темы расовой и национальной принадлежности, примеры которых мы нашли на канале Уои-ТиЬе2 (595 тыс. подписчиков, 686 тыс. просмотров, 19 тыс. лайков за 2022 г.). Ниже в качестве примера приводятся пять из 148 положительных комментариев подписчиков, в которых дается высокая

1 https://www.youtube.com/watch?v=9c_RdAVDgaU

2 WHITE Man Tells BLACK Jokes - YouTube

оценка шуткам про людей с разным цветом кожи и различного происхождения (табл. 2). Эти и другие комментаторы особо подчеркивают, что юмор не может быть расистским или обидным.

В свете обсуждаемого вопроса важно обратить внимание на то, что в данной программе не просто транслируются шутки на табуированные темы, что могло бы доставить и юмористу, и каналу много проблем, а проводится своего рода кампания в поддержку запретных тем. Элементами данной кампании выступают: название программы White man tells black jokes, белокожий комедиант, темнокожий соведущий, позитивно реагирующий на все шутки, положительные отзывы подписчиков.

Прежде чем перейти к заключению, приведем несколько цитат из интервью с австралийскими комедиантами на тему расовой и этнической корректности (Telling racist jokes1: 346 тыс. подписчиков, 776 тыс. просмотров 5 лет назад, 6,7 тыс. лайков):

I think race is a hot topic in comedy at the moment because race is always a hot topic. <...> And I think that there is a lot of things that comedy can do ... that puncture all the awkwardness and bubble around race. (Мне кажется, что тема расовой принадлежности сейчас очень остро стоит в сфере юмора, но эта тема всегда остро стоит <...> И мне кажется, комедия может многое, чтобы развеять все несуразности и все мыльные пузыри, которые связаны с этой темой).

If it hasn't been about the white and black issue, it has been about the Muslims, or the Asians, or the boat people. <...> You can say things through comedy that people really want to say. (Если бы речь шла не про белых и черных, то шла бы про мусульман или про азиатов, или про лодочников. <...> Через юмор можно выразить то, что людей действительно волнует).

Следует согласиться с авторами приведенных цитат в том, что расовый вопрос, равно как национальный, религиозный и другие острые вопросы, всегда были и остаются актуальными и именно юмористические жанры могут активно способствовать их благоприятному разрешению.

1 https://www.youtube.com/watch?v=rtGR0DoWebI

Заключение

Распространение идей политической корректности и закрепление соответствующего термина в различных областях гуманитарного знания не являются случайными, а связаны с глобальными изменениями в общественно-политических отношениях, прежде всего в Западном мире. Примечательно, что еще в мае 1991 г. в своем обращении к учащимся Университета Мичигана экс-президент США Дж. Буш предупредил, что распространение так называемой политической корректности приведет к преследованиям, нарушению гражданских прав и разжиганию конфликтов1. Сегодня комментарии, затрагивающие гендерную и расовую принадлежность людей, считаются в англоговорящих странах неприемлемыми и даже противозаконными, что сказывается также на характере современного англоязычного юмора.

Предпринятый в рамках данной статьи анализ англоязычных шуток, представленных на каналах УоиТиЬе, позволяет говорить о том, что наиболее популярными темами на сегодняшний день являются темы алкоголизма, секса, дороговизны адвокатских услуг, проблем большого города, в то время как темы различий людей по гендерному, расовому и национальному признакам, оставаясь востребованными, затрагиваются в юмористических программах с максимальной осторожностью. О востребованности «запретного» юмора говорят, например, позитивные реакции зрителей некоторых комедийных шоу и комментарии подписчиков юмористических каналов. Неоднозначность ситуации, в которой люди в своем большинстве положительно реагируют на запрещенные шутки, дает основания предположить, что в своем крайнем проявлении политическая корректность вступает в противоречие со свойственной человеку дуальностью мировосприятия, выраженной в потребности делить мир на своих и чужих.

Регулятивная функция юмора, направленная на урегулирование отношений между различными социальными группами, а также между гражданами и определенными социальными институтами, продолжает оставаться важной. Однако ее распространение

1 https://www.nytimes.com/1991/05/05/us/bush-sees-threat-to-flow-of-ideas-on-us-campuses.html

на области, связанные с творческой активностью людей, способно привести в действие защитный механизм вытеснения, при котором расовые, гендерные и прочие предрассудки не исчезнут как социальные явления, а будут пребывать в массовом сознании в латентном состоянии, при этом продолжая оказывать влияние на поведение людей.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Список литературы

Вокабула. Энциклопедии, словари, справочники - онлайн. - URL: http:// www.вокабула.рф/

Евграфова Ю.А. Структура и семантика паремий русского и английского языков, содержащих социальные стереотипы о мужчине (на примере внешности) // Вестник Московского государственного областного университета. - 2017. - № 2. -С. 8. DOI: 10.18384/2224-0209-2017-2-813 Косиченко Е.Ф. Регулятивная и креативная функции шутки как речевого жанра (на материале шуток королевы Елизаветы II) // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. - 2023. - № 2(42). - С. 183-196. Плутарх. Застольные беседы. - Ленинград : Наука, 1990. 592 с. Спенсер Г. Опыты научные, политические и философские. Т. 3. - 1999. - URL:

http://lib.ru/FILOSOF/SPENSER/spenser3.txt Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - Москва : Слово/Slovo, 2000. - 624 с. - URL: http://vassilenkoanatole.narod.rU/olderfiles/1/ter-minassova.pdf Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. - 1905. - URL:

https://download.librebook.me/download/formats/36/63/26_2749.pdf Bible. The new international version. - 1978. - URL: https://www.biblestudytools.com/niv/ Cambridge dictionary. - URL: https://dictionary.cambridge.org/

Darwin Ch. The expression of emotions in man and animals. - New York : D. Appleton and Company, 1899. - URL: https://www.gutenberg.org/files/1227/1227-h/1227-h.htm#link2HCH0008 Freud S. Jokes and their relation to the unconscious (Der Witz und seine Beziehung zum Unbewußten). - New York : Penguin, 1905. - URL: https://www.sigmundfreud.net/jokes-and-their-relation-to-the-unconscious-pdf-ebook.jsp King James Bible, 1611. - URL: https://www.kingjamesbibleonline.org/1611-Bible/ Martin R. The psychology of humour. - 2007. - URL: https://ia800703.us.archive.org/

4/items/psychologyofhumo00martrich/psychologyofhumo00martrich.pdf Miller G. The mating mind: how sexual choice shaped the evolution of human nature. -New York : Anchor books, 2000. - URL: https://ontherapyaspse.files.wordpress.com/ 2012/04/geoffrey-miller-the-mating-mind.pdf Spencer H. On the physiology of laughter. - 1859. - URL: https:// www.everywritersresource.com/on-the-physiology-of-laughter-by-herbert-spencer/

References

Vokabular. Entsiklopedii, slovari, spravochniki. Retrieved from: http://www.B0Ka6yjia.p$/ Evgrafova, Yu.A. (2017). Struktura i semantika paremij russkogo i anglijskogo yazykov, soderzhashchih social'nye stereotipy o muzhchine (na primere vneshnosti). Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta, 2, 8. DOI: 10.18384/2224-0209-2017-2-813 Kosichenko, E.F. (2023). Regulyativnaya i kreativnaya funkcii shutki kak rechevogo zhanra (na materiale shutok korolevy Elizavety II). Uchenye zapiski nacional 'nogo obshchestva prikladnoj lingvistiki, 2(42), 183-196. Plutarh. (1990). Zastol'nye besedy. Leningrad: Nauka.

Spenser, G. (1999). Opyty nauchnye, politicheskie i filosofskie. Vol. 3. Retrieved from:

http://lib.ru/FILOSOF/SPENSER/spenser3.txt Ter-Minasova, S.G. (2000). Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya. Moscow: Slovo.

Retrieved from: http://vassilenkoanatole.narod.ru/olderfiles/1/ter-minassova.pdf Freud, S. (1905). Ostroumie i ego otnoshenie k bessoznatel'nomu. Retrieved from:

https://download.librebook.me/download/formats/36/63/26_2749.pdf Bible. The New International Version (1978). Retrieved from: https://

www.biblestudytools.com/niv/ Cambridge dictionary. Retrieved from: https://dictionary.cambridge.org/ Darwin, Ch. (1899). The expression of emotions in man and animals. New York: D. Appleton and Company. Retrieved from: https://www.gutenberg.org/files/ 1227/1227-h/1227-h.htm#link2HCH0008 Freud, S. (1905). Jokes and their relation to the unconscious (Der Witz und seine Beziehung zum Unbewußten). Retrieved from: Penguin. Retrieved from: https://www. sigmundfreud.net/jokes-and-their-relation-to-the-unconscious-pdf-ebook.jsp King James Bible (1611). Retrieved from: https://www.kingjamesbibleonline.org/1611-Bible/

Martin, R. (2007). The psychology of humour. Retrieved from: https://ia800703.us.

archive.org/4/items/psychologyofhumo00martrich/psychologyofhumo00martrich.pdf Miller, G. (2000). The mating mind: how sexual choice shaped the evolution of human nature. New York: Anchor books. Retrieved from: https://ontherapyaspse.files. wordpress.com/2012/04/geoffrey-miller-the-mating-mind.pdf Spencer, H. (1859). On the physiology of laughter. Retrieved from: https://www.everywritersresource.com/on-the-physiology-of-laughter-by-herbert-spencer/

Сведения об авторе

Косиченко Елена Федоровна - доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры рекламы, связей с общественностью и лингвистики, Национальный исследовательский университет «МЭИ», Россия, Москва, ekosichenko@gmail.com

About the author

Kosichenko Elena Fedorovna - Doctor of Philology (Dr. habil), Associate Professor, Professor at the Department of Advertising, Public Relations and Linguistics, National Research University "Moscow Power Engineering Institute", Russia, Moscow, ekosichenko@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.