Научная статья на тему 'Языковые средства выражения контакта в комплиментах'

Языковые средства выражения контакта в комплиментах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2662
144
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / КОММУНИКАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА / КОМПЛИМЕНТ / СТИЛИСТИКА / РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ / ТРОПЫ / РИТОРИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мудрова Екатерина Владимировна

В статье рассматривается комплимент, как речевой жанр, имеющий ярко выраженный коммуникативный характер. Автор анализирует употребление различных художественных средств выражения в комплименте, которые придают речи выразительность, с одной стороны, с другой, выполняют коммуникативную функцию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Языковые средства выражения контакта в комплиментах»

Возможная функциональная диффузия построений с номинативной субстантивной словоформой не мешает адекватному восприятию содержания текста в целом, так как все отмеченные грамматические значения не вступают в отношения противоречия, обогащая и дополняя друг друга.

В заключение следует отметить, что синтаксическая система языка гибка и подвижна в плане использования её потенциальных возможностей, усиливающих прагматический эффект речевого общения, который достигается, в частности, и номинативными предложениями. То, что А.А. Фет сделал их доминантными в своих гениальных строчках, обогатило и синтаксис, и поэтику художественного текста. Знаменитое «безглагольное» стихотворение «Шепот, робкое дыханье...» было высоко оценено М.Е. Салтыковым-Щедриным, с восторгом написавшим: «в любой литературе редко можно найти стихотворение, которое своей благоухающей свежестью обольщало бы читателя в такой степени» [3, 514].

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Бабайцева, В. В. Явления переходности в грамматике русского языка / В. В. Бабайцева. - М.: Дрофа, 2000.

- 640 с.

2. Набоков, В. В. Собр. соч.: в 4 т. / В. В. Набоков. - М.: Правда, 1990. - Т. III. - 480 с.

3. Тархов, А. Е. Комментарии / А. Е. Тархов // Фет, А. А. Соч.: в 2 т. / А. А. Фет. - М.: Худ. лит., 1982. - Т. 1.

- 576 с.

4. Шмелев, Д. Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке / Д. Н. Шмелев. -

М.: Наука, 1976. - 150 с.

Е.В. Мудрова

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНТАКТА В КОМПЛИМЕНТАХ

Исследуя комплимент как способ установления контакта и воздействия на собеседника, невозможно не рассмотреть этот речевой жанр с позиции риторики. Риторика представляет собой искусство убеждать с помощью слов, искусство красноречия. «Из определения риторики как "убеждать с помощью слов" с полной очевидностью следует, что данное искусство может проявляться не только там, где, согласно закону и обычаю, один человек поставлен в положение оратора, другой -слушателя. Убеждающая, воздействующая речь звучит и на рынке, и в транспорте, и дома, она широко отражена в художественной литературе, причем не только в авторской речи, но и в диалогах персонажей» [6, 6].

Самая характерная черта убеждающей речи - использование общих и специальных средств усиления изобразительности.

«Изобразительной принято называть предельно конкретную речь, способную обозначать единичный предмет, способную вызывать представление». Риторика изучает необычную, максимально конкретную речь, т.е. не просто те средства (языковые), которые вызывают представления, а те, которые усиливают способность вызывать их и доводить до максимальной конкретности. Иными словами, риторика должна интересоваться не изобразительностью, а средствами её усиления» [6, 111].

«Слово «фигура» употребляется в риторике в широком и узком смысле слова. В широком смысле под риторической фигурой понимается всякое специальное средство усиления изобразительности. Фигуры необходимы там, где предполагается, что у говорящего (убеждающего) есть какое-то особое новое представление, не получившее еще, специального названия или вообще готового выражения в языке. Все фигуры построены на одном принципе - сопоставлении, сочетании, ассоциировании слушающим двух знакомых простых представлений с целью формирования у него третьего, более сложного, ранее ему незнакомого» [6, 119].

Любой комплимент является способом установления контакта между собеседниками, и выражение данного контакта происходит при помощи различных языковых средств, которые придают речи яркость и выразительность. К так называемым стилистическим приемам относятся «тропы» и «фигуры». «В одном из возможных пониманий «тропы» (от греч. Tropos «поворот», перен. «образ») определяются как семантически двуплановые наименования, используемые в качестве

декоративных средств художественной речи. В старинных русских риториках тропы иногда именовались образами. Термин «фигура» в настоящее время используется для обозначения любого приема выразительной речи» [3, 38].

Такой речевой жанр, как комплимент, реализует свои основные функции при помощи различных тропов и фигур.

Для характеристики различных языковых средства выражения контакта в комплименте нами принят такой термин, как «троп».

Одним из наиболее часто встречающихся тропов в комплиментах является эпитет.

«Эпитет, в узком понимании этого термина, представляет собой определение, подчиненное задаче художественного описания объекта. На сегодняшний день не существует общепринятой теории эпитета, нет единой терминологии, необходимой для характеристики различных видов эпитетов» [3, 21].

Создать классификацию каких-либо объектов означает выявить систему параметров, по которым эти объекты могут быть подразделены. Подразделение эпитетов возможно по следующим параметрам.

По способу обозначения соответствующего признака, то есть по характеру номинации, эпитетом с прямым значением противостоит два типа эпитетов с переносным значением: метафорические и метонимические.

По семантическому параметру выделяют эпитеты, дающие портретную, психологическую, поведенческую характеристику лица либо характеризующие объекты по форме, размеру и т.д.

- Я? я переменился?.. О, никогда! Вы знаете, что это невозможно! Кто видел вас однажды, тот навеки унесет с собою ваш божественный образ (Лермонтов, II т., 547);

Хлестаков. Для такой прекрасной особы, как вы. Осмелюсь ли быть так счастлив, чтобы предложить вам стул? Но нет, вам должно не стул, а трон (Гоголь, IV т., 69);

- Послушай, мой добрый, мой верный, мой чудный друг, мне остались считанные минуты, ведь я умираю, я не поправлюсь после стольких приступов (Бальзак, XIV т., 221);

- Как? Неужели можно было невзлюбить вас, такую мягкую, такую добрую? (Бальзак, III т.,

457).

- Ты славный малый, у тебя золотое сердце, обманывать тебя нельзя... (Бальзак, XI т.,

427).

Этот комплимент сочетает в себе использование эпитета, дающего психологическую характеристику лица, и метафорического эпитета с переносным значением.

При стилистическом подразделении принято выделять разговорные эпитеты (цветастая радуга, ангельский характер, непролазный лес), газетные (солнечный Узбекистан, прогнивший режим). В художественной речи встречаются поэтические эпитеты (легкокрылые мечты, мятежная душа) и народно-поэтические эпитеты - эпитеты фольклорного происхождения, освоенные литературным языком (красная девица, гусли звончатые).

Следующие примеры демонстрируют использование поэтических эпитетов:

- Матушка наша, красавица, картина писаная! - начала слащаво причитывать Агафьюш-ка. - Алмаз наш драгоценный!.. (Чехов, VIII т., 289).

Несколько образных определений, «дополняющих друг друга» и дающих «разностороннюю характеристику объекта», образуют цепочку эпитетов. Длина цепочки часто составляет три единицы.

- Вы подумайте, гордая, умная, прекрасная женщина! Куда и зачем вы пришли?! Ах... (Чехов, XI т., 103);

- ... Дмитрий Ионыч, вы добрый, благородный, умный человек, вы лучше всех... - у нее слезы навернулись на глазах, - я сочувствую вам всей душой, но ... но вы поймите... (Чехов, 1960, 325);

- Девка ты красивая, здоровая, крепкая, - сказал Жужелица Анне Акимовне. - Только я никак не пойму мать, для кого ты себя бережешь (Чехов, VIII т., 291);

- Ну что ж, Анри, вы прямодушный, благородный, прекрасный человек. Я никогда вас не забуду (Бальзак, I т., 422).

В комплиментах часто встречается употребление такого тропа, как перифраза.

«Перифраза представляет собой описательный оборот, образуемый для замены какого-либо общепринятого наименования: еще Б.В. Томашевский, говоря о назначении перифразы, определил последнюю как «типичный способ избегнуть названия обычным словом» [3, 25].

Посредством перифразы можно обозначить предмет по одному, а иногда и по целому ряду характерных для него признаков. В структуре перифразы можно выделить две части: ядерную и ключевую. Ключевая («отгадочная», конкретизирующая) часть прямо называет какой-либо характерный признак обозначаемого объекта и тем самым обеспечивает возможность более или менее однозначной расшифровки перифразы: ночное светило, царица ночи (= луна), дневное светило (= солнце). Ядерная часть перифразы косвенно, иносказательно - метафорически (царица ночи) либо с помощью более широкого по значению слова указывает на обозначаемый объект. Такой характер содержания ядерной части превращает перифразу в «намек, иносказательную речь».

«По характеру номинации перифразы принято подразделять на образные и логические. Образные перифразы основаны на метафоре (царь зверей, лесная флейта) или метонимии (голубые береты, медленная смерть), логические - на переносе с более широкого понятия на более узкое, в частности, на переносе «с рода на вид», состоящем в замене видового наименования родовым (Ср.: луна и звезды вышли на небо и вышли на небо светила ночные) [3, 25].

- А, прекрасная владычица дум моих! - произнес он, входя. - Вы уже на ногах? (Бальзак, VI т., 334).

В данном примере автор использует поэтическую перифразу, которая делает более выразительной речь героя.

- Какой голосок, глазенки так и бегают... От одной улыбки можно сойти с ума... Ваш муж ревнив? Очень? Ваш пульс... один только пульс, и я умру от счастья! (Чехов, XII т., 229).

В данном комплименте используется перифраза, которая представляет собой описательный оборот, образуемый для замены одного наименования другим.

К языковым средствам, придающим речи образность и выразительность, относится также и антитеза.

«Разнородный, хотя и очень устойчивый в своих оценках, эмоциональный настрой, связанный с различным отношением к разным феноменам окружающей действительности, чаще всего передается с помощью антитезы» [Хазагеров, Ширина, 142].

- Вы слишком хороши собой, - сказал он, - на вас глядеть опасно (Бальзак, VII т., 104);

- Пресвятая дева! У вас, барышня, глаза такие, что прямо на погибель души. Не смотрите так на людей! (Бальзак, VI т., 30).

В реализации изобразительных функций антитезы, как и других тропов, основанных на контрасте, чрезвычайно важна интонация. Однако и здесь решающую роль играет семантика тех структур, на которые накладывается соответствующий интонационный рисунок.

«Разнородность эмоционального настроя может проявляться и в разном подходе говорящего (убеждающего) к способу выражения своего отношения к действительности, к собеседнику в процессе коммуникации, с одной стороны, и в реальном содержании этого отношения - с другой. Такая разнородность ярче всего изображается с помощью антифразиса и его разновидностей.

Разнородность эмоционального настроя по отношению к способу выражения мысли и по отношению к ее предмету, ее содержанию представлена в антифразисе как контраст между внешне выраженной серьезностью, уважительностью и в то же время достаточно ясно ощущаемой внутренней насмешкой, пренебрежением. Разумеется, важную роль в изображении такого контраста играет интонация» [Хазагеров, Ширина, 146].

К антифразису функционально близки и два других тропа - риторический вопрос и риторическое восклицание.

В риторическом вопросе разнородность эмоционального настроя проявляется во внешне выраженной недостаточной информированности, неуверенности, контрастирующей с ясно осознаваемой внутренней убежденностью.

Риторический вопрос функционирует либо в составе целой серии вопросов и ответов, либо же как одиночный:

- Погодите, - прервал я ее с важным видом судьи. - Каким же образом такая изысканная на вид особа, как вы, дошли до такого положения? Или у вас, как у меня, есть причины занимать работой руки, чтобы не давать думать голове? (Бальзак, III т., 460);

- Возможно ли женщине, такой красивой, как вы, и по-видимому, такой выдающейся, оставаться в провинции? - спросил мистификатор Лусто.

- Как удается вам устоять против этой жизни? (Бальзак, VII т., 485).

В таких речевых высказываниях, как комплименты, часто встречается употребление такого языкового средства выражения, как метафора.

Под «метафорой в узком понимании» обычно подразумевается «... та разновидность переносного значения, которая держится на сходстве образной основы, обусловленном наличием общего признака между прямым и переносным значением слова». «В этом смысле метафору можно определить как употребление названия одного объекта вместо названия другого на основании их определенного сходства. Итак, метафора - это перенос по сходству, ср.: лиса: "животное" и лиса2 "хитрец" (перенос по сходству в поведении животного и человека) [3, 9].

«Метафора - вид тропа - оборот речи, заключающий скрытое уподобление, образное сближение слов на базе их переносного значения» [7].

Первая из возможных классификаций видов метафоры связана с различными особенностями ее содержательной стороны. Такая классификация называется семантической.

Выделяются следующие разряды метафор:

1. Антропоморфная (антропоцентрическая) метафора основана на сравнении неодушевленных объектов, растений и животных с человеком.

Перенесение человеческих свойств на неодушевленные объекты, растения и животных именуется антропоморфизмом.

2. Анималистическая (зооморфная) метафора возникает, если вспомогательным субъектом сравнения выступает животное: ветер воет, револьверный лай.

В современном языке перенос свойств лиц или животных на неодушевленные объекты является достаточно распространенной и обычной техникой метафорической номинации.

3. «Машинная» метафора основана на сравнении с каким-либо механизмом: аппарат управления, рычаги власти.

4. Флористическая метафора опирается на сравнение с растением или с его частью: роза ветров, корень слова.

5. Пространственная метафора предполагает сравнения с какой-либо частью или измерением пространства: высокий авторитет, широкая душа.

Метафора имеет три основные функции. Первая из них - это номинация объекта, еще не имеющего наименования. Используемая в такой функции метафора существует лишь в момент номинации; осуществив эту функцию, она утрачивает внутреннюю форму и «угасает». Такая метафора называется номинативной и широко используется в процессе терминотворчества в различных подъязыках науки и техники.

«Вторая функция метафоры - познавательная. В этом случае метафора служит как бы теоретической моделью для предсказания свойств еще не познанного объекта и включения его в некоторый класс; осуществив эту функцию, она также утрачивает внутреннюю форму. Такая метафора именуется когнитивной.

Третьей функцией метафоры является образное отображение действительности, образная интерпретация знакомых, привычных объектов, подчеркивание их индивидуальности. В этом случае объект обретает два наименования: прямое (первичное) и образное (вторичное), представляет собой особое видение мира, освещает предмет с неожиданно новой стороны: бриллианты росы, золото волос, костер рябины красный» [2, 47].

«Образная метафора основана на обязательной двуплановости значения, она всегда индивидуальна, неповторима, не предназначена для "тиражирования", в отличие от метафоры номинативной. Образная метафора живет только в тексте, где она родилась, перенесение в другие тексты (повторение) ведет к ее угасанию и смерти. Повторение означает жизнь для метафоры образной» [2, 48].

- А какая нравственная сила! - продолжал он, все больше и больше озлобляясь на кого-то. -Добрая, чистая, любящая душа - не человек, а стекло! Служил науке и умер от науки. А работал как вол, день и ночь, никто его не щадил (Чехов, 1960, 244);

- Ты славный малый, у тебя золотое сердце, обманывать тебя нельзя... (Бальзак, XI т.,

427);

- О! - вскричал барон. - Ты у меня не жена, а настоящая жемчужина! (Бальзак, XIII т., 149).

«Под сравнением, или сопоставлением, принято понимать анализ объектов с целью установления моментов сходства и различия. В стилистике термин "сравнение" обычно используется в значении "уподобление".

Уподобление предполагает такое сравнение, которое нарочито пренебрегает различиями между рассматриваемыми объектами» [2, 161]. Сравнение имеет отношение к метафоре. Еще Цицерон указал на то, что «метафора - есть сравнение, сокращенное до одного слова». Метафора и сравнение находятся в отношениях производности.

В современной научной литературе принято различать сравнение логическое («буквальное», «обыденное») и образное («фигуральное»). Логическое сравнение представляет собой сопоставление, выражающее качество, в одинаковой степени присущее и его субъекту, и его объекту: Джема гуляла степенно, не спеша,- как гуляют образованные девицы - и говорила мало (Тургенев). Считается, что внутреннюю форму метафоры составляет образное сравнение - уподобление понятий, тематически друг от друга отдаленных и логически несоотносимых.

Сравнение сближается с метафорой семантически; считается даже, что «образное значение метафоры - это буквальное значение соответствующего сравнения». Тем не менее, в смысловом отношении сравнение и метафора не дублируют друг друга. В соответствии с общепринятой точкой зрения, «сравнение привлекает внимание к любому - постоянному или преходящему - сходству: Вчера в лесу он вел себя, как заяц.

Метафора выявляет постоянное, глубинное подобие. По своему содержанию метафоры бывают гораздо богаче соответствующих сравнений.

Метафора - это не заместитель для сравнения или какого-либо вида буквального выражения; она обладает собственными возможностями [Москвин, 163].

Смысловое отождествление метафоры и сравнения является бесперспективным. Метафора и сравнение различны по интерпретируемости. Живая метафора нередко требует усилий и времени для расшифровки, вызывает ассоциации, уводящие от темы.

Сравнение сближается с метафорой в функциональном плане.

Так, оба тропа используются в пояснительной функции.

Важнейшая функция сравнения, равно как и метафоры,- художественное описание объекта. Изобразительная сила сравнений такова, что без них трудно представить нашу речь. Именно последним обстоятельством объясняется удивительное разнообразие средств, с помощью которых в русском языке выражается сравнение: сравнительный оборот, придаточное сравнительное, родительный падеж (цвет морской волны), творительный падеж (выть волком, бежать зайцем).

В комплименте очень часто используется такое стилистическое средство, как сравнение.

- Милый мой метрд'отель! - говорила Ольга Ивановна, всплескивая руками от восторга. -Ты просто очарователен! Господа, посмотрите на его лоб! Дымов, повернись в профиль. Господа, посмотрите: лицо бенгальского тигра, а выражение доброе и милое, как у оленя. У, милый! (Чехов, 1960, 210).

В данном примере сравнение выражается при помощи родительного падежа и сравнительного оборота.

- ... Как-никак, все-таки я тебя люблю. У тебя тонкие, нежные пальцы, как у артиста, у тебя тонкая, нежная душа... (Чехов, XIII т., 244);

- Сегодня мы не впервые убеждаемся в том, что ваш характер в благородстве не уступает вашему таланту,- сказал Блонде. - Вы здесь вели себя не как человек, а как бог: не дать себя увлечь ни своему сердцу, ни своему воображению; не встать на защиту любимой женщины, когда от вас ждали этой ошибки... (Бальзак, XI т., 403).

В данных примерах использованы образные сравнения.

В качестве вывода можно сказать о том, что в комплименте широко используется употребление различных художественных средств выражения, таких, как эпитеты, перифразы, антифрази-сы, сравнения и метафоры.

Эти тропы придают речи коммуникантов яркость, образность и выразительность, их широкое использование наблюдается как в русской, так и во французской литературе.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Киселева, Л. А. Язык как средство воздействия / Л. А. Киселева. - Л., 1971. - 107 ^

2. Москвин, В. П. Стилистика русского языка. Теоретический курс / В. П. Москвин. - Ростов н/Д., 2006. - 630 с.

3. Москвин, В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин. - Волгоград, 2000. - 120 ^

4. Орлова, Н. В. Жанры разговорной речи и их «стилистическая обработка» / Н. В. Орлова // Жанры речи. -Саратов: Изд-во гос. УНЦ «Колледж», 1997. - 225 ^

5. Телия, В. Н. Метафора в языке и тексте / В. Н. Телия. - М., 1988. - 162 ^

6. Хазагеров, Т. Г. Общая риторика / Т. Г. Хазагеров, Л. С. Ширина. - Ростов н/Д., 1999. - 316 с.

7. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. - М., 1998.

Е.Н. Мушникова

МНОЖЕСТВЕННОСТЬ МОТИВАЦИИ В ФОРМИРОВАНИИ ЗООМЕТАФОРЫ

Метафора остается одним из продуктивных способов пополнения лексического состава русского языка. Она идет бок о бок с прямым наименованием предмета, и это единство понятия и образа - ключевой признак человеческого мышления. [6, 6]. Процесс переосмысления слов отличается континуальностью и обычно начинается с регулярного их употребления в компаративных конструкциях, обнаруживая наиболее активные денотативные зоны порождения переносных значений. Состав лексико-семантической группы существительных с оценкой лица позволяет утверждать, что продуктивная производящая база метафорических имен представлена названиями животных. Перенос с анималистических имен предваряется особенностями мышления носителей языка, в сознании которых создается некий образ животного, вбирающий в себя признаки, сопоставляемые с определенным типом лица. Становление зоометафоры связано с участием в нем различных групп носителей языка. Вероятней всего, начало развития нового значения принадлежит кругу тех людей, которые наиболее регулярно сосуществуют с теми или иными животными, имея возможность наблюдать за их поведением, и (или) составляют о них полное представление из каких-либо информационных источников. Регулярность употребления сравнительных конструкций с наименованием животного в качестве сравниваемого с лицом компонента дает импульс для появления у него метафорического значения, которое реализуется в функции предиката, обращения, приложения. Наиболее убедительные синтаксически связанные значения зооимен становятся принадлежностью всех говорящих на данном языке. Парадигма зоометафор пополняется и мастерами слова, роль которых в развитие этого лексического запаса слов связана с двумя тенденциями. Одна из них заключается в том, что дается литературно-языковая жизнь значениям, возникшим в разговорной речи. Другая - представлена переносами, относящимися к числу авторских новообразований, значения которых однозначно воспринимаются благодаря контексту и мотивации их свойствами денотата того или иного имени. Например:

Ушел ли Давыдов из Александринского театра? Экий капризный бегемот (А.П. Чехов А.С. Суворину 1 марта 1897).

Слово бегемот закодировано с одним метафорическим значением: «О ком-, чем-л. громоздком, неуклюжем» [4, 384]. Прямое значение имени вполне детерминирует этот перенос. При этом анималистическое имя дает повод для развития его метафорической семантики, связанной с экзотичностью животного, что вполне подходит и для такой образной оценки, которая дается неплохому, но капризному и не очень подвижному в плане каких-то новых творческих исканий ар-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.