Языковые средства, связанные с антинаркотической тематикой в англоязычных СМИ
Плахотнюк Людмила Алексеевна,
кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных и русского языков, Сибирский юридический институт МВД России (г. Красноярск) E-mail: [email protected]
Статья посвящена исследованию языковых средств, используемых в англоязычных СМИ (the Daily Telegraph, the New York Times) и связанных с антинаркотической тематикой. В работе рассматривались примеры из газетных статей, связанных с технологиями борьбы с наркопреступностью и способами поддержания национальной безопасности в связи с увеличением преступлений, связанных с наркотиками. Были рассмотрены языковые средства, повышающие выразительность медийного текста, в частности морфологические и семантические конструкции в рамках публицистического антинаркотического дискурса. Изучаемые языковые средства в контексте антинаркотической тематики повышают новостную ценность информации, ее фактуальность, конкретность и релевантность. В системе понятий «наркотики» и «наркозависимость» исследовались языковые средства в рамках внутритекстовой организации. Морфолого-семантические средства рассматривались как многоуровневая система языковой суггестии. В качестве примеров выразительной структуры англоязычного медийного текста исследованы случаи использования авторских окказиональных модификаций, окказионализмов, характерных для газетно-публицистического стиля.
Ключевые слова: языковые средства, фактуальность, дискурс, морфолого-семантические конструкции, окказионализмы, газетно-публицистический стиль.
СМИ призваны обеспечить постоянную наполняемость информационного поля. Благодаря современным информационным технологиям человек все больше погружается в информационную среду. Новостной дискурс сегодня становится одной из особенностей современной культуры. При этом большое значение имеет отбор языковых средств, с помощью которых этот процесс будет осуществляться эффективнее, и будет отвечать поставленным целям. [2, с. 1076]
Цель настоящего исследования заключается в проведении анализа языковых средств (морфологических и семантических), используемых в в англоязычных СМИ в антинаркотической пропаганде с указанием частотности употребления лексики, связанной с темой «наркотики» и «наркозависимость».
Актуальность работы обуславливается очевидной важностью исследования англоязычных медийных текстов на предмет использования в них языковых средств, повышающих выразительность медийного текста, в частности морфологических и семантических конструкций в рамках публицистического антинаркотического дискурса.
Исследования проводились на материале англоязычных газетных статей, связанных с антинаркотической тематикой, технологиями борьбы с наркопреступностью и способами поддержания национальной безопасности в связи с увеличением преступлений, связанных с наркотиками.
В текстах англоязычных периодических изданий достаточно часто используются выразительные языковые средства при назывании явлений, связанных с понятиями «наркотики», «наркозависимость». В этом случае выразительные языковые средства являются основным критерием, обозначающим принадлежность к политическому дискурсу. Они позволяют достичь поставленной авторами информационной цели. Здесь уместно говорить о новостной ценности сообщения, которая характеризуется фактуальностью (сообщает о событии), конкретностью, релевантностью (представляет интерес для читателя), значимостью, достоверностью, новизной. Выразительность достигается с помощью богатой коннотации идиоматики, тропов, способов словообразования, фразеологизмов.
При анализе текстов СМИ акцент все более смещается на изучение когнитивных характеристик новостного дискурса, чтобы получить ответ на вопрос о том, как различные слагаемые коммуникативного процесса (автор сообщения, его адресат, канал сообщения) отражаются во внутри-
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
текстовой организации и обуславливают ее специфику. [1, с. 13]
Достаточно большое количество языковых средств было выявлено при исследовании текстов, связанных с антинаркотической тематикой, опубликованных в электронных изданиях the Daily Telegraph, the New York Times.
В статье «New Treatment for Cannabis Dependence. Quit Marijuana the Complete Guide» - автор Гарольд Грэм, (the Daily Telegraph, 16 декабря 2022) -наблюдаются примеры использования художественного сравнения, переноса значения. Слово «fogginess» переводится «туманность». В тексте статьи это слово связывается со значениями «разум», «ментальный»: Stop mental fogginess! = Прекратите затуманивать разум! В этом случае значение «туман», «туманность» переходит «путать», «путаница», «затуманивать». Значение «Real-Life solutions» может быть переведено «реальные решения»: What you will be feeling, thinking and struggling with and some Real-Life solutions that will actually work for you. - Что вы будете чувствовать, думать и с чем будете бороться, а также некоторые реальные решения, которые действительно будут работать на вас. Морфолого-семантическая конструкция «Real-Life solutions» выступает как словообразовательное средство в вышеприведенном примере. Эпитет «sneaky secret» использует значение «коварный секрет». «Defuse your psychological addiction very quickly» переводится «очень быстро избавьтесь от своей психологической зависимости». В этом примере у глагола «defuse» происходит усиление значения при взаимодействии с наречием «very quickly».
Фрагмент текста статьи «New Treatment for Cannabis Dependence. Quit Marijuana the Complete Guide» Гарольда Грэма и перевод на русский язык: «This now famous guide has helped thousands of people overcome marijuana. None have had to spend another cent on marijuana, munchies, detox kits, rehab or therapy. Like thousands before you, quit weed the easy way! Defuse your psychological addiction very quickly. The one major sneaky secret that will banish your cravings for marijuana. How to get some sleep naturally, without smoking marijuana. What you will be feeling, thinking and struggling with and some Real-Life solutions that will actually work for you. What you should never do when you first try to quit weed. Stop mental fogginess!»
«Это ставшее знаменитым руководство помогло тысячам людей избавиться от марихуаны. Никому не пришлось потратить ни цента на марихуану, закуски, наборы для детоксикации, реабилитацию или терапию. Как и тысячи до вас, бросьте курить травку легким путем! Очень быстро избавьтесь от своей психологической зависимости. Один главный коварный секрет, который избавит вас 5 от тяги к марихуане. Как выспаться естественным о путем, не куря марихуану. Что вы будете чувство-й вать, думать и с чем будете бороться, а также некоей торые реальные решения, которые действительно ¡в будут работать на вас. Чего вы никогда не должны
делать, когда впервые пытаетесь бросить курить травку. Прекратите затуманивать разум!»
При выявлении выразительных языковых средств, связанных с антинаркотической тематикой и несущих в себе креативный потенциал, в медийных текстах обнаруживаются примеры использования авторских окказиональных модификаций, окказионализмов, характерных для газетно-публицистического стиля. Это всегда авторская версия, поэтому это явление не может не привлечь внимания читателя. [4, с. 40]
При анализе языковых средств, использованных в статье «The Hazards of Prescribing A.D.H.D. Drugs Online» (электронное издание The New York Times) были выявлены интересные примеры использования окказионализма «buzzy start-ups», эпитета «eager market». Например, «Buzzy startups promising easy access to mental health medication found an eager market on social media. - Шумные стартапы, обещающие легкий доступ к лекарствам для лечения психических заболеваний, нашли активный рынок в социальных сетях».
В статье «Premier of British Virgin Islands Arrested on Drug Trafficking Charges in U.S.» Вимала Па-теля (April 28, 2022, электронное издание The New York Times) использованы метафоры «conspiracy to launder money», «let cocaine slip through the territory en route to Miami».
Например, Andrew Fahie, the elected head of government of the small Caribbean territory, has been charged with conspiracy to import at least five kilograms of a cocaine mixture and conspiracy to launder money. - Эндрю Фахи, избранному главе правительства небольшой карибской территории, предъявлены обвинения в сговоре с целью ввоза, по меньшей мере, пяти килограммов кокаиновой смеси и заговоре с целью отмывания денег.
According to a criminal complaint filed in the U.S. Southern District of Florida, Andrew Fahie, who is the elected head of government of the small territory of about 30,000, requested an upfront payment of $500,000 to let cocaine slip through the territory en route to Miami and New York. - Согласно уголовному иску, поданному в Южном округе Флориды США, Эндрю Фахи, который является избранным главой правительства небольшой территории с населением около 30000 человек, потребовал авансовый платеж в размере 500000 долларов, чтобы позволить кокаину проскользнуть через территорию по пути в Майами и Нью-Йорк.
В статье "the History of Marijuana» (Last Updated on Mon, 07 Mar 2022, электронное издание The New York Times) использованы сравнение «Marijuana» понимается как "Mary's leaf or plant», «a weed-like species», аллюзия «the Mexican Spanish marijuana», эпитеты «a recreational drug», «sensory experience», «weed, ganja, mary jane, and pot».
Например, «Marijuana is the flowering part of the Indian hemp plant Cannabis sativa, a weed-like species that grows wild and is also cultivated in many tropical and temperate parts of the world. Marijuana probably comes from the Mexican Spanish marijuana
(Mary's leaf or plant) or from Maria and Juan (Mary and John). Among its many names, marijuana is commonly known as weed, ganja, mary jane, and pot. For thousands of years, cannabis has enjoyed historical significance as a recreational drug, a useful fiber, an oil, an edible seed, and a medicine. It has been used to aid religious practices, alter mood (psychoactive effect), stimulate creativity, treat disease, relieve anxiety and boredom, enhance sensory experience and pleasure, rebel against authority, and go along with peer influence».
«Марихуана - это цветущая часть индийского растения конопли Cannabis sativa, похожего на сорняк вида, который растет в диком виде, а также культивируется во многих тропических и умеренных частях мира. Марихуана, вероятно, происходит от мексиканской испанской марихуаны (лист или растение Марии) или от Марии и Хуана (Мэри и Джон). Среди своих многочисленных названий марихуана широко известна как сорняк, ганджа, мэри Джейн и марихуана. На протяжении тысячелетий каннабис имел историческое значение как рекреационный наркотик, полезная клетчатка, масло, съедобное семя и лекарство. Он использовался для помощи религиозным практикам, изменения настроения (психоактивный эффект), стимулирования творчества, лечения болезней, снятия беспокойства и скуки, усиления сенсорного опыта и удовольствия, восстания против авторитета и согласия с влиянием сверстников».
При рассмотрении средств выражения экспрессивности в рамках публицистического антинаркотического дискурса, были изучены примеры образного употребления слов, словосочетаний, которые повышают выразительность речи и усиливают ее при помощи экспрессивных стилистических средств. Экспрессивность текста значительно повышается благодаря использованию изобразительных средств языка. В ходе поиска примеров методом сплошной выборки, для переносного употребления слов и выражений, нами была найдена метафора, т.е. скрытое сравнение, которое осуществляется за счет переноса значения одного слова к другому. Являясь важнейшим тропом, метафора дает значительный экспрессивный эффект.
Исследованные способы медийного словотворчества в связи с актуализацией компонентов речевого воздействия в англоязычных современных СМИ представляют большой интерес в рамках термина «поликовидность», который понимается как способность взаимодействия вербальных и невербальных языковых средств в рамках политического дискурса. В результате проведенного исследования в медийных текстах выявлены наиболее репрезентативные языковые средства (лексико-семантические, морфолого-семантические и словообразовательные средства), реализующих экспрессивные и манипулятивные тенденции современных СМИ, а также выполняющие структурные текстовые функции.
Литература
1. Атнякина А.С., Ланцова Л.К. Языковые выражения политкорректности в английском и русском языках // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. - № 12-2020. -11-18 с.
2. Борисенко, В.А. Языковые средства воздействия в американском политическом дискурсе / В.А. Борисенко, О.А. Жарина, Т.Ю. Мкртчян. - Текст: непосредственный // Молодой ученый. - 2015. - № 23 (103). - С. 1076-1079. -URL: https://moluch.ru/archive/103/23967/ (дата обращения: 26.03.2022).
3. Виссен Линн Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. - М.: «Р. Валент», 2005. - 192 с.
4. Демьянков, В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии. [Текст] / В.З. Демьянков // Политическая наука. 3. Политический дискурс: история и современные исследования. - М.: ИНИОН РАН, 2002. -с. 32-43.
5. Меньщикова Е.В. «Воздейственность» как текстовая категория (на материале английского языка) // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 4.; URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=14220 (дата обращения: 26.03.2022).
LANGUAGE TOOLS RELATED TO ANTI-DRUG TOPICS IN ENGLISH-LANGUAGE MEDIA
Plakhotnyuk L.A.
Siberian Law Institute of the Interior of Russia (Krasnoyarsk city)
The article is devoted to the study of language tools used in English-language media (the Daily Telegraph, the New York Times) and related to anti-drug topics. The paper considered examples from newspaper articles related to technologies for combating drug crime and ways to maintain national security in connection with the increase in drug-related crimes. The linguistic means that increase the expressiveness of the media text, in particular morphological and semantic constructions within the framework of the journalistic anti-drug discourse, were considered. The studied language tools in the context of anti-drug topics will show the news value of information, its factuality, concreteness and relevance. In the system of the concepts of "drugs" and "drug addiction", linguistic means were studied within the framework of an intra-textual organization. Morphological and semantic means were considered as a multilevel system of linguistic suggestion. As examples of the expressive structure of the English-language media text, the cases of the use of author's occasional modifications, occasional expressions characteristic of the newspaper-journalistic style are investigated.
Keywords: language tools, factuality, discourse, morphological and semantic constructions, occasionalisms, newspaper style.
References
1. Atnyakina A.S., Lantsova L.K. Language expressions of political correctness in English and Russian // Foreign languages in the context of intercultural communication. - No. 12-2020. - 11-18 p.
2. Borisenko, V.A. Language means of influence in American political discourse / V.A. Borisenko, O.A. Zharina, T. Yu. Mkrtch-yan. - Text: direct // Young scientist. - 2015. - No. 23 (103). - S. 1076-1079. - URL: https://moluch.ru/archive/103/23967/ (date of access: 03/26/2022).
C3
о
CO "O
1=1 А
—I
о
C3 t; о m О от
З
ы о со
3. Wissen Lynn Russian problems in English speech. Words and phrases in the context of two cultures. - M .: "R. Valent", 2005. -192 p.
4. Demyankov, VZ Political discourse as a subject of political science philology. [Text] / V.Z. Demyankov // Political science. 3.
Political discourse: history and modern research. - M.: INION RAN, 2002. - p. 32-43.
5. Menshchikova E.V. "Impact" as a text category (on the material of the English language) // Modern problems of science and education. - 2014. - No. 4.; URL: https://science-education.ru/ru/ article/view?id=14220 (date of access: 03/26/2022).
o d
u
CM CO