Научная статья на тему 'Языковые средства репрезентации концепта joy в персонажной речи детской англоязычной литературы'

Языковые средства репрезентации концепта joy в персонажной речи детской англоязычной литературы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
265
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОТИВНОСТЬ / ПЕРСОНАЖНАЯ РЕЧЬ / КОНЦЕПТ JOY / МОНОЗНАЧНЫЕ МЕЖДОМЕТИЯ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПОВТОРЫ / ГРАФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / EMOTIVENESS / CHARACTER SPEECH / CONCEPT OF JOY / SINGLE-VALUED INTERJECTIONS / LEXICAL AND SYNTACTIC REPETITIONS / GRAPHIC MEANS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воинова Виктория Владимировна

Исследуются языковые средства репрезентации концепта joy в персонажной речи в детской англоязычной литературе, рассматриваются категория эмотивности и особенности ее реализации в англоязычной детской литературе. Специфика детской литературы, прежде всего, заключается в подборе средств выражения категории эмотивности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article explores language means of representing the concept of joy in the speech of characters of English literature for children. The authors consider the category of emotiveness and the peculiarities of its realization in English children’s literature. The author claims that the specificity of children's literature lies in the selection of means of expressing the category of emotiveness.

Текст научной работы на тему «Языковые средства репрезентации концепта joy в персонажной речи детской англоязычной литературы»

языкознание

14. Soft power: teoriya, resursy, diskurs / pod red. O.F. Rusakovoj. Ekaterinburg: Izd Dom «Diskurs-Pi», 2015.

15. Soft Power, myagkaya sila, myagkaya vlast'. Mezhdisciplinarnyj analiz: kol. monogr. / sost. i red. E.G. Borisova. M.: FLINTA, 2016.

Metaphorical representation of the concept "soft power" in the English political media discourse

The article presents a linguistic analysis of one of the concepts of a new form of political communication, the political metaphor "soft power". The authors focus on the mechanisms of metaphorical representation of the concept under study. The origin, the encyclopedic information about the concept, as well as a number of conceptual metaphors that verbalize the phenomenon under investigation in the English-language political media discourse are analyzed.

Key words: concept, conceptual metaphor, political metaphor, "soft power", political media discourse.

(Статья поступила в редакцию 29.01.2019)

В.В. ВОИНОВА (Санкт-Петербург)

языковые средства репрезентации концепта joy в персонажной речи детской англоязычной литературы

Исследуются языковые средства репрезентации концепта joy в персонажной речи в детской англоязычной литературе, рассматриваются категория эмотивности и особенности ее реализации в англоязычной детской литературе. Специфика детской литературы, прежде всего, заключается в подборе средств выражения категории эмотивности.

Ключевые слова: эмотивность, персонажная речь, концепт joy, монозначные междометия, лексические и синтаксические повторы, графические средства.

Многолетние споры относительно того, имеет детская литература свою специфику или нет, затихли. Исследователи, признавая художественную ценность детской литературы, тем

О Воинова В.В., 2019

не менее, соглашаются, что данные произведения обладают своим стилем и языком, отличными от произведений для взрослых.

В научной классификации различают три категории детских произведений, в первую из которых входят произведения, напрямую адресованные детям. Вторая и третья категория представлены текстами, созданными для взрослых, но нашедшими отклик у детей, и детским литературным творчеством. В качестве материала для исследования было выбрано более 40 прозаических произведений английской и американской литературы XX в., относящихся к первой категории. Дополнительным критерием для отбора произведений из данной категории послужила статистика представленности концепта joy в исследуемых текстах.

Авторы этой категории произведений иначе строят сюжет, выбирают темы таким образом, чтобы они были доступны пониманию ребенка. Изначальная направленность на детскую аудиторию и особая дидактическая роль определяют присутствие тех или иных признаков детского стиля: упрощенность и устойчивость сравнений, обобщенность образов, наглядность и т. д. Однако, имея свою специфику, детская литература обладает и многими чертами, которые присущи литературе для взрослых. В этих произведениях представлены те же языковые категории, что и в литературе для взрослых адресатов, в частности категория эмотивности, однако выбор средств ее выражения отличается. Языковая категория - это «в широком смысле - любая группа языковых элементов, выделяемая на основании какого-либо общего свойства; в строгом смысле - некоторый признак (параметр), который лежит в основе разбиения обширной совокупности однородных языковых единиц на ограниченное число непересекающихся классов, члены которых характеризуется одним и тем же значением данного признака» [1, с. 215]. В плане выражения «эмотивность линейна и представлена в тексте всем набором языковых и текстовых маркеров эмоций, мотивированных многоуровневым эмотивным содержанием» [2, с. 8].

Авторская и персонажная речь играют важную роль при репрезентации категории эмотивности в детской литературе, но, являясь «предметно направленным словом», авторская речь позволяет декодировать тип эмоции, в то время как реплики персонажей сигнализируют о наличии эмоционального состояния и об ин-

тенсивности испытываемого чувства. Для авторской речи характерно как прямое изображение персонажей (описание внешности, действий, поступков, номинирование эмоций, реакций, жестов), так и косвенное (через описание связанных с ними событий, явлений природы, обстановки, вещей). Персонажной речи, которая реализуется в тексте с помощью различных способов передачи речи героев, свойственно прямое изображение действующих лиц - через их собственную речь, а также через высказывания друг о друге. При этом изображение персонажей через их собственную речь составляет значительную часть структуры художественного текста, участвуя как в композиционно-сюжетном движении, так и в развитии художественного содержания литературного произведения. При репрезентации категории эмотивности персонажная и авторская речь имеют различные функции, однако, учитывая специфику детской литературы, персонажная речь представляется наиболее иллюстративной с точки зрения выявления особенностей реализации категории эмотивности в детской литературе.

Выбор языковых средств для передачи эмотивных концептов, в частности концепта joy, отражает специфику детской литературы и дает возможность выявить текстологические различия произведений в зависимости от их адресата. Лексические единицы, номинирующие или описывающие эмоции, мало представлены в персонажной речи в детской литературе. Лексика, выражающая концепт joy, часто используемая при его репрезентации в персонажной речи литературы для взрослых, представлена достаточно лимитировано в репликах героев детской литературы. При анализе текстов детской литературы было отмечено чаще всего использование прилагательного wonderful и существительного fun.

"We'll stay here a week or two longer."

"Peggy, too?" asked Keineth.

"Peggy, too, of course!"

"Oh, what fun!" cried Keineth, squeezing her father's hand with both hers [4, p. 67];

Keineth clapped her hands eagerly. "Oh, I have wished I could! It'll be such fun! I'll send it to my father! You are wonderful, Aunt Nellie" [4, p. 41].

В двух приведенных примерах существительное fun включено в восклицательные предложения, которые передают эмоцию предвкушения радостного события главной героиней. Во втором отрывке к чувству радости добавляется оттенок благодарности по отношению к

персонажу, который сообщил о радостном событии.

Основную же роль репрезентации концепта joy на лексическом уровне в персонажной речи выполняют междометия. Большинство междометий в английском языке относятся к группе «ситуативных междометий» [3], которые сами по себе не передают никаких определенных чувств, а наполняются эмоциональным содержанием только в речевой ситуации. Подобным полифункциональным междометием является междометие Oh. Оно может указывать практически на любую эмоцию в зависимости от контекста. В текстах детской литературы данное междометие чаще используется в качестве лексической единицы, вводящей эмоциональную речь героя и задающей общий эмоциональный характер высказываний. Оно открывает реплики персонажей и либо образует самостоятельное междометное предложение, либо выполняет функцию вводного элемента, включенного в предложение, но в обоих случаях междометие не имеет самостоятельного статуса. Можно утверждать, что оно не участвует непосредственно в персонажной речи как междометие, указывающее напрямую на эмоцию радости.

В следующем отрывке междометие открывает реплику героев, испытывающих две равноценные эмоции одновременно: радость и страх. Оно не указывает эксплицитно ни на одну из этих эмоций, а лишь свидетельствует об их наличии.

"Oh, Aslan!" cried both the children, staring up at him, almost as much frightened as they were glad [8, p. 147].

Более частым междометием, маркирующим эмоцию радости, является hurrah с разнообразными вариантами написания. Данное междометие обычно позволяет сразу декодировать эмоцию без обращения к дополнительному контексту. Оно чаще не сопровождается прямой номинацией эмоции в авторском комментарии, что объясняется его монозначным характером.

Отличительной чертой при репрезентации радости в детской литературе является также использование особенных междометий индивидуального характера, часто созданных автором для конкретной эмотивной ситуации. Данные междометия не только маркируют эмоцию радости, но и передают индивидуальные особенности носителей эмоционального состояния (yippee, cripes, bless my wishbone, terrific, magnifico, splendifico).

язы1кознание

"Yippee!" shouted Grandpa Joe [7, p. 177];

"Bless my wishbone!" cried Mr. Damon when he saw how effective the electric weapon was [5, p. 240].

Авторские неологизмы, используемые в качестве междометий, широко применяются для репрезентации концепта joy в персонажной речи детской литературы и служат для создания юмористического эффекта. Необходимо также отметить, что повтор междометий или отдельных гласных в междометии позволяет детским авторам передать степень интенсивности эмоции, испытываемой персонажами. Степень интенсивности эмоции радости прямо пропорциональна количеству гласных в междометии.

He threw up his arms and yelled "Yippeeeeeeee!" [6, p. 68].

Обычно утраиваются или удваиваются не полифункциональные междометия, а междометия, которые напрямую отображают эмоцию радости (hooray, yippee).

Лексические повторы являются распространенным приемом для репрезентации концепта joy в детской литературе. Типичны повторы прилагательных в сравнительной степени, выделение повтором обращения к человеку, которому субъект эмоции радости изливает свои чувства. нередки случаи, когда авторы повторяют слова или словосочетания, указывающие на причину радости. Повторы прилагательного в сравнительной степени, часто встречающиеся в персонажной речи, обычно включаются в текст для передачи дополнительного эмоционального оттенка excitement.

"Faster!" cried Mr Wonka, banging the wall of the lift with his hand. "Faster! Faster!" [Ibid., p. 177].

однако в таких случаях судить о характере испытываемой эмоции можно только по номинации, содержащейся в авторской речи.

на синтаксическом уровне лексический повтор часто сопровождается синтаксическим параллелизмом. Хотя его место в эмотивных ситуациях менее значительно, чем роль лексического повтора. однако можно утверждать, что использование синтаксического параллелизма наряду с однородными членами служит для достижения динамизма изложения и увеличения эмоциональной выразительности текста, что обеспечивается внесением ритмической организации в высказывание. Цепь однородных членов благодаря близости смысловых отношений приводит к отсутствию высотного перепада между ними, а увеличение их количества обеспечивает неуклонный подъем

основного тона и способствует увеличению эмоциональности описания.

"There is not a moment to lose. You must start making preparations at once! Wash your face, comb your hair, scrub your hands, brush your teeth, blow your nose, cut your nails, polish your shoes, iron your shirt, and for heaven's sake, get all that mud off your pants! You must get ready, my boy! You must get ready for the biggest day of your life!" [6, p. 72].

Параллельные конструкции в данном случае выполняют не просто функцию связи между предложениями. Параллельные синтаксические конструкции с анафорическим повтором начальной фразы you must передают определенное радостное возбуждение и нетерпение героя. Использование глагола долженствования в качестве повторяющегося элемента придает особую важность данному моменту и указывает на высокую степень интенсивности испытываемого чувства. Перечисление многочисленных действий в форме однородных членов, оформленных графически восклицательными знаками, а также использование оценочного прилагательного в превосходной степени (the biggest) служит также для усиления эмоциональности персонажной речи.

Необходимо отметить особую роль графических средств при репрезентации рассматриваемой эмоции. Графические средства, обычно являющиеся вспомогательными средствами в прозаических произведениях для взрослых, в детской литературе получают особое значение. Одним из основных графических средств передачи радости является использование восклицательного знака в конце каждой реплики персонажа. Именно наличие особой концентрации простого средства пунктуации маркирует эмоциональное состояние героя.

Более ярким графическим средством в персонажной речи при репрезентации концепта joy можно считать выделение определенных фрагментов персонажной речи шрифтом, отличным от шрифта основного текста. Курсив способствует передаче фоноакустических особенностей звучащей речи, участвует в создании интонационного рисунка высказывания и служит средством увеличения эмоциональной нагрузки.

В детских текстах выделение курсивом происходит главным образом на уровне слова или словосочетания. Курсив выделяет междометия, выражающие радость, слова, несущие особую семантическую нагрузку для конкретной эмотивной ситуации. Характер выделения тех или иных слов, словосочетаний, предложений зависит от выбора автора. Наряду с выде-

лением курсивом это может быть и капитализация, и разрядка. Чаще всего именно курсив используется в качестве графического средства при создании эмотивной ситуации радости в отличие от капитализации, которая маркирует самые эмоциональные участки и менее представлена в текстах.

Анализ текстов позволил сделать заключение, что авторы детской литературы используют такие же единицы разных уровней языка для репрезентации категории эмотивности, что и писатели для взрослых. Основное различие состоит в распределении средств выражения данной лингвистической категории, в их подборе, обусловленном адресованностью детской аудитории. Стремясь обеспечить наглядность, авторы предпочитают прибегать к средствам графического и синтаксического уровня. Лексический уровень задействуется в значительно меньшем объеме, при этом самым распространенным маркером эмоции joy является использование авторских междометий.

Список литературы

1. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Категория // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2000.

2. Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1998.

3. Михайловская В.Н. Некоторые лексические средства выражения эмоциональности в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. Л., 1966.

4. Abbott J. D. Keineth. New York: Grosset & Dunlap, 1918.

5. Appleton V. Tom Swift and His Electric Rifle or Daring Adventures in Elephant Land. New York: Grosset, 1911.

6. Dahl R. Charlie and the Chocolate Factory. Penguin USA, 2002.

7. Dahl R. Charlie and the Giant Peach. Random House Children's Books, 1996.

S. Lewis C.S. Chronicles of Narnia. New York: Harper Collins, 1998.

* * *

1. Bulygina T.V., Krylov S.A. Kategoriya // Ling-visticheskij enciklopedicheskij slovar'. M., 2000.

2. Ionova S.V. Emotivnost' teksta kak lingvis-ticheskaya problema: dis. . kand. filol. nauk. Volgograd, 1998.

3. Mihajlovskaya V.N. Nekotorye leksicheskie sredstva vyrazheniya emocional'nosti v sovremennom anglijskom yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. L., 1966.

Language means of representing the concept of joy in the speech of characters of English literature for children

The article explores language means of representing the concept of joy in the speech of characters of English literature for children. The authors consider the category of emotiveness and the peculiarities of its realization in English children's literature. The author claims that the specificity of children's literature lies in the selection of means of expressing the category of emotiveness.

Key words: emotiveness, character speech, concept of joy, single-valued interjections, lexical and syntactic repetitions, graphic means.

(Статья поступила в редакцию 30.01.2019)

С.Н. СЕМЕНОВА (Краснодар)

В.В. ТИХАЕВА (Волгоград)

особенности построения тезауруса жанра сказки на материале произведения р. киплинга «почему кит ест только мелких рыбок»

(на английском и русском языках)

Рассматривается структура тезауруса жанра сказка на материале произведения Р. Киплинга «Почему кит ест только мелких рыбок» на английском и русском языках. Анализ произведений выявил различия в оригинале и переводе сказки. Определена частотность слов, являющаяся одним из эффективных способов воздействия на читателя. Подчеркивается, что тезаурус представляет собой удобный способ обогащения, обобщения и классификации лексических единиц.

Ключевые слова: жанр сказка, тезаурус, части речи, гипонимы, синонимы, классификация.

Жанр литературной сказки является полноценным направлением художественной литературы. В настоящее время данный жанр стал универсальным, поскольку, с одной стороны,

О Семенова С.Н., Тихаева В.В., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.