Научная статья на тему 'Языковые реалии как средство передачи информации о культуре России в текстах песен англоязычных исполнителей'

Языковые реалии как средство передачи информации о культуре России в текстах песен англоязычных исполнителей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
432
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА / РЕАЛИИ / КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ / ТЕКСТЫ ПЕСЕН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алёшина Елена Владимировна, Тайлакова Алена Алексеевна, Черныш Алена Сергеевна

В статье рассматривается актуальная проблема взаимодействия культур в современном мире. Целью работы явилось выявление языковых реалий в текстах песен англоязычных исполнителей, где отражено их представление о культуре России. Анализ источников с опорой на исследования в данной области позволил придти к выводу о преобладании стереотипного представления о культуре России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Алёшина Елена Владимировна, Тайлакова Алена Алексеевна, Черныш Алена Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Языковые реалии как средство передачи информации о культуре России в текстах песен англоязычных исполнителей»

воспитательной работе. - 2008. - N 5. - С. 19-24. Тьюторство: концепции, технологии, опыт. Юбилейный сб., посвященный 10-летию тьюторских конференций. 1996-2005.- Томск, 2005. - 223 с. и др. 4. Цукер А. А. Как можно мыслить образовательное пространство школы // Сборник материалов тьюторской конференции «способы построения образовательного пространства». - Томск, 2004.

© Абдрашитов Н. К.,Зеткина И.А., 2015

Алёшина Елена Владимировна Тайлакова Алена Алексеевна Черныш Алена Сергеевна

студенты ЛПИ - филиала СФУ г. Лесосибирск, РФ E-mail: lenajohnd@mail.ru Научный рук. Семенова Е.В.,

канд. пед. наук, доц.

ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ КАК СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ ИНФОРМАЦИИ О КУЛЬТУРЕ РОССИИ В ТЕКСТАХ ПЕСЕН АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИСПОЛНИТЕЛЕЙ

Аннотация

В статье рассматривается актуальная проблема взаимодействия культур в современном мире. Целью работы явилось выявление языковых реалий в текстах песен англоязычных исполнителей, где отражено их представление о культуре России. Анализ источников с опорой на исследования в данной области позволил придти к выводу о преобладании стереотипного представления о культуре России.

Ключевые слова Культура, реалии, классификации реалий, тексты песен.

Известно, что культура является неотъемлемой составляющей сферы обитания человека. Но каждая эпоха привносит свою уникальность в этот феномен. Для современной личности на фоне все более усиливающейся глобализации одним из важнейших условий выступает способность ориентироваться в окружающем мире и познавать его. Современный человек постоянно находится во взаимодействии с окружающим миром, и чтобы лучше познать его, он обращается к культуре других стран. При этом иная культура в^гда «terra incognito» для человека. Эта «незнакомость» чаще всего выражена в реалиях, культурных и языковых. Нас заинтересовал вопрос отражения информации о культуре России в текстах песен англоязычных исполнителей. Выявление таких реалий в текстах является целью настоящей работы.

Для начала, обратимся к понятию «реалия». В источнике [3] понятие реалий представлено как объективные факты, как исторический фон литературного или иного описания; этнические или национальные особенности, получившие отражение в данном языке, но не переводимые на другие (или переводимые только описательно). Верещагин Е. М. и Костомаров В. Г. дают понятию «реалии» следующее определение: «Реалии - слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке; слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [1]. По мнению исследователей, к числу реалий можно отнести события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пункты, произведения искусств и литературы, имена исторических личностей, общественных деятелей, а также множество разрозненных факторов, не поддающихся классификации. Таким образом, реалии - это слова, отражающие культуру отдельной страны

НАУЧНОЕ ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ «CETERIS PARIBUS» №5/2015 ISSN 2411-717Х

как специфический феномен. Эти слова не имеют аналогов и переводов в других языках в силу своей уникальности.

Что касается классификаций реалий, то к настоящему времени здесь сложно найти какую-то унификацию .Тематическую классификацию слов-реалий мы находим у В.С.Виноградова. Он выделяет следующие группы реалий:

1. Бытовые реалии (жилище, одежда, пища, виды труда, денежные знаки, музыкальные инструменты, народные праздники); кимоно (Япония) лапти (Россия); изба (Россия), сауна (Финляндия).

2. Этнографические и мифологические реалии: Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия).

3. Реалии природного мира (животные, растения, ландшафт).

4. Реалии государственного строя и общественной жизни (актуальные и исторические); виги и тори (Англия), большевики (Россия).

5. Ономастические реалии-антропонимы (имена, фамилии известных личностей, требующие комментариев), топонимы, имена литературных героев, названия музеев.

6. Ассоциативные реалии - вегетативные символы, анималистические символы, цветовая символика, фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии, языковые аллюзии. [2].

Иную классификацию находим у Г.Д. Томахина:

I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения.

1. Реалии быта. Жилище.

2. Одежда.

3. Пища, напитки.

4. Бытовые заведения.

5. Реалии транспорта.

6. Связь: почта, телеграф, телефон.

7. Отдых, времяпрепровождение.

8. Обычаи и традиции, праздники.

9. Меры, деньги.

10. Рутинное поведение.

11. Речевой этикет.

II. Географические реалии.

1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа и др.);

2. Флора.

3. Фауна.

4. Культурные растения.

5 . Природные ресурсы и особенности их освоения.

III. Общественно-политические реалии.

IV. Реалии системы образования, религии и культуры.

1. Система образования.

2. Религия.

3. Литература.

4. Театр и кино.

5. Средства массовой информации.

6. Изобразительное искусство.

7. Музыкальная культура [4].

V. Ономастические реалии (имена, фамилии известных личностей).

Предпочтительней для нас стала последняя классификация реалий. Некоторые из данных видов реалий мы можем встретить в текстах песен англоязычных исполнителей: Nazareth (Party in the Kremlin),

Chris De Burgh (Moonlight and Vodka), Boney-M (Moscow, Rasputin), Scorpions (Wind of Change), Sabaton (Talvisota, Panzerkampf, Stalingrad, Poltava, Attero Dominantus).

Так, в песне «Party in the Kremlin» исполнителя Nazareth мы определили следующие реалии: Kremlin, KGB, Siberia, Vladivistok, Moscow, Pushkin Square.

В песне «Moonlight and Vodka» исполнителя Chris De Burgh выявлены реалии: Vodka, Moscow, KGB. У группы Boney-M мы проанализировали две песни, в которых присутствуют реалии. В песне «Moscow» это Moscow, casatchok, vodka, Natasha, в песне «Rasputin» - Rasputin, czar, kasachok.

У известной группы Scorpions мы выделили песню «Wind of Change» со следующими реалиями: Moskva, Gorky Park, Balalaika.

Исполнитель Sabaton имеет достаточное количество песен с реалиями, но в нашем случае мы выбрали только пять песен с русскими реалиями. В песне «Talvisota» присутствуют следующие реалии: Kreml, Stalin, Molotov cocktail. В следующей песне под названием «Panzerkampf» имеются такие реалии как Soviet Union, Prokhorovka, Soviet land, Soviet wrath. Далее, в песне «Stalingrad» присутствуют реалии Moscow, Volga, Stalin's fortress, Stalingrad. Песня «Poltava» представлена следующими реалиями: Tsar, Poltava. Песня в репертуаре Sabaton под названием «Attero Dominantus» отражает имена собственные, которые тоже можно отнести к реалиям: Marshall Zhukov, Comrade Stalin.

Работа позволила нам сделать следующий вывод. Приведенные нами языковые реалии, которые авторы англоязычной музыкальной культуры выбрали для отражения культуры России, достаточно однотипны. Это определенный набор стереотипного представления о России с определенной долей географии и политизированности.

Список использованной литературы

1. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура [Электронный ресурс] ULR: http://filegiver.com/

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

3. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов [Текст] / Н.Г. Комлев. - М.: Эксмо-Пресс, 2006.

4. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин // М.: Высшая школа, 1988. -239 с.

© Алёшина Е. В.,Тайлакова А. А.,Черныш А. С.,2015

Виневская Анна Вячеславовна,

канд. пед. наук, доцент, доцент кафедры общей педагогики ТИ имени А.П.Чехова (филиала) «РГЭУ (РИНХ)»,

г. Таганрог, РФ Е-mail: annvinevskaya@hotmail. com Новикова Дарья Олеговна, специалист портала Системно-векторной психологии Юрия Бурлана,

г. Ульяновск, РФ E-mail: editors@yburlan.ru

ГОТОВНОСТЬ К ИНКЛЮЗИИ КАК УСЛОВИЕ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ МОБИЛЬНОСТИ: ИССЛЕДОВАНИЕ НА ОСНОВЕ МЕТОДИКИ ЮРИЯ БУРЛАНА

Аннотация

Актуальность выбранной темы для статьи заключается в том, что инклюзивное образование определено как ведущая стратегия развития современного образования. В предлагаемой статье впервые явление инклюзии рассматривается на базе системно-векторной психологии Юрия Бурлана. Цель нашего

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.