Научная статья на тему 'Языковые особенности визитной карточки как части жанра японской письменной деловой речи'

Языковые особенности визитной карточки как части жанра японской письменной деловой речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
214
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
визитная карточка / официально-деловой стиль речи / деловое общение / языковая норма / японский язык / business card / formal business style of speech / business conversation / language norm / Japanese language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ефименко Софья Дмитриевна

Цель данного исследования – выявление языковых особенностей деловой визитной карточки на японском языке. В статье рассматривается вопрос придания японцами особого значения визитным карточкам, которые являются неотъемлемой частью современной церемонии знакомства как в личной, так и в деловой сферах общения. Рассматривается специфика лексического оформления визиток в условиях общения между представителями крупных японских и международных компаний. Научная новизна заключается в изучении вопроса соответствия визитной карточки как одного из жанров японской письменной деловой речи языковым нормам, естественно сложившимся в среде взаимодействия, которая учитывает внешние и внутренние влияния на японские компании. В результате выделены и охарактеризованы языковые нормы, реализуемые в визитных карточках на японском языке, которые являются частью японской письменной документации официально-делового стиля.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE FEATURES OF A BUSINESS CARD AS A PART OF THE GENRE OF JAPANESE WRITTEN BUSINESS SPEECH

The purpose of the study is to identify the linguistic features of a business card written in Japanese language. The article reviews the issue of the Japanese people attaching special importance to business cards, which are an integral part of the modern meeting ceremony both in personal and business spheres of communication. The specificity of the vocabulary of business cards in the context of communication between representatives of biggest Japanese and international companies is considered. The scientific novelty is presented by the study of the question of the correspondence of the business card as one of the genres of Japanese written business speech to the language norms that naturally occur in the corporate environment, which takes into account external and internal influences on Japanese companies. As a result, the language norms implemented in Japanese business cards, which are part of the written documentation of the official business style, are identified and characterized.

Текст научной работы на тему «Языковые особенности визитной карточки как части жанра японской письменной деловой речи»

Языковые особенности визитной карточки как части жанра японской письменной деловой речи

Ефименко Софья Дмитриевна,

адъюнкт кафедры дальневосточных языков Военного университета

E-mail: sofya_efimenko@bk.ru

Цель данного исследования - выявление языковых особенностей деловой визитной карточки на японском языке. В статье рассматривается вопрос придания японцами особого значения визитным карточкам, которые являются неотъемлемой частью современной церемонии знакомства как в личной, так и в деловой сферах общения. Рассматривается специфика лексического оформления визиток в условиях общения между представителями крупных японских и международных компаний. Научная новизна заключается в изучении вопроса соответствия визитной карточки как одного из жанров японской письменной деловой речи языковым нормам, естественно сложившимся в среде взаимодействия, которая учитывает внешние и внутренние влияния на японские компании. В результате выделены и охарактеризованы языковые нормы, реализуемые в визитных карточках на японском языке, которые являются частью японской письменной документации официально-делового стиля.

Ключевые слова: визитная карточка; официально-деловой стиль речи; деловое общение; языковая норма; японский язык.

Визитным карточкам - мэйси - как неотъемлемой части делового общения в Японии придается особое значение.

Следует отметить, что каких-либо нормативных указаний относительно написания визитных карточек в Японии не существует. Невзирая на этот факт, визитная карточка как один из жанров японской письменной деловой речи, подчиняется определенным естественно сложившимся в корпоративной среде нормам. Эти нормы определяются как экстралингвистическими факторами - такими, как правила этикета, эстетические взгляды - так и лингвистическими: в визитных карточках действуют и специфически преломляются общие нормы языка.

Визитные карточки принято разделять на личные и деловые. Данное исследование ограничивается анализом языковых особенностей деловых визитных карточек на японском языке.

Визитки могут выполнять представительскую и информативную функции.

Визитки, выполняющие представительскую функцию, характеризуются большей свободой в выборе как сообщаемой информации, так и форм ее выражения. Здесь часто используются фотографии, рисунки, различные цвета. В этих визитках чаще всего встречаются иероглифы, стилизованные под рукопись, применяется вертикальное расположение знаков. Разнообразны шрифты написания знаков каны (японской слоговой азбуки), иероглифов [1, С. 10-11]. В них допускается отсутствие некоторых информативных элементов: иногда не полностью написан (или вообще отсутствует) адрес, иногда не полностью дано название всех должностей, указываются только самые значительные, нет номера телефона. Чаще всего эти визитки не имеют перевода на иностранный язык (для перевода применяется в первую очередь английский, хотя во многом это зависит от того, кому в основном собирается человек вручить свою визитную карточку).

Однако, существуют визитки, главная цель которых - сообщение собеседнику всей полноты информации. Такая визитная карточка не предполагает непосредственной реакции собеседника, а передаваемая ею информация должна быть доходчивой и однозначной. Именно этот тип визиток широко распространен в сфере бизнеса.

Визитка крупной фирмы унифицирована. Как правило, она содержит эмблему, символ, название фирмы, наименование должности человека, места (отдела, сектора) его работы, все реквизиты. В таких визитках используется печатный

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

шрифт, и лишь изредка имя и фамилия человека могут быть написаны стилизованными под рукопись иероглифами. Как правило, эти визитки двуязычны, причем японский текст обычно размещается вертикально (хотя существуют и примеры горизонтального слева направо написания), а текст на другом языке - преимущественно английском -печатается горизонтально слева направо. Иногда встречаются визитные карточки сразу на трех языках - например, на японском, английском и русском.

Содержательная сторона визиток, как правило, идентична на всех языках или же более информативна в японском варианте [2].

Размеры всех визиток, как правило, стандартные: 90 мм. х 55 мм. Это делается для удобства хранения и обработки визиток - они помещаются в специальные визитницы с ячейками одинакового размера.

Иногда в визитных карточках используется фу-ригана (знаки каны, приписанные рядом с иероглифами для облегчения их чтения или в стилистических целях) несмотря на то, что на обороте может быть помещено чтение на латинице, и, следовательно, сохраняется возможность правильного

Ь 0 Той

почтения имени. Например, ^ЩЩЩ (на лицевой стороне визитной карточки) Mori Tetsuo (на обороте). В некоторых случаях вместо фуриганы чтение

Suzuki Daisuke

поясняется латиницей: [3].

В некоторых случаях чтение имени при записи на иностранном языке несколько меняется. Причиной обычно является желание человека насколько возможно приблизить свое имя к привычным именам той страны, на языке которой создается визитка, например, Юрий Рогов (русский вариант) и ü^y (Юрии Рогофу) (японский вариант). Иногда в этом проявляется желание «приобщиться» таким образом к языку и культуре той страны, к которой человек испытывает симпатию, например: Elly Naraoka (английский вариант) и Ш^ЙИ (Эри Нараока) (японский вариант). Иногда же просто по желанию родителей человек получает непривычное для японцев имя, например: Michael Aimi (английский вариант) и Ами Майкэру - японский вариант.

В визитках используется большое количество небуквенных символов: & (and), эмблемы фирм. Однако иногда понятие, для которого имеется общепринятый небуквенный символ, тем не менее выражается словесно. Например, ю: бин

банго: - «почтовый индекс» вместо более распространенного .

В визитных карточках отсутствуют многие знаки препинания. Чаще всего употребляются круглые скобки (), в основном для разграничения цифр - например, в номерах телефонов. Иногда о используется срединная точка. Во-первых, она 5 употребляется вместо пробела (интересно, что е^ этот специфически японский знак препинания ~ встречается даже в англоязычном варианте - вну-ЗЕ три именных групп), например: по-японски 4У

ТТ^Х по-англий-

ски inter continental hotels group. Во-вторых, часто наблюдается употребление срединной точки вместо тире или двоеточия, например, tel • 03-33697020: ißfMS—-• 726. Для расшифровки номера телефона, номера факса, адреса и т.п. применяется двоеточие, причем только в тех случаях, когда японский текст визитки располагается горизонтально слева направо. Например, TEL:, FAX:, E-mail: и т.п.

Написание цифр в визитках осуществляется в основном иероглифами (хотя встречаются и арабские цифры) для японского варианта, и только арабскими цифрами - для других языков, прежде всего английского. Часто происходит смещение иероглифических и арабских цифр в одном и том же тексте на японском языке: например, цифровая часть адреса исполнена иероглифами, в то время как номера телефонов, факсов - арабскими цифрами.

Очень распространено употребление общепринятых международных сокращений TEL., FAX, LTD, а также иных сокращений, актуальных для данного конкретного региона, периода, сферы деятельности - например, CIS - Commonwealth of Independent States. Однако, сокращение FAX может быть заменено и на полную форму FACSIMILE в английском тексте, и на полную форму УтуЪ y5U в японском варианте, а вместо

сокращения TEL. в японском варианте визитки может быть употреблено японское слово дэнва «телефон» или символ S, в англоязычном же варианте слово Phone [4].

Широко распространены и другие виды сокращений - сокращения иностранных слов, прежде всего английских. Например, bldg. от building «здание»; F. от floor «этаж» и т.п.

Особо следует сказать о регулярно встречающихся на визитных карточках сокращенных названиях фирм, которые для неосведомленного человека часто совершенно непонятны. Наименования фирм в Японии вообще составляют самостоятельную, заслуживающую специального исследования проблему, непонятные без дополнительной информации даже самим японцам, преимущественно англоязычные - например, PTS corp. «Pacific Tour System Corporation», IHG «Intercontinental Hotels Group» и т.п.

Многие аббревиатуры (и англоязычные, и иероглифические) давно уже стали общеупотребительными в японском языке, однако будучи приведены в визитной карточке, они обычно сопровождаются соответствующими полными названиями. Например: JAL (на обеих сторонах визитки), Japan Airlines (на английской стороне), нихон ко: Ky: ка6усики гайся - (на японской стороне) «Японские Авиалинии»; кэйданрэн -Japan Federation of Economic Organizations,

кэйдзай дантай рэнго: кай - «Федерация экономических организаций Японии»; NHK, Japan Broadcasting Corporation, Н^Л&ШЙ^, ниппон хо: со: кёккай - «Японская вещательная корпорация».

Тут стоит особо отметить, что аббревиатура NHK произошла, в отличие от предыдущих примеров, не от англоязычного названия корпорации, а от ее наименования на японском языке Hoso

Куока^, записанного, однако, латинскими буквами.

Следует сказать, что всякого рода сокращения представляются для визитных карточек совершенно естественными: ведь по самой своей природе визитная карточка призвана передать как можно больше информации как можно более доходчивым образом при использовании крайне ограниченного пространства и жесткой экономии печатных знаков. Не удивительно, что стремление к компрессии информации пронизывает тексты визитных карточек на всех уровнях лингвистической и, шире, семиотической организации. Так, при перечислении в визитках титулов часто наблюдается опущение падежных показателей, например: § ШШЙХ^ШЙРМ^ЯЙШ, тояма-кэн сё: ко: ро: до: бу канко: цу: сё: ка - «(сотрудник) сектора туризма и торговли отдела торговли, промышленности и труда в префектуре Тояма», а при перечислении видов деятельности фирмы - эллипсис глагола, другие сокращения, как в лексической, так и грамматической структуре.

Общей тенденцией употребления иероглифики в визитных карточках является соблюдение ограничений, налагаемых иероглифическим минимумом, его дополнениями и приложениями [5]. Впрочем, очень строгих норм здесь нет. Употребление редких иероглифов характерно прежде всего для имен и фамилий, в отношении которых иероглифический минимум обычно не соблюдается, поскольку изменения в написании имени собственного рассматриваются как нарушение этикетных норм. Это как раз один из факторов, обуславливающих важность визитных карточек в общении: не имея под рукой визитки адресата, было бы труднее воспроизвести в письме его фамилию или имя в том написании, которого он придерживается сам, так как орфография японских имен собственных исключительно сложна и нерегулярна.

В сфере географических названий японцы наиболее строго придерживаются общепринятых норм иероглифического минимума 'ШШШ^Дзё: ё: кандзи).

Говоря о причинах, побуждающих к употреблению того или иного иероглифа или варианта его написания в названии фирмы - они могут быть весьма разнообразны. Например, ненормативное употребление старого написания иероглифов в названии компаний может подчеркивать давность существования фирмы. Так, потребление старых вариантов написания третьего иероглифа ^термина кабусики гайся - «акционерное общество» в составе названий ряда фирм обусловлено тем, что данные фирмы были зарегистрированы под названием именно в такой орфографии еще до принятия всех ныне действующих нормативных документов.

Что касается транскрипции японских названий средствами других языков, например, английского или русского, то здесь никакой унифицированной

формы нет, каждая фирма или человек выбирает любую из существующих транскрипций. Так, например, может быть написано: Mitsubishi, Тосиба (Тошиба) и кайша (вместо более привычных для русских японистов написания кайся «фирма»).

Долгота гласных в японских словах также зачастую не сохраняется, но можно встретить написание типа: Tokai University (^Ш^^, то: кай дайгаку), Kaetsuno Railway Co., Ltd

каэцуно: тэцудо: кабусики гайся), или передачу долгого гласного следующими способами: Kousuke или Ohtsuki.

Иногда встречаются просто уникальные гибридные сочетания элементов и японского языков. Например, следующая запись на визитке магазина: ^^у^Х — (LAOX: дза • дэ: тифури: кан 1 F) «зал беспошлинной торговли - первый этаж» - в японском варианте и The Duty Free KAN (1 F) - в английском варианте (японское слово Шкан «зал» здесь транскрибировано латинскими буквами) [6, С. 17-18].

На визитках под названием izi^^O, эко мэй-си «Экологические визитные карточки» - можно увидеть и пометы, не относящиеся к делу, но имеющие какой-либо дополнительный смысл. Например, recycle paper или по-японски и^^^ИШЙ Ш, рисайкуру си сиё: (с одинаковым значением «бумага, изготовленная из вторсырья»). Это может свидетельствовать об экономности фирмы, о ее внимании к экологическим проблемам и т.п.

На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы. Визитная карточка - это своеобразный жанр японской письменной речи официально-делового стиля. В силу того, что визитная карточка является официальным документом, в ней проявляется стремление к рациональности, ясности выражения, точности передачи информации. С другой стороны, визитная карточка допускает довольно значительные отклонения от принятых норма в области лексики, синтаксиса и орфографии, объясняющиеся установкой на повышенную экспрессивность.

К числу наиболее соблюдаемых здесь норм относится употребление иероглифики в фамилиях и именах, географических названиях, названиях должностей, фирм и организаций. Отклонения затрагивают в первую очередь сферу заимствованных слов - гайрайго, транскрипцию иностранных слов средствами японского языка и японских слов - средствами иностранных языков.

Ярко выражено стремление к рационализации и интернационализации написания визиток, намерение сделать их доступными даже для тех, кто не имеет достаточного представления о японском языке и японских обычаях.

Литература

1. Маевский Е.В. К вопросу о соотношении устного и письменного вариантов японского языка. - Сборник «Вопросы японской филологии», вып. 2, М., 1973.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

The specificity of the vocabulary of business cards in the context of communication between representatives of biggest Japanese and international companies is considered.

The scientific novelty is presented by the study of the question of the correspondence of the business card as one of the genres of Japanese written business speech to the language norms that naturally occur in the corporate environment, which takes into account external and internal influences on Japanese companies. As a result, the language norms implemented in Japanese business cards, which are part of the written documentation of the official business style, are identified and characterized.

Keywords; business card; formal business style of speech; business conversation; language norm; Japanese language.

References

1. Maevsky E.V. On the question of the relationship between oral and written versions of the Japanese language. - Collection «Questions of Japanese Philology», vol. 2, M., 1973.

2. Smirnova Z. Visiting card in business communication. - "Personnel officer. HR administration «, Monthly scientific and practical journal. / founder of the publishing house «Panorama». -M.: Publishing house «Politekonizdat», 2010, No. 5-80 p.

3. X t° — K S M Supi: do meishikan [site] Access mode: https://card.hankoya.com/card/create/rome.html

4. x ^ i > S Designmeishi [site] Access mode: https://www. designmeishi.net/

5. Alpatov V.M. Japan: language and society M.: Muravei, 2003. [Electronic resource] Access mode: https://shounen.ru/nihon/ lang-soc.shtml

6. Areshidze L.G. European loanwords in modern Japanese. Abstract of Ph.D. thesis. M., 1988.

о

u

CM

CM

CO

z

212

2. Смирнова З. Визитная карточка в деловом общении. - «Кадровик. Кадровое делопроизводство», Ежемес. научно-практ. журн. / учредитель ИД «Панорама». - М.: Изд-во «Политэко-номиздат», 2010, № 5-80 с.

3. ЯЬ°—К^$УМСупи: до мэйсикан [сайт] Режим доступа: https://card.hankoya.com/card/create/ rome.html

4. УДэзайн мэйси [сайт] Режим доступа: https://www.designmeishi.net/

5. Алпатов В.М. Япония: язык и общество М.: Муравей, 2003. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://shounen.ru/nihon/lang-soc.shtml

6. Арешидзе Л.Г. Европейские заимствования в современном японском языке. Автореферат кандидатской диссертации. М., 1988.

LANGUAGE FEATURES OF A BUSINESS CARD AS A PART OF THE GENRE OF JAPANESE WRITTEN BUSINESS SPEECH

Efimenko S.D.

Military University

The purpose of the study is to identify the linguistic features of a business card written in Japanese language. The article reviews the issue of the Japanese people attaching special importance to business cards, which are an integral part of the modern meeting ceremony both in personal and business spheres of communication.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.