Научная статья на тему 'Языковые особенности идиостиля В. П. Некрасова'

Языковые особенности идиостиля В. П. Некрасова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1013
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юлдашева Лилия Радиковна

Идеи постмодернизма как направления в искусстве оказали влияние на языковые особенности идиостиля В.П. Некрасова позднего периода творчества. Главной приметой нового стиля стало стремление к максимальной естественности в передаче речи, создания ощущения реальной жизни, для чего используются следующие языковые средства: разговорная лексика, а также просторечия, жаргонная, пейоративная и ненормативная лексика, фразеология, имеющая разговорный оттенок, аббревиации, иноязычные вкрапления, «разговорный» синтаксис.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Языковые особенности идиостиля В. П. Некрасова»

Lingua mobilis №3 (17), 2009

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИДИОСТИЛЯ

В. П. НЕКРАСОВА

Л. Р. Юлдашева

Идеи постмодернизма как направления в искусстве оказали влияние на языковые особенности идиостиля В.П. Некрасова позднего периода творчества. Главной приметой нового стиля стало стремление к максимальной естественности в передаче речи, создания ощущения реальной жизни, для чего используются следующие языковые средства: разговорная лексика, а также просторечия, жаргонная, пейоративная и ненормативная лексика, фразеология, имеющая разговорный оттенок, аббревиации, иноязычные вкрапления, «разговорный» синтаксис.

Ключевые слова: идиостиль, творчество В. П. Некрасова, поэтика В. П. Некрасова.

В.П. Некрасов вошел в русскую литературу как создатель повестей, правдиво повествующих об ужасах войны. Не изменяет своему принципу он и в поздних произведениях, например, в «Маленькой печальной повести», посвященной проблемам российского общества эпохи перестройки. Автор, детально анализируя процессы изменения в общественно-политическом строе страны и сознании ее граждан, выступает как современник, соучастник событий переходного периода России, хотя повесть была написана и напечатана в Париже в 1984 году.

На творчество В.П. Некрасова, продолжателя традиций русской классической литературы, в последние годы заметное влияние оказали идеи постмодернизма, дискуссии о котором, по словам Н.И. Онуфриевой, «отшумели на Западе уже в 70-80 гг. У нас же постмодернистские тенденции сформировались в недрах так называемого «андеграунда» 60-80-х гг.» [3. С. 269]. В «Маленькой печальной повести» можно выделить следующие элементы постмодернистского искусства: постмодернистская игра, ирония и самоирония, цитатность и реминисцентность. Игровое начало

22

Язык художественной литературы в повести связано с использованием фрагментов различных жанров, органично вплетенных в ткань повествования, например, анекдот, тост, лозунг, описание экскурсионного маршрута, помогающих читателю окунуться в атмосферу перестроечной советской России.

«Переизбыток информации, невозможность ее систематизации определяют взгляд на мир как нечто раздробленное, фрагментарное <...> Отсюда и другая особенность постмодернистского искусства - повышенная цитатность, реминисцентность» [3. С. 269]. Текст насыщен литературными аллюзиями, цитатами из произведений классической русской литературы, известных большинству носителей русской культуры: Аркадий, не говори красиво (И.С. Тургенев), Правда, в установившейся его жизни, если не в темном, то все же не в достаточно озаренном царстве блеснул было луч света (Н.А. Добролюбов), Последуем совету Антона Павловича. В каком-то рассказе у него, не помню каком, говорится : как хорошо, войдя с морозу в теплое помещение, выпить рюмочку водки и... сразу же за ней другую... (А.П. Чехов) и др. Но игровое начало не стало превалирующим, текст повести не был сведен к пародии, стилизации, коллажу. Личностное начало четко прослеживается в ходе повествования, поэтому нельзя говорить о таком знаковом явлении постмодернизма, как смерть автора. Автор постоянно присутствует в повести, комментируя те или иные поступки героев, события, размышляет о судьбе человека и страны, иронизирует, например: Как ни странно, но пили мало. То есть пили, конечно, без этого у нас нельзя, но на фоне повального, нарушавшего все статистические нормы злоупотребления в стране алкоголем выглядели они скорее трезвенниками [С. 332].

В.П. Некрасов стремится к максимальной естественности в изображении современной ему действительности, что обуславливает выбор определенных лексических средств. В повести используется в основном разговорная лексика, уместная в ситуации неофициального общения. Все произведение построено таким образом, что размышления героев о судьбе страны и пути ее дальнейшего развития раскрываются в ходе дружеских бесед, свободных от гнета официальной идеологии и необходимости предвари-

23

Lingua mobilis №3 (17), 2009

тельной подготовки. - Парторганизации нет, раз, месткома нет, два. Самой прогрессивной общественности и собраний - три. Никто не стукнет, что пьешь, болтаешь лишнее или левые ходки от жены скрываешь, пардон, мадам<...> Умолкни! Слышать не хочу. Ты знаешь, сколько я унижался, на брюхе перед гадами ползал, чтоб в эти Канны попасть? Плевал я на них, на все эти фестивали - тебя хотел увидеть. <... > Ну, давай за свободу... Мудило!.. Помимо разговорной лексики, составляющей основной пласт повести, в тексте частотны случаи употребления просторечий (вонючий нос, пронюхать, драпанул, не зарывайся, трахнул, фуйня-муйня, попрешься, шмотки), жаргонной (башли, капустник, «гранчаки», «мост»), оценочной лексики с негативной коннотацией (пейоративной) (жмот, гад, сволочье, холуй, хмырь, мудило, бухарик), а также некодифицированной ненормативной лексики (б...дь, с...ка, у...б), характерных для обиходно-бытовой сферы общения того времени. Кроме того, использование данных пластов лексики можно рассматривать как выражение реакции на ряд событий, сотрясавших страну в период реформ, как способ освобождения от жестких и тесных рамок официальной идеологии. Следует отметить, что «разговорностью» пронизаны не только диалоги и внутренние монологи героев, но и описания, и авторская речь: Но осточертевшая политика - всюду, паскуда, сует свой вонючий нос, вызывая, может быть, самые ожесточенные споры, - все же для них была не главным, И забывались осточертевшие Брежневы и Косыгины, борьба за мир, прогрессивные круги и прочая мура [С. 339].

Нарочитое снижение фразеологии также «приближает повествование к естественной речи, создавая тем самым особый фон ощущения живой, настоящей речи, не придуманной, а реальной жизни» [1. С. 178]. Например: мать его за ногу, как пить дать, в этом деле ни бум-бум, дадим дрозда, вернемся к нашим баранам и т. д. В то же время, главными героями «Маленькой печальной повести» являются люди образованные, представители искусства. Нарочитая небрежность в отборе языковых средств, педа-лированность использования пейоративной лексики снимаются, когда речь заходит о волнующих вопросах смысла собственного

24

Язык художественной литературы существования, об отношениях с властью, о возможности в этих условиях сказать новое слово в искусстве: - Все! - вскакивает Ашот. - Слово предоставляется мне. Поговорим об элементарном экзистенцо-эгоцентризме.

<...>все это ничуть не мешает им вполне серьезно относиться и к поведению обоих подсудимых., и к тому, что самые великие художники мира так легко купились красивыми словами самой жестокой, коварной и растленной идеологии. Для них это не пустые понятия - Честь, Долг, Совесть, Достоинство... [С. 337]

Приметой реальной жизни определенного временного промежутка можно считать и часто встречающиеся в тексте повести аббревиации и производные от них - наследие советской эпохи (помреж, ЖЭКовских, зам, завпроизводством, завкадрами, ТЮЗ). Зависимость отбора языковых средств от авторской интенции прослеживается и в описании заграничной жизни главных героев: для отображения иностранных реалий употребляются иноязычные вкрапления французского происхождения в русской графике («карт д'идентитэ», «бато-муш», «деми», ж'экут), а также в родной графике («Chat echaude craint l’eau froide»).

На синтаксическом уровне заметно преобладание разговорных конструкций, обусловленных частотностью использования диалогической формы выражения и авторской установкой доверительной беседы с читателем, где автор мыслится как современник, непосредственный участник событий, разделяющий опасения и надежды российского народа. К приметам «разговорного» синтаксиса можно отнести наличие в тексте повести простых конструкций (На этом дискуссия закончилась. Вышли на улицу, было уже совсем светло. Начинались белые ночи. Зори по всем астрономическим законам спешили сменить друг друга, дав ночи не более часа. По набережным лепились парочки), а также излюбленного приема В.П. Некрасова - приема парцелляции, как нельзя более отвечающей авторской цели - максимально приблизить текст повести к живой звучащей речи своих современников, причем парцеллированной является речь не только автора, но и героев: - Ну что вы со своим Парижем! Подавай им Париж. Париж это завершение. А Канада - разминка. Проба сил. проверка

25

Lingua mobilis №3 (17), 2009

на прочность. С такой Канады и надо начинать или Выпили. Доели винегрет. Сашка опять принялся разминать свои икры. Было жарко, и все сидели в трусах).

Разговорный оттенок привносит также использование в речи героев определенных фразеосхем, например: - Лето летом, а Канада Канадой; Бегом так бегом и др. Естественным является употребление неполных конструкций, уместных в процессе диалогического общения: - Ты когда сегодня освобождаешься? - В восемь, полдевятого. - А ты? - Часам к одиннадцати уже разгримируюсь. - Ясно. Тогда в полдвенадцатого у меня. Можете ничего не приносить. Что надо - есть [С. 335].

Характерной чертой поэтики В.П. Некрасова является афористичность художественной речи. С одной стороны писатель вводит в текст повести большое количество известных крылатых выражений (Один за всех и все за одного, Аркадий, не говори красиво, Что наша жизнь? Игра), с другой герои сами создают собственные (Французом не стал. И не стану. А парижанином - да; и если б желание могло сдвинуть горы, Арарат возвышался бы над Адмиралтейской иглой; В двадцать пять лет влюбленность не только в кого-то, но и во что-то - необходима).

Таким образом, культурная атмосфера 70-80-х гг., становление и бурное развитие постмодернизма как направления в искусстве оказали влияние на языковые особенности идиостиля В.П. Некрасова позднего периода творчества. Главной приметой нового стиля стало стремление к максимальной естественности в передаче речи, создания ощущения реальной жизни, для чего используются следующие языковые средства: разговорная лексика, просторечия, жаргонная, пейоративная и ненормативная лексика, фразеология, имеющая разговорный оттенок, аббревиации, иноязычные вкрапления, «разговорный» синтаксис.

Список литературы

1. Каневская О.Б. Лексикостилистическое своеобразие идиостиля Г. Щербаковой // Прагматика и семантика слова и текста: сбор-

List of literature

1. Kanievskaja O.B. Lieksiiko-sti-iliistiichieskoje svojeobraziije iidii-hostiilia G. Shhierbakovoj // Prag-matiika ii siemantiika slova ii tieksta:

26

Язык художественной литературы

ник научных статей / отв. ред. Л.А. Савелова; Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - Архангельск: Поморский университет, 2006.

2. Некрасов В.П. Маленькая печальная повесть. Проза разных лет. - М.: Книжная палата, 1990.

3. Онуфриева Н.И. Русская литература XX века. - Стерлитамак: Стерлитамак. гос. пед. акад., 2007.

sborniik nauchnyyx statie j/ ed. L.A. Savielova; Pomorskiij gos. un-t iim. M.V. Lomonosova. - Arxangielisk: Pomorskiij uniiviersiitiet, 2006.

2. Niekrasov V.P. Malienikaja

piechalinaja poviesti. Proza raznyyx liet. - M.: Kniizhnaja palata, 1990.

3. Onufriijeva N.II. Russkaja liitiera-tura XX vieka. - Stierliitamak: Stier-liitamak. gos. pied. akad., 2007.

27

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.