Научная статья на тему 'Языковые особенности феноменов perception и insight и их актуализация в современном английском языке'

Языковые особенности феноменов perception и insight и их актуализация в современном английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
74
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН ПРОНИЦАТЕЛЬНОСТИ / ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК / АКТУАЛИЗАЦИЯ / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / LINGUISTIC PHENOMENON OF INSIGHT / LINGUISTIC UNIT / SEMANTIC FEATURE / ACTUALIZATION / REPRESENTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Арипова Дарья Андреевна

В статье анализируется репрезентация смысловых единств Perception и Insight в английских предложениях-высказываниях и дискурсивных образованиях. Выявляются семантические признаки языковых единиц, манифестирующих данные феномены, определяются значимые для английской лингвокультуры составляющие иррационального постижения человеком мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC PECULIARITIES OF PERCEPTION AND INSIGHT PHENOMENA AND THEIR ACTUALIZATION IN MODERN ENGLISH LANGUAGE

The article focuses on the representation of conceptual units of Perception and Insight in English utterances, propositions and discourse structures. Semantic features of the linguistic units manifesting the presented phenomena are revealed. The components of human irrational understanding of the world, which are significant for English linguoculture are identified.

Текст научной работы на тему «Языковые особенности феноменов perception и insight и их актуализация в современном английском языке»

УДК 811.111 ’23

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФЕНОМЕНОВ PERCEPTION И INSIGHT И ИХ АКТУАЛИЗАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

© Д.А. Арипова1

Иркутский государственный технический университет,

664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

В статье анализируется репрезентация смысловых единств Perception и Insight в английских предложениях-высказываниях и дискурсивных образованиях. Выявляются семантические признаки языковых единиц, манифестирующих данные феномены, определяются значимые для английской лингвокультуры составляющие иррационального постижения человеком мира.

Библиогр. 12 назв.

Ключевые слова: лингвистический феномен проницательности; языковая единица; семантический признак; актуализация; репрезентация.

LINGUISTIC PECULIARITIES OF PERCEPTION AND INSIGHT PHENOMENA AND THEIR ACTUALIZATION IN MODERN ENGLISH LANGUAGE D.A. Aripova

Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The article focuses on the representation of conceptual units of Perception and Insight in English utterances, propositions and discourse structures. Semantic features of the linguistic units manifesting the presented phenomena are revealed. The components of human irrational understanding of the world, which are significant for English linguoculture are identified.

12 sources.

Key words: linguistic phenomenon of insight; linguistic unit; semantic feature; actualization; representation.

Категория Understanding является неотъемлемой частью семиотического пространства внутреннего мира человека, базовой характеристикой его бытия и мыслительной активности, многоаспектным лингвистическим феноменом. Она отображает особенности познавательной деятельности людей, раскрывает многообразные стороны их продуктивного взаимодействия в английском языковом сознании.

Будучи специфичной формой отражения ментального поведения человека в окружающей его действительности, понимание представляет особый интерес для лингвистов. Предметом изучения становится вербализация понимания, раскрывающая стороны ментальной, моральной, поведенческой составляющих человека в английской языковой картине мира.

Одной из семантически значимых составляющих категории Understanding в английском языке является смысловое пространство Perception. Оно актуализируется языковыми единицами perceive, perception и insight.

Проанализируем конвенциональные значения предиката perceive и субстантива perception, представленные в лексикографических источниках:

perceive - understand something or come to a particular opinion about it by studying, observing, reading [3, p. 1064]; understand or think of something in a particular way [7, p. 1219]; apprehend with the mind [11, p. 884]; perception - keen natural understanding [8, p. 999];

the natural ability to understand or notice things quickly [7, p. 1219]; ability to realize or notice things that are not obvious to other people [3, p. 1064].

В словарных статьях при описании данного явления отмечается природная острота ума (keen natural understanding), быстрая степень освоения (ability to understand things quickly) некоторых скрытых от большинства людей сущностей (ability to realize things that are not obvious to other people) и индивидуальная насыщенность процесса ментального постижения (understand or think of something in a particular way).

Обратимся к фрагментам текста, в которых актуализируются лексемы-репрезентанты исследуемого феномена:

With the profundity of one not too long for any age, Jolyon perceived that under slightly different surfaces the era was precisely what it had been. Mankind was still divided into two species: the few who had ‘speculation' in their souls, and the many who had none [6, p. 642]. Глубокая мудрость (the profundity) пожилого человека позволяет ему понять, что в различные эпохи общественные ценности и приоритеты не меняются радикально (the era was precisely what it had been). Мир также делится на малочисленных мыслящих духовных особей (the few who had ‘speculation' in their souls) и находящихся в большинстве рядовых обывателей (the many who had none).

Ясность осознания предетерминируется личными

1Арипова Дарья Андреевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1, тел.: 89248338610, e-mail: aripovad@mail.ru

Aripova Darya, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Technical Specialities no.1, tel.: 89248з3в610, e-mail: aripovad@mail.ru

переживаниями, на протяжении долгого времени занимающими мысли индивида:

His father, as a final insult, had brought into the world a man unlike all the rest of them and especially Ricky - a man dowered with coarse kindliness and rustic strength. And he would have children: he, not Rickie would contribute to the stream. He perceived more clearly the cruelty of Nature, to whom our refinement and piety are but as bubbles, hurrying downwards on the turbid waters. They break, and the stream continues [5, p. 192]. Горькие размышления хромого и бездетного человека о несправедливости жизни, наделившей его сводного брата природной силой и добротой (a man dowered with coarse kindliness and rustic strength), обусловливают чёткое уяснение им безжалостных законов природы (he perceived more clearly the cruelty of Nature). Естественный отбор осмысляется и ассоциативно уподобляется им мутному потоку (the turbid waters), в котором слабые и уточнённые представители социума сравниваются с недолговечными пузырьками (bubbles).

Долгое совместное проживание, знание горизонта ожидания партнёра создают предпосылку для точного постижения его эмоционального состояния и распредмечивания его отношения к тем или иным поступкам окружающих, например:

“I am going to Paris, to my mother, Soames.”

“Oh! To your mother?”

“Yes.”

“For how long?”

“I do not know.”

“And when are you going?”

“On Monday.”

Was she really going to her mother? Odd, how indifferent he felt! Odd, how clearly she had perceived the indifference he would feel so long as there was no scandal [6, p. 783]. В вышеприведённом диалоге муж из приличия спрашивает жену, куда и на какое время та собирается поехать. Он не уверен, едет ли она к матери или в другое место (Was she really going to her mother?). Супруга тонко чувствует безразличие мужчины к факту её поездки (how clearly she had perceived the indifference he would feel), отдавая себе отчёт в том, что всё, что ему нужно - это уклонение от скандала (so long as there was no scandal).

Скорость протекания мыслительного процесса находится в тесной взаимосвязи со стимульно-предпосылочными факторами, занимающими определённое место в жизни индивида:

About noon that same day he felt a sudden dull pain in the back of his head, a queer sensation in the eyes, and sickness. The sun had touched him too affectionately. <...> He was not slow, however, in perceiving that he had now his excuse for going home [6, p. 710]. Молодой человек, находящийся в другой стране и стремящийся вернуться домой, после солнечного удара (the sun had touched him too affectionately) быстро понимает (he was not slow in perceiving), что теперь у него есть повод, веская причина прервать заграничную поездку (he had now his excuse for going home).

Наличие запаса знаний в той или иной сфере деятельности определяет быстрое распознавание когни-

тивного фона в этой области у других людей, например:

“Will you come up to see my pictures?” Moving from one to another of these treasures, he soon perceived that they knew nothing. <...> He waited almost with awe to see how they would view the jewel of his collection - an Israels whose price he had watched ascending till he was now almost certain it had reached top value. They did not view it at all [6, p. 414]. Показывая свою картинную галерею гостям, коллекционер наблюдает за тем, какой интерес они демонстрируют к различным шедеврам искусства. Любитель антикварных вещей не тратит много времени на умозрительное раскрытие невежества посетителей (he soon perceived that they knew nothing), так как замечает отсутствие у них внимания к ценным полотнам (they did not view it at all).

Период, в течение которого к субъекту приходит озарение, может быть протяжённым во времени:

Like many fathers, Mr. Ansell had spared no expense over his boy - he had borrowed money to start him at a rapacious and fashionable private school; he had sent him to tutors; he had sent him to Cambridge. At first the young man had attributed these happy relations to his own tact. But in time he perceived that the tact was all on the side of his father [5, p. 29]. Юношеская самоуверенность препятствует признанию подростком заслуг отца и осознанию того вклада, который тот внёс в его образование (he had sent him to tutors; he had sent him to Cambridge). В молодости он относит подобное счастливое стечение обстоятельств на счёт своих внутренних качеств (at first the young man had attributed these happy relations to his own tact). Однако с возрастом приходит понимание (in time he perceived) того, что подлинным великодушием обладал его родитель (the tact was all on the side of his father).

Сильные потрясения человека могут явиться причиной мысленного приписывания им некоторым фактам и событиям особой ритуальной значимости. Личная трагедия в этом случае искусственно связывается им с явлениями, не имеющими ничего общего с произошедшими в его жизни негативными изменениями:

Varden had now been a boarder for ten months. His health had broken in the previous term - partly, it was to be feared, as a result of the indifferent food. With their private tragedy it seemed to have no connection; but in time Rickie perceived it as a bitter comment [5, p. 185]. Преподаватель, переживший изначально несчастье в своей семье (their private tragedy), узнаёт о болезни мальчика, находящегося у него на пансионе. Субъективная интерпретация двух происшествий получает следующую реализацию: человек, под воздействием эмоционального гнёта и испытываемого чувства вины (partly, it was to be feared, as a result of the indifferent food), спустя некоторое время после обдумывания сложившейся ситуации интуитивно предполагает (in time Rickie perceived) соотнесённость неприятных для него эпизодов.

Внезапность проницательного узнавания индивидом мыслей и мотивов окружающих его людей объясняется его внутренней способностью тонко чувствовать и замечать детали, характеризующие их. Данная

особенность осознания репрезентируется в английском языке сочетаемостью глагола perceive с адвер-биалом suddenly. Приведём примеры:

“Love is a queer thing,” he said , “fatal thing often. It was the Greeks - wasn't it? - made love into a goddess; they were right, I dare say, but then they lived in the Golden Age.”

“Phil adored them.”

Phil! The word jarred him, for suddenly - with his power to see all round a thing, he perceived why she was putting up with him like this. She wanted to talk about her lover [6, p. 318]! В разговоре со своим престарелым товарищем женщина упоминает имя своего умершего возлюбленного (Phil adored them). Потрясение мужчины-собеседника и его талант обнаруживать скрытые подразумеваемые вещи (his power to see all round a thing) значительно ускоряют процесс понимания (suddenly <...> he perceived) им мотивов, руководящих молодой особой, которая проводит с ним так много времени (why she was putting up with him like this). Коммуникант догадывается, что она приходит к нему с одной целью - поговорить о любимом ею когда-то человеке (she wanted to talk about her lover).

Распознавание неслучайного характера обращения человека за помощью неотделимо от мысленной реконструкции причин, вызвавших затруднительную ситуацию, в которой тот оказался:

And Mrs. Bindon Botting's invalid Aunt, perceiving suddenly that this call had some relation to Ann’s private and sentimental trouble, turned, after one moment of hesitating scrutiny, away [12, p. 263]. Тётушка-инвалид при виде растерянной девушки, нуждающейся в поддержке, мгновенно формирует мысленное представление (perceiving suddenly) о возможных источниках неприятностей, случившихся с юной леди. Умудрённая опытом женщина приходит к следующему умозаключению: проблемы девушки личного плана и, скорее всего, каузированы неудавшимися отношениями с молодым человеком (Ann's private and sentimental trouble).

Чуткое отношение к людям коррелирует со способностью человека мысленно проникать в их внутренний мир и выявлять происходящие там процессы. Проанализируем фрагменты художественных произведений.

Ansell perceived, beneath the slatternly use of words, the man - buttoned up in them, just as his body was buttoned up in a shoddy suit - and he wondered more than ever that such a man should know the Elliots [5, p. 216]. За небрежной речью персонажа (beneath the slatternly use of words) его партнёр по общению различает (An-sell perceived) скрывающуюся в нём под дешёвым облачением (just as his body was buttoned up in a shoddy suit) уникальную личность (the man; such a man).

Old Jolyon said: “You must come up and have some dinner with me. I'll send you home in the carriage.”

He perceived a struggle going on within her; natural, no doubt, with her memories [6, p. 307]. Внутренняя борьба (a struggle going on within her), невидимая постороннему взгляду, может стать явной и объяснимой для человека (he perceived), знающего, какие воспоминания (natural, no doubt, with her memories) могут

тревожить занимающую его мысли женщину.

Интерес к представителю противоположного пола и поиски путей знакомства и установления контакта с ним стимулируют субъекта обращать пристальное внимание на его ближайшее окружение, например:

He effected his object by chance, meeting her on the pier with her stepmother, who had the habit of walking there from twelve to one of a forenoon. Soames made this lady's acquaintance with alacrity, nor was it long before he perceived in her the ally he was looking for. His keen scent for the commercial side of family life soon told him that Irene cost her stepmother more than the fifty pounds a year she brought her [6, p. 110]. Мужчина с готовностью заводит знакомство с приёмной матерью понравившейся ему девушки (Soames made this lady's acquaintance with alacrity), точно предугадывая, что в ней он найдёт союзника (he perceived in her the ally he was looking for). Его острое чутьё дельца, разбирающегося в материальной стороне семейной жизни (his keen scent for the commercial side of family life), подсказывает ему, что мачехе невыгодно содержать молодую родственницу и она была бы рада как можно скорее выдать её замуж.

Постижение осуществляется мыслящим субъектом, оно неотделимо от его экзистенции и вследствие этого категоризуется как феномен, внутренне присущий человеку:

Lucanus knew more about them, and more truly, and with profound depth. Only he, by some inner perception, understood, and he was stricken. Over these past years he and his father had grown apart, and the stature of Aeneas had dwindled in his son's eyes. Sometimes he had found his father unbearable [2, p. 128]. Авторитетная фигура отца меркнет в сознании его сына (the stature of Aeneas had dwindled in his son's eyes), и последний, тонко чувствуя (he, by some inner perception, understood) своё нетерпимое отношение к родителю (he had found his father unbearable) и с годами углубляющееся отчуждение между ними, поражён этой гнетущей реальностью (he was stricken).

Языковой знак-репрезентант perception в сочетании с атрибутивно предицируемыми ему причастиями overwhelming и ever-growing объективирует представления англичан о проницательном распознавании некоторых объектов действительности как об очень значимом, переполняющем человека ментальном феномене.

And I choose to believe that at the very first meeting Matthew had an overwhelming perception that here, when his thoughts had already shown him how terribly you could go adrift, was the true, sure ground of his life [10, p. 103]. Мужчиной всецело овладевает интуитивное понимание (an overwhelming perception) того, что после утомительных скитаний и поисков своего места в жизни он, наконец, нашел покой и надёжное пристанище (sure ground of his life).

In these days he felt how insufficient were his memories of Jolly, and what an amateur of a father he had been. There was not a single memory in which anger played a part; nor one heart-to-heart confidence. <...>

Only in Irene's presence had he relief, highly compli-

cated by the ever-growing perception of how divided he was between her and his son [6, p. 546]. Отца терзают мучения совести, вызванные воспоминаниями о том, как несерьёзно он относился к своим обязанностям (what an amateur of a father he had been), когда его ребёнок был рядом, как мало времени и доверия (nor one heart-to-heart confidence) оказывал ему. Чувствуя некоторое облегчение только в присутствии любимой женщины (only in Irene's presence had he relief), он всё яснее и полнее осознаёт (the ever-growing perception), как много она стала для него значить и насколько прочно, наряду с сыном, она вошла в его жизнь (how divided he was between her and his son).

Восприятие внешнего мира является индивидуализированным процессом, закрепляющим в сознании говорящих личностно-значимые представления о реальности. Об этом свидетельствует сочетание притяжательных местоимений с лексемой perception:

We drank quite a lot of the whisky, and as we did so the possibility that the two of us might philosophically exchange rival accounts of our perception of the external world rather came and went [1, p. 149]. В анализируемом высказывании мужское соперничество (rival accounts) и некоторое количество выпитого виски исключают возможность спокойного и мудрого обсуждения (philosophically exchange) их осмысленного отношения к событиям окружающей действительности (our perception of the external world).

Субъективное мировоззрение не всегда характеризуется адекватностью отображения происходящих явлений и существующих фактов, например:

Rickie had labeled the boy as “Bad”, he preferred to brood over his coarseness, his caddish ingratitude, his irreligion. Out of these he constructed a repulsive figure, forgetting how slovenly his own perceptions had been during the past week, how dogmatic and intolerant was his attitude to all that was not Love [5, p. 140]. Преподаватель суров к ученику, настойчиво внушает себе, что его воспитанник груб, ужасно неблагодарен, безнравственен (he preferred to brood over his coarseness, his caddish ingratitude, his irreligion). Убеждая себя в этом, учитель забывает о собственном неверно сформированном миросозерцании (how slovenly his own perceptions had been), которое породило догматичное и нетерпимое отношение ко всему, что не попадает в категорию любви (how dogmatic and intolerant was his attitude to all that was not Love).

В семантическую сферу категории Understanding в современном английском языке входит смысловая составляющая Insight. Она актуализована языковой единицей insight, имеющей обобщённое значение «мгновенное озарение, проницательность, проникновение в суть». Рассмотрим следующие отрезки текста, в которых она объективируется.

Способность человека интуитивно постигать идеи других людей и строить гипотезы об имеющихся в их сознании готовых структурах отражена в имени insight:

Next you must tell me whether you have gathered anything. I have often noticed your insight, dear. You may have guessed something, even though your sister said nothing [4, p. 260]. Родственница может догадываться

о мыслях своей сестры (you may have guessed something), несмотря на то что последняя не вербализует их (even though your sister said nothing).

Необъяснимое умение индивида тонко чувствовать совместимость или расхождение во взглядах со своим партнёром характеризуется атрибутивным словосочетанием psychological insight:

And Stuart, despite being probably the most boringly conventional person it's ever been my misfortune to get entangled with, isn’t at all surprised at being let alone alarmed by my psychological insight [1, p. 181]. Жена решает оставить своего скучного мужа, полагая, что самым большим невезением в её жизни было неудачное замужество (it's ever been my misfortune to get entangled with). Супруг не удивлён, услышав её решение, он уже смирился с участью покинутого человека (isn't at all surprised at being let alone), зная, что женщина инстинктивно воспринимает их брак как союз двух неподходящих друг другу людей (alarmed by my psychological insight).

Языковое сознание закрепляет парадоксальное сочетание таких на первый взгляд несовместимых качеств в субъекте, как ментальная зоркость и глупость (the mixture in her of insight and obtuseness). Их обладатель отличается компенсирующими недогадливость быстрым и ясным мышлением (she was so quick, so clear-headed) и богатым воображением (so imaginative):

Rickie was impressed by her loneliness, and also by the mixture in her of insight and obtuseness. She was so quick, so clear-headed, so imaginative even [5, p. 277].

Деловая хватка, благоразумное и расчётливое ведение финансовых операций квалифицируются как tenacious and prudent insight into ‘affairs', например:

These Forsytes, wide asunder as the poles in many respects, possessed in their different ways that essential quality of tenacious and prudent insight into ‘affairs’, which is the high-water mark of their great class [6, p. 151].

Умение профессионального коллекционера разбираться в стоимости картин требует наличия опыта (the trained faculty of knowing) в подобного рода сделках (bargains) и тонкого проницательного расчёта (judicious insight into future taste):

Standing among his pictures, he saw before him a future full of bargains earned by the trained faculty of knowing better than other people. Selling what was about to decline, keeping what was still going up, and exercising judicious insight into future taste, he would make a unique collection [6, p. 559].

Знакомство с культурным наследием социума, внимательное прочтение достоверных источников обеспечивает понимание внутреннего устройства некоторых государств, менталитета и вероисповедания отдельных наций:

Through this work I obtained a cursory knowledge of history, and a view of the several empires at present existing in the world; it gave me an insight into the manners, governments, and religions of the different nations of the earth [9, p. 115].

Трезвое рассуждение и способность разобраться в существе возникшей проблемы, свойственные неко-

торым людям, способствуют принятию ими нелёгкого для них и их близких решения, например:

There was June, the atom with flaming hair, who had climbed all over him, twinted and twisted herself about him - about his heart. With characteristic insight he saw he must part with one or with the other; no half measures could serve in such a situation. In that lay its tragedy. And the tiny, helpless thing prevailed. He would not run with the hare and hunt with the hounds, and so to his son he said good-bye [6, p. 37]. В сложившейся ситуации после того, как отец девочки женится во второй раз, дед выбирает маленькую горячо любимую внучку (the atom with flaming hair, who had climbed all over him, twinted and twisted herself about him - about his heart). Понимая (with characteristic insight he saw), что не сможет одновременно жить в мире с новой семьёй своего сына и растить его дочь (he must part with one or with the other;

no half measures could serve in such a situation), пожилой человек предпочитает остаться с маленьким беспомощным ребёнком (the tiny, helpless thing prevailed).

По данным языковой фактологии, природная острота ума, номинированная в английском языке лексемами perceive, perception, insight, характеризуется внезапностью наступления и чрезвычайной значимостью для понимающего индивида. Она неотделима от экзистенции человека и категоризуется как его внутренняя составляющая, в большинстве случаев иррационального характера. Проницательность обусловлена внутренней способностью человека тонко чувствовать скрытые от посторонних мысли и мотивы окружающих людей, распознавать причинноследственные связи произошедших или имеющих место событий.

Библиографический список

1. Barnes J. Talking It Over. London: Picador, 1992. 262 p.

2. Caldwell T. Dear and Glorious Physician. London: Fontana Books, 1963. 574 p.

3. Collins Cobuild English Language Dictionary. London: Collins, 1991. 1980 p.

4. Forster E. M. Howards End. - London: Penguin Classics, 2000. 302 p.

5. Forster E. M. The Longest Journey. London: Penguin Classics, 2006. 396 p.

6. Galsworthy J. The Forsyte Saga. - Oxford: Oxford University Press, 2008. 872 p.

7. Longman Dictionary of Contemporary English. USA: Longman, 2005. 1950 p.

8. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1998. 1568 p.

9. Shelley M. Frankenstein. - M.: Acrpenb, 2006. 240 p.

10. Swift G. Ever After. London: Picador, 2001. 261 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Clarendon Press, 1956. 1536 p.

12. Wells H. G. Kipps: The Story of Simple Soul. - London: Penguin Books, 2004. 362 p.

УДК 371.013

ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ И СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ, НАПРАВЛЕННЫЕ НА ФОРМИРОВАНИЕ ИНТЕРЕСА К ИЗУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ У СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ © И.С. Башмакова1

Иркутский государственный технический университет,

664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Рассматриваются инновационные средства и технологии обучения, такие как проектная деятельность, кейс-технологии (Case-Study), мультимедийные средства. Подчеркивается не только теоретическая, но и практическая значимость данных технологий, необходимость их активного внедрения в учебный процесс для формирования языковой и коммуникативной компетенций обучающихся. Описываются уровни интереса к изучению иностранного языка и степень их выраженности на качестве знаний студентов (с учетом результатов анкетирования студентов НИ ИрГТУ). Используются эмпирические методы исследования: наблюдение, сравнение, эксперимент. Табл. 2. Библиогр. 8 назв.

Ключевые слова: инновационный подход; проблемные методы обучения; метод проектов; кейс-технологии (Case-Study); мультимедийные средства; языковая и коммуникативная компетенции; самостоятельная деятельность студентов; мотивация; самосознание; межличностные отношения в группе; интерактивная модель обучения; аудитивные профессиональные иноязычные тексты.

INNOVATIVE TECHNOLOGIES AND LEARNING TOOLS TO FORM TECHNICAL STUDENTS’ INTEREST IN STUDYING FOREIGN LANGUAGES I.S. Bashmakova

Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

1Башмакова Ирина Степановна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №1, тел.: 89834033862, e-mail: bis61@mail.ru

Bashmakova Irina, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Technical Specialties no.1, tel.: 89834033862, e-mail: bis61@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.