Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВЫЕ ЭКСПЕРИМЕНТЫ И ПРАКТИКА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕХНОЛОГИЙ В 1920-1930-х гг.'

ЯЗЫКОВЫЕ ЭКСПЕРИМЕНТЫ И ПРАКТИКА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕХНОЛОГИЙ В 1920-1930-х гг. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
280
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Власть
ВАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Базарова Валентина Владимировна

Изучение процессов языкового строительства в Бурят-Монгольской АССР в первые десятилетия ХХ в., от реформирования старомонгольской письменности до введения кириллизованного письма, показывает, что оно имело ряд особенностей, выделяющих его из общего ряда подобных процессов на территории Советского Союза.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВЫЕ ЭКСПЕРИМЕНТЫ И ПРАКТИКА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕХНОЛОГИЙ В 1920-1930-х гг.»

Валентина БАЗАРОВА

ЯЗЫКОВЫЕ ЭКСПЕРИМЕНТЫ И ПРАКТИКА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕХНОЛОГИЙ В 1920-1930-х гг.

Изучение процессов языкового строительства в Бурят-Монгольской

АССР в первые десятилетия ХХв., от реформирования старомонгольской письменности до введения кириллизованного письма, показывает, что оно имело ряд особенностей, выделяющих его из общего ряда подобных процессов на территории Советского Союза.

Развитие движения за реформирование алфавита в Бурят-Монголии было вызвано необходимостью обеспечения нации удобным и приспособленным для бурятского языка алфавитом, способным гибко функционировать в рамках политэтничного пространства страны, а также потребностью его массового потребления широкими слоями населения. Целесообразность реформирования письменности диктовалась потребностью бурятской нации в более широком выходе на культурно-историческое пространство Советского Союза.

Культурно-историческая модернизация страны в 1920-1930-х гг., получившая в исторической литературе название «культурной революции», обозначала крупный рывок в освоении нового цивилизационного пространства. Особенно актуальной была проблема письменности. Дело в том, что Российская империя, а затем Советское государство унаследовали подавляющее большинство языковых семей мира в том первозданном состоянии, в котором они вошли в общее пространство на этапе присоединения к России: это было огромное количество диалектного разнообразия. К тому же этносы, имевшие письменные системы, отличались многовариантностью, продиктованной своеобразием исторического развития. Ввиду того что в стране создавалась новая политическая система, провозглашавшая национально-государственное переустройство в рамках единого государства, требовалась унификация письменности как системы графических знаков. В числе множества рассматривавшихся вариантов предпочтение отдавалось латинизации письменности. Переход на

латинизированное письмо был проведен на всей территории СССР. Латинизация монгольской письменности сыграла роль катализатора языкового строительства при формировании бурятского языка как самостоятельной единицы в языковой картине мира.

Это крупное преобразование, роль и значение которого трудно переоценить, могло произойти только в условиях общего согласованного ритма, темпа, мотивации, системности. Общность языковой картины этого стремительного движения должна была дополнять единое пространство цивилизационного скачка.

Еще во второй половине XIX в. новаторами языковых реформ была выдвинута идея латинизации письменности как универсального механизма языкового взаимодействия. Российская империя, а затем Советский Союз стали уникальной экспериментальной площадкой социально-культурных экспериментов. Для их осуществления имелись все необходимые предпосылки, связанные с гигантской полиэтничностью страны, наличием политических сил, стремящихся к преобразованиям, стремлением её основных движущих сил к революционному прогрессу.

В деле модернизации письменности и формирования нового языкового ландшафта СССР сыграли свою роль и устремления руководящей элиты государства, и национальная интеллигенция центра и этнических регионов. В реформировании бурят-монгольской письменности видную роль сыграли научные и общественные организации - Бурятский учёный комитет (Буручком), общество им. Д. Банзарова, а также партийные организации и правительственные учреждения. Таким образом, реформа письменности осуществлялась при сочетании научной проработки вопроса со значительным административным ресурсом. Однако первый этап реформы не принёс ожидаемых результатов, поскольку основные группы населения оказались не готовы к системному восприятию латинизации как универсального средства перехода к новым языковым взаимодействиям. Непроработанность вопроса о самом функционировании языка, его наречиях, уровне развития, судьба

унаследованных традиций Центральной Азии - вот далеко не полный перечень поднятых вопросов, затормозивших развитие реформы. Реформирование письменности должно было пойти рука об руку с вопросом о развитии самого языка, утверждения его единых параметров в исключительно большом диапазоне диалектного разнообразия, неразвитости лингвистических норм и правил.

В коренном переломе общих настроений в деле реформирования письменности значительную роль сыграли авторитетные российские структуры: Общество нового алфавита и Академия наук СССР. Высокий моральный авторитет и опыт этих организаций, реальная поддержка советского государства усилили позиции в пользу реформирования письменности. А решение комплекса вопросов, связанных с самоидентификацией языка, пределов его функционирования, и системное обеспечение его составляющих основ позволили чётко сформировать основу бурятского языка как научной дефиниции. Бурятский язык смог заявить о себе как самостоятельной единице в языковой картине мира, что, в свою очередь, позволило параллельно перейти к реформированию письменности.

Однако реформирование письменности на латинизированной основе столкнулось с большими трудностями, значительная часть которых была связана с простым непониманием новой графики. Несмотря на попытку реформаторов свести эту проблему к недостаткам организационнополитической работы и саботажу, инерция культурно-исторического развития не преодолевалась даже с помощью административно-командных методов. Использование идейно-политических мотивов для реформирования письменности, возведение её в ранг классовой борьбы против остатков эксплуататорского строя незначительно стимулировали активность языкового строительства. Только привлечение значительных материальных активов, развитие издательской деятельности, фактический запрет старомонгольской письменности позволили создать вакуум для регрессивных настроений и продвинуть латинизированную письменность к более широкому кругу

потребителей.

Латинизация способствовала выделению бурятского языка в самостоятельную единицу в процессе языкового строительства. Этот процесс сопровождался созданием самостоятельной основы нового бурят-монгольского литературного языка, его новой орфографии, терминологии, грамматического строя и словарного состава, формированием функциональных и речевых стилей. В результате продолжительных дискуссий за основу литературного языка был взят его хоринский диалект, позволивший создать ядро национальной бурятской культуры, закрепить её результаты, восстанавливать культурные достижения народа, заложенные в корнях народных традиций. Всё это позволило бурят-монгольскому языку занять конкурентное место в языковой картине страны и мира, утвердиться в профессиональной художественной культуре, науке, образовании, издательских и информационных системах того времени. Это дало, хотя и на короткое время, возможность идентифицировать в большей степени собственную этничность.

К сожалению, реформирование письменности монгольских народов не получило логического завершения, поскольку трудный путь латинизации был прерван репрессивной политикой государства и правящей политической элитой. Период плюрализма языковых экспериментов и культурноисторических модернизаций был завершён в пользу новых формул кириллизации письма. Переход к кириллице как основе графики письменности в СССР, проведённый во второй половине 1930-х гг., вывел латинизацию за орбиту научных исследований. Совпадение кириллизации письменности народов России как естественного культурно-исторического процесса с актами политического произвола и беззакония 1930-х гг., когда многие активные участники латинизации оказались репрессированными, привели к замалчиванию темы, фактическому её выведению из научного оборота. Это, в свою очередь, повлияло на состояние исторических исследований, сузило

источниковую базу вводимых в оборот документов.

В исторической литературе не отложились материалы, связанные с конкретным осуществлением процесса реформирования письменности, а значит, и обобщения модернизационного опыта, который может быть востребован в современных условиях, особенно в пространствах ближнего зарубежья России. Ведь унификация письменности, безотносительно к тому, на какой основе она производилась, по своей сути должна быть направлена на сближение народов обширной страны не в порядке благотворительной акции, а как необходимое условие согласованного социального прорыва страны в мировые лидеры. Разрыв пространства в таком параметре, как языковая и письменная коммуникация, не может служить выполнению исторического предначертания любого народа, который устремлён в будущее. Язык является самым мощным социальным средством сплочения людей в этнические группы. Территория, религия, культура и экономические интересы играют свою непреходящую роль в формировании национальной идентичности, но именно язык лучше всего выражает идею коллективности и придаёт черты психологической, духовной общности сообществу отдельных индивидов. Неудивительно, что в процессе обретения нациями своей реальной государственности языковая политика самым активным образом служит достижению данной цели.

В последние годы серьезные изменения произошли во многих этноязыковых сообществах мира. Поэтому опыт культурно-исторических модернизаций в языковом строительстве имеет непреходящее значение. В этой связи надо отметить, что большинство стран мира многонационально по составу. Согласно некоторым оценкам, в 184 независимых государствах мира имеется 600 языковых и 5000 этнических групп. Практически нет стран, где граждане пользовались бы единственным языком или принадлежали бы к одной этнонациональной группе. Каждому обществу приходится решать чисто прагматическую задачу установления языка-посредника для общения, а именно официального (государственного) языка для элементарного ведения

дел (работы правительства, управления вооружёнными силами, функционирования судебной системы, производственной сферы, коммерческих операций, торговли и т. п.), что удается сделать без каких-либо осложнений в условиях относительного монолингвизма.

Однако в многонациональных обществах языковая политика отличается особой сложностью, так как в данном случае должны учитываться многие факторы: типологические характеристики этнических групп, способы их интеграции в государство, специфика межнациональных отношений, роль автохтонного языка и его носителей в общественно-политических процессах. Более того, в условиях реформирующегося государства постсоветского типа, т.е. с известным тоталитарным наследием, выбор определённого языка в качестве официального может привести к конфликту. Следовательно, изучение мирового опыта проведения языковой политики в многонациональных обществах представляется важным и необходимым для оптимизации межнациональных отношений как в Российской Федерации, так и в других республиках бывшего Советского Союза.

Латинизация письменности в 1920-1930-х гг. была важнейшим компонентом государственной языковой политики и продолжением курса на революционное преобразование общества. Модернизация письменности, проводимая с невиданным размахом, соответствовала природе политической доктрины Советского государства и Коммунистической партии, стремившихся контролировать все сферы общественной жизни. Именно осуществление латинизации помогло Советскому Союзу экспериментально отработать переход общества к унифицированному алфавиту кириллицы и найти основу единства для подавляющего большинства языковых семей СССР.

БАЗАРОВА Валентина Владимировна - д.и.н, ведущий научный сотрудник отдела истории, этнологии и социологии Института монголоведения, будологии и тибетологии СО РАН

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.