Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВОЙ ЛАНДШАФТ КОРОНАКРИЗИСА В ГЕРМАНИИ'

ЯЗЫКОВОЙ ЛАНДШАФТ КОРОНАКРИЗИСА В ГЕРМАНИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
217
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЙ ЛАНДШАФТ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / КОРОНАВИРУСНЫЙ КРИЗИС / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / МУЛЬТИМОДАЛЬНОСТЬ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ПУБЛИЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / LANGUAGE LANDSCAPE / GERMAN LANGUAGE / CORONAVIRUS CRISIS / WORD FORMATION / MULTIMODALITY / LANGUAGE GAME / PUBLIC COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куссе Х.

Коронавирусный кризис изменил не только общественную жизнь во всем мире, но и языковой ландшафт. В статье эти изменения наблюдаются на примере Германии. Большинство примеров - из Дрездена, места жительства и работы автора. Сперва в статье описываются наиболее важные словесные образования (композиты и биномы), возникшие в контексте коронавирусного кризиса. После короткого введения в теорию языкового ландшафта и семиотической мультимодальности третья часть посвящена молчанию в начале кризиса, которое принимало различные формы: фактического молчания или молчания в форме официальной речи. Далее следует описание каламбуров с ключевыми выражениями, такими как маска , дистанция и ответственность . В конце показано, как при мультимодальном взаимодействии изображений и текстов в публичном пространстве изображение становится более важным, чем слово.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC LANDSCAPE OF THE CORONA CRISIS IN GERMANY

The coronavirus crisis has changed not only public life worldwide, but also the linguistic landscape. In the article, these changes are observed using the example of Germany. Most of the examples come from Dresden, the author’s place of residence and work. At the beginning of the article, the most important word formations (composites and binomials) in connection with the coronavirus crisis are described. After a brief introduction to the theories of linguistic landscape and semiotic multimodality the third chapter is devoted to the silence at the beginning of the crisis, which took different forms: actual silence or speech in official formulations. This is followed by representations of language games with important expressions such as mask , distance and responsibility . At the end it is shown how in the multimodal interaction between images and texts, the image becomes more important than the word in public space.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВОЙ ЛАНДШАФТ КОРОНАКРИЗИСА В ГЕРМАНИИ»

УДК 81'42

DOI 10.24147/2413-6182.2020.7(4) .814-845

ISSN 2413-6182 elSSN 2658-4867

ЯЗЫКОВОЙ ЛАНДШАФТ КОРОНАКРИЗИСА В ГЕРМАНИИ

Х. Куссе

Дрезденский технический университет (Дрезден, Германия)

Аннотация: Коронавирусный кризис изменил не только общественную жизнь во всем мире, но и языковой ландшафт. В статье эти изменения наблюдаются на примере Германии. Большинство примеров - из Дрездена, места жительства и работы автора. Сперва в статье описываются наиболее важные словесные образования (композиты и биномы), возникшие в контексте коронавирусно-го кризиса. После короткого введения в теорию языкового ландшафта и семиотической мультимодальности третья часть посвящена молчанию в начале кризиса, которое принимало различные формы: фактического молчания или молчания в форме официальной речи. Далее следует описание каламбуров с ключевыми выражениями, такими как маска, дистанция и ответственность. В конце показано, как при мультимодальном взаимодействии изображений и текстов в публичном пространстве изображение становится более важным, чем слово.

Ключевые слова: языковой ландшафт, немецкий язык, коронавирусный кризис, словообразование, мультимодальность, языковая игра, публичная коммуникация.

Для цитирования:

Куссе X Языковой ландшафт коронакризиса в Германии // Коммуникативные исследования. 2020. Т. 7. № 4. С. 814-845. DOI: 10.24147/2413-6182.2020.7(4).814-845.

Сведения об авторе:

Куссе Хольгер, доктор филологических наук, профессор славянского языкознания и истории славянских языков Института славистики

Контактная информация:

Почтовый адрес: 01062, Германия, Дрезден, Дрезденский технический университет, Институт славистики

E-mail: holger.kusse@tu-dresden.de Благодарности:

Автор благодарит Марианну Новосёлову, ассистента Института славистики Технического университета Дрездена, за корректуру рукописи

© Х. Куссе, 2020

Дата поступления статьи: 01.10.2020 Дата рецензирования: 11.10.2020 Дата принятия в печать: 02.11.2020

1. Слова

Масштабные и значимые события, как положительные, так и отрицательные, порождают новые слова и фразы и большое количество текстов. Это произошло и во время пандемии коронавируса. Вначале ситуация была неопределенной, и термин коронавирус пришлось объяснить как «вариант вируса атипичной пневмонии», см., напр., новостную трансляцию от 21 января 2020 г. (https://www1.wdr.de/nachrichten/Corona-Vi-rus100.html). Вскоре добавился термин Covid-19, и эпидемия стала пандемией. Это слово распространилось как сам вирус. До марта 2020 г. слово пандемия, в отличие от эпидемии, в Германии почти не употреблялось. Если его сегодня ввести в Google, то поисковая система даст около 115 000 000 результатов, в то время как эпидемия покажет только 51 500 000 (запрос от 27 сентября 2020 г.). Еще одно слово из официального немецкого языка, которое едва ли кто-либо знал в феврале, - Allgemeinverfügung (Генеральное постановление) - в марте стало часто употребляемым термином, означающим пакет мер, которые должны были регулировать поведение во время пандемии. Другие административные термины, такие как Hygieneabstand (гигиеническая дистанция) или Abstands- und Hygieneregeln (правила дистанции и правила гигиены), были в целом понятны и стали частью повседневного языка. Слова Abstandsregel (правило дистанции) и Hygieneregel (правило гигиены) не являются неологизмами, но в настоящее время они напрямую связаны с пандемией коронавируса, как и слово Risikogebiet (зона риска). Слово прямо не говорит о том, какой именно риск особенно высок в том или ином месте, но сегодня в основном активизировано значение «место с высоким риском заражения коронавирусом».

Слово Corona стало продуктивным корнем в немецком словосложении. Корень отделился от второй, нарицательной части слова -virus. Он заменяется соответствующими спецификациями, такими как -krise (-кризис) или -zahlen (-числа). Эти неологизмы образуются в виде настоящих композитов или биномов с дефисом. Во многих случаях возможны обе формы, например Coronakrise и Corona-Krise (коронавирусный кризис). Распространенными сложными словами являются Coronaregeln (правила поведения для защиты от коронавируса), Coronazahlen (числа заражений ко-ронавирусом), Coronaausbruch (вспышка коронавирусной инфекции), Coro-nasymptome (симптомы коронавируса). У биномов большое разнообразие: Corona-Infektion (коронавирусная инфекция), Corona-Situation (ситуация с коронавирусной инфекцией), Corona-Schutz (защита от коронавирусной инфекции), Corona-Mafenahmen (меры для защиты от коронавирусной инфекции), Corona-Ferien (школьные каникулы, введенные из-за распространения

коронавирусной инфекции), Corona-News (новости о коронавирусной инфекции), Corona-App (коронавирусное приложение), Corona-Hysteriker (человек, который в истерике из-за коронавируса), Corona-Leugner (отрицатель коро-навируса), Corona-Leugner-Demo (митинг отрицателей коронавируса). Как показывает последний пример, словообразование может быть расширено как вправо, так и влево. В моем университете, Техническом университете Дрездена (TU Dresden), есть TU-Corona-Ticker, который своей языковой формой безопасно обрамляет вирус научным наблюдением с одной стороны (TU) и средствами массовой информации - с другой (Ticker). Если Corona-Leugner (отрицатель коронавируса) меняет свое мнение, он становится Ex-Corona-Leugner (бывшим отрицателем коронавируса). Тогда он уже не называет Anti-Corona-Verordnungen (постановления по защите от коронавируса) Corona-Mafenahmen-Unsinn (бессмысленными антикоро-навирусными мерами), а считает их целенаправленными Anti-Corona-Schutzmafenahmen (мероприятиями по защите от коронавируса).

Corona (без -virus) стала повседневным термином и находится на пути к тому, чтобы стать концептом. Например, Федеральное министерство здравоохранения создало информационную страницу под названием Zusammen Gegen Corona (Вместе против короны, www.zusammenge-gencorona.de), а в иллюстрированных книгах для детей Corona уже стала фамилией. Фигуры, которые в воспитательных целях рассказывают детям о пандемии, носят имена Jona Corona или Cora Corona. На обложке книги вирусная девочка Кора изображена как зеленое чудовище с маленьким бантиком на щупальце (рис. 1).

Рис. 1. Книга для детей «Кора Корона» (https://www.muenchen.tv/cora-corona-ein-bilderbuch-fuer-kinder-347087/#)

Креативные изображения, как с обложки детской иллюстрированной книги, распространились с такой же быстротой, как и слово корона-вирус. Вирус в виде комикс-фигур может давать инструкции о том, как от

него защититься. У входа в небольшой ресторан недалеко от моего института в Дрездене забавная фигурка коронавируса, которая защищается от самой себя маской, напоминает посетителям о том, что нужно носить маску. Под заголовком «Информация для гостей!» фигура коронавируса говорит: Обязанность носить маску. Пожалуйста, наденьте маску, чтобы защитить свое здоровье (рис. 2)1.

Маска, которую коронавирус носит на плакате и которая содержится в сложном слове Maskenpflicht (обязанность носить маску), распространена как объект в повседневной жизни, а также продуктивна как корень слова. Появились такие неологизмы, как Alltagsmaske (повседневная маска), Maskenpflicht (обязанность носить маску), Maskenverordnung (постановление об обязанности носить маску) и Maskenmuffel (ненавистникмаски). Последнее по-немецки - это забавный термин для обозначения людей, которые носят маску только неохотно или совсем не носят. Слово Muffel, как правило, относится к плохо настроенному, ворчливому человеку. Очень распространенным является, например, Morgenmuffel (ненавистникутра) в отношении тех, кто рано утром всегда в плохом настроении.

В образованиях с Maske также есть композиты и биномиальные конструкции, такие как Mund-Nase-Maske (маска для рта и носа), Schutz- und Behelfsmaske (защитная и импровизированная маска), и есть синонимы, такие как Mundschutzpflicht (обязанность носить защиту для рта) вместо Maskenpflicht (обязанность носить маску) или Mund-Nasenschutz (защита рта и носа) вместо Mund-Nase-Maske (маски для рта и носа). Существуют

1 Здесь и далее, за исключением случаев, указанных особо, все фотографии сделаны автором статьи.

Gäste Info!

Рис. 2. Информация для гостей на входе в ресторан

также более старые обозначения, особенно Hygienemaske (гигиеническая маска).

Маска позволяет распознавать политические лагеря по поведению и языку. Есть и Maskenbefurworter (сторонники маски), и даже Maskenfans (фанаты маски), которых их оппоненты также называют Maskenfanatiker (фанатиками маски). Другой лагерь формируют Maskenmuffel (ненавистники маски) и упрямые Maskenverweigerer (люди, которые отказываются носить маску). Таким отказникам запрещается ездить в общественном транспорте Дрездена - автобусе и трамвае: Если ты ненавистник маски, ты с нами не поедешь, - можно прочитать на плакатах, где изображен ворчливый молодой человек без маски. Перечеркнутые символы различных видов транспорта дополнительно уточняют запрет (рис. 3).

Помимо отдельных слов в языковом ландшафте пандемии корона-вируса распространилось большое количество разных фраз. В первые месяцы популярной стала новая форма прощания, которая могла появиться даже под официальными письмами и посланиям: Bleiben sie gesund! (Оставайтесь здоровыми!). Игру слов стимулируют предикативная коллокация Verantwortung tragen (носить ответственность) и предложная конструкция mit Abstand (на расстоянии), которые пользуются большой популярностью. Двойное значение глагола tragen (носить), который относится и к физической деятельности, и к социальной роли, превращает слово маска в контекстуальный синоним слова ответственность. В Дрездене на

Рис. 3. Плакат в общественном транспорте

дверях автобусов и трамваев наклеены смайлики с маской и надписью: Verantwortung tragen! (Носить ответственность!) (рис. 4). А в супермаркете на входе покупателям говорят, что сегодня ответственность - это стандарт поведения: Heute trägt man Verantwortung! (Сегодня носят ответственность!) (рис. 5).

Рис. 4. Наклейка на дверях общественного транспорта

Heute trägt man Verantwortung.

Zutritt nur mit

Mund- und Nasen-Bedeckung. #fiireinandermiteinander

Рис. 5. Объявление на входе в супермаркет

Что конкретно имеется в виду в призыве к ответственности, понятно только в комплексе с иллюстрацией, т. е. мультимодально.

В случае оборота mit Abstand (на растоянии, с дистанцией) его двойной смысл понятен уже благодаря тому, что эта конструкция в немецком языке усиливает превосходную степень прилагательных (суперлатив): конструкции mit Abstand am besten / schönsten / schnellsten можно перевести как непревзойдённо лучший / самый красивый / самый быстрый и т. п.

Таким образом, на следующем фото с помощью слова ABSTAND кафе призывает своих гостей соблюдать дистанцию и в то же время рекламирует свой пирог как лучший в городе: Wir haben mit ABSTAND den besten Kuchen! (У нас непревзойденно лучший пирог!). Двойная функция напоминания клиентам держать дистанцию и восхваления пирога как лучшего в городе графически подчеркивается заглавными буквами (рис. 6).

Рис. 6. Объявление в кафе

Даже правительство ФРГ творчески подошло к вопросу призыва граждан соблюдать нужные правила поведения по защите от коронави-руса и создало формулу AHA-Formel (формула АГА) или AHA-Regel (правило АГА). Аhа по-немецки - это выражение спонтанной проницательности, когда человек выражает внезапное понимание чего-то, что он раньше не знал. Существует даже соответствующий бином Aha-Erlebnis (событие Ага). Однако последовательность звуков и букв A-H-A в формуле поведения во время пандемии коронавируса также обозначает начальные буквы трех слов: Abstand (расстояние, дистанция), Hygiene (гигиена) и Alltagsmasken (повседневные маски). Эти три слова должны определять поведение людей в «новой повседневной жизни», как говорят на веб-сайте федерального правительства:

Die„AHA-Regeln" im neuen Alltag

Gemeinsam haben wir geschafft, dass sich die Ausbreitung des Coronavirus verlangsamt. Um den Fortschritt nicht zu gefährden, ist es wichtig, sich nach der "AHA-Formel" zu richten: Abstand, Hygiene, Alltagsmasken. So sorgen wir für möglichst viel Schutz bei möglichst viel Normalität1 (https://www.bundesre-

1 «"Правила АГА" в новой повседневной жизни

Вместе нам удалось замедлить распространение коронавируса. Чтобы не ставить под угрозу прогресс, важно следовать "формуле АГА": дистанция, гигиена, повседневные маски. Таким образом, мы обеспечиваем максимально возможную защиту с максимально возможной нормальностью». - Пер. авт. ст.

gierung.de/breg-de/themen/coronavirus/die-aha-regeln-im-neuen-alltag-175 8514].

Формула АГА рекламируется на публичных плакатах и билбордах (рис. 7].

Рис. 7. Билборд «Формула АГА»

2. Языковые ландшафты и мультимодальность

В общественном пространстве слова и словосочетания корона, ко-ронавирус, маска, обязанность носить маску и т. д. появляются визуально в различных графических формах, напечатанных или в виде рукописного текста и особенно в контексте изображений (изображения вируса, масок, людей с масками и без маски, символов и логотипов для учреждений, таких как, например, компании общественного транспорта и т. д.]. Такие языковые или, другим словом, лингвистические ландшафты (linguistic landscapes] стали важной областью исследований в современной лингвистике. В ранних работах 1990-х гг. письменность в публичном пространстве впервые была обнаружена как признак лингвистически и культурно смешанных обществ [Spolsky, Cooper 1991; Landry, Bourhis 1997], и многоязычие до сих пор является центральной темой исследования языкового ландшафта [Gorter 2006; Backhaus 2007; Marten, Lazdina 2016; Müller 2020]. Например, наличие русского языка в языковых ландшафтах за пределами России является показателем распространенности русского в этих странах [Куссе, Норман]. Однако многоязычие - не единственный интересный феномен лингвистического разнообразия. Языковые ландшафты характеризуются сосуществованием официального и приватного языков, различными дискурсами политики, рекламы и т. п., историческими формами в виде памятников и т. д., а также многим другим явлениям [Shohamy, Gorter 2009]. Языковые ландшафты разнообразны, динамичны и имеют высокую степень контекстуальности. Письмо в публичном пространстве показывает,

что не только разговорный, но и письменный язык очень часто можно понять только в конкретном контексте [Auer 2010]. Например, косвенное назидание предложения «Сегодня носят ответственность!» (рис. 4] можно понять только в связи с иллюстрацией маски и в контексте нынешнего кризиса. Некоторые явления имеют длительную продолжительность, и могут развиваться прототипные формы, например в случае информационных досок [Müller 2020]. Другие явления остаются временными. Язык коронавирусного кризиса может оставить свой отпечаток на языковых ландшафтах крупных городов мира на несколько месяцев (это уже так] или даже лет, но он может и быстро исчезнуть. Некоторые явления на короткое время доминируют в языковом ландшафте (крупные рекламные кампании, плакаты во время политических выборов или митингов], а через некоторое время могут быть заменены другими лингвистическими событиями [Федорова 2014]. Общим для всех письменных форм языкового ландшафта является то, что в них язык с визуальностью всегда образует единый семиотический знак. Сама надпись уже может быть знаком. Например, рукописная записка выражает иную контекстуальность и ситуа-тивность, чем написание на медной табличке. Во многих случаях текстовая информация также сопровождается изобразительной информацией, как на рис. 4 (Сегодня носят ответственность!]. Таким образом, тексты языковых ландшафтов в значительной степени являются мультимодаль-ными, т. е. «конгломератами различных знаковых систем» [Stöckl 2004]. Мультимодальность, как и языковой ландшафт, стала важной областью исследований за последние два десятилетия, см., напр.: [Kress, Van Leeuwen 2001; LeVine, Scollon 2004; Forceville, Urios-Aparisi 2009; Kress 2010; Klug, Stöckl 2016; Чернявская 2012, 2013; Ариас 2015].

Далее будет записана краткая история языкового ландшафта коро-навирусного кризиса в период с марта по сентябрь 2020 г. на нескольких примерах из Германии, в частности из Дрездена, места работы и жительства автора. Будет показано, как развивается мультимодальность в языке коронавирусного кризиса в публичном пространстве в сторону всё большей изобразительности и какие лингвистические формы (от слова к тексту] были выбраны в течение этих месяцев, чтобы отвечать требованиям, вызванными кризисом.

3. Тишина вначале

В начале коронавирусного кризиса, прежде чем слова распространились по городскому пейзажу, на короткое время произошло нечто иное: тишина. Закрыты были рестораны и магазины, на улицах практически не было движения машин. На первом снимке нового языкового ландшафта в Дрездене видна закрытая детская площадка. С помощью трепещущей на ветру ленты, которая обычно используется для оцепления строительных площадок, менеджер по недвижимости обозначил песочницу во дво-

ре между двумя многоквартирными домами как запретную зону. Табличка давала краткую информацию о закрытии детской площадки с 19 марта 2020 г. Слово коронавирус, извинения или пожелания оставаться здоровыми отсутствовали. Ничто не указывало на причину странного закрытия. Пустая игровая площадка в качестве запретной зоны за заградительной линией давала абсурдную и призрачную картину. На момент съемки была полная тишина. Ни одного человека не было видно во дворе или на балконе, ни одного человеческого голоса не было слышно (рис. 8).

Рис. 8. Блокирование детской площадки

Чуть позже я стоял в очереди перед хозяйственным магазином, который должен был закрыться на следующий день. В магазин пускали одновременно только определенное количество людей, все остальные ждали снаружи. Я знаю очереди в кассах. Но очередь у входа была новым опытом. Новыми были также молчание и безмолвие, в которых люди терпеливо ждали (рис. 9).

Рис. 9. Тишина в очереди

В супермаркетах пустые полки для гигиенических товаров и пустые ящики для овощей и фруктов вскоре выглядели не менее молчаливыми (рис. 10, 11).

Рис. 10. Полки в магазине Рис. 11. Ящики для овощей и фруктов

в магазине

В аэропортах, где обычно собираются толпы людей, поселилась тихая пустота (рис. 12). Церкви сначала были закрыты, а когда снова открылись, было запрещено пение, и стулья были расставлены так, чтобы люди оставались на расстоянии друг от друга (рис. 13). Это тоже складывалось в ощущение тишины и молчания. Оно в аэропортах, а также в церквях и других общественных местах до сих пор частично продолжается.

Рис. 12. Аэропорт Тегель Рис. 13. Церковь Христова, г. Ремшайд

(фото Кристы Эберт)

Молчание продолжалось в первые дни, когда люди не могли найти собственных слов, чтобы сообщить о закрытии спортзала, кемпинга, ресторана или магазина, и использовали официальный язык. Типичной формой такого молчания при использовании готовых официальных формулировок являются стандартные конструкции типа аufgrund von, aufgrund der (из-за, по, на основе), как это было написано на опущенном ролете мага-

зина: Wir haben auf Grund behördlicher Anordnung bis 20. April geschlossen (Мы закрыты по ведомственному распоряжению до 20 апреля) (рис. 14). Неприятно было также уведомление с агрессивным заголовком: Sportanlage gesperrt! (Спортивный объект закрыт!) - и официальным пояснением: В связи с общим постановлением Земли Саксония относительно вируса Ковид 19, данный спортивный объект остается закрытым для любого использования до дальнейшего уведомления! (рис. 15).

Рис. 14. Объявление о закрытии магазина по ведомственному распоряжению

Aufgrund der Allgemeinverfügung des Freistaat Sachsen zum Covid 19 Virus bleibt diese Sportanlage bis auf weiteres für jegliche Nutzung gesperrt!

Рис. 15. Объявление о закрытии спортивного объекта

Особенно странно и контрастно выглядело молчание в форме официальной речи, в которой не было места собственному слову и даже отсутствовало обращение, когда оно было импровизировано и даже написано от руки (рис. 16)1.

Рис. 16. Объявление о закрытии кемпинга

1 Перевод текста на рис. 16: «В связи с коронавирусом и последовавшим за ним официальным приказом, этот кемпинг закрыт до дальнейших уведомлений. Никто не допускается к пребыванию на этом месте. В случае нарушения может быть наложен штраф в размере 25 000,00 евро. Мы просим вашего понимания». - Пер. авт. ст.

В объявлении о закрытии кемпинга упоминался даже риск штрафа в очень значительной сумме - 25 000 евро. Торопливый почерк, исправленная орфографическая ошибка в слове resultierenden (в результате) и серьезная орфографическая ошибка zu wieder Handlungen вместо Zuwiderhandlungen (действия нарушения), - всё это говорит о том, что объявление было написано в спешке. В кемпинге для постоянных отдыхающих, т. е., по сути, в простом дачном поселке, как правило, устанавливаются очень близкие личные отношения. Тем удивительнее грубый и официальный тон объявления. Также заключительная формула: Wir bitten um ihr Verständnis (Мы просим вашего понимания) - чрезвычайно формальна.

В этом примере также использована конструкция официального немецкого языка bis auf weiteres (до дальнейшего уведомления). Она указывает на течение неопределенного периода времени, который может длиться годы и даже быть эвфемизмом для навсегда. Формулировка особенно подходит в тех случаях, когда не требуется предоставлять конкретную информацию не только о продолжительности, но часто и о причине решения. Итак, молчание о причине оказалось одной из форм молчания.

Те, кто в следующем примере запретил посещение крепости с пометкой: Die Burg bleibt bis auf weiteres geschlossen (Крепость остается закрытой до дальнейших уведомлений), - умалчивали о причинах (рис. 17). И я даже нашел рукописный запрет в грубой форме инфинитивной конструкции при входе на игровую площадку: Spielplatz betreten verboten! (Вход на игровую площадку запрещен!). Пандемия и причина запрета остались скрытыми (рис. 18).

4. Новые формы речи

К счастью, тишина в языковом ландшафте продержалась недолго. В сфере торговли, обслуживания и гастрономии вежливые и приятные обращения - это само собой разумеющееся (Уважаемые клиенты, покупатели и т. д.). Выражались сожаления в связи с закрытием (например, К сожалению, закрыто!), предлагалась помощь (например, Мы, конечно, всё

Рис. 17. Объявление о закрытии крепости

Рис. 18. Объявление о закрытии игровой площадки

еще доступны для Вас) и высказывались пожелания, особенно - Оставайтесь здоровыми! (рис. 19, 20). На афише на рис. 20 к тому же выражается надежда: und hoffentlich bis bald! (и надеемся, до скорого!).

Liebe Kunden, aufgrund der derzeitigem

Situation und Maßnahmen müssen mir leider alle Termine bis 02,05.2020 vorerst absagen! Selbstverständlich sind wir für Sie ti jtzdem erreichbar! Wenn Sie Fragen haben oder einen

neuen Termin benötigen, melden Sie sich bitte bei uns!

Wir haben ab Mo. den 4. Mai wieder geöffnet.

Wir wünschen Ihnen alles Gute und bleiben Sie Gesund!

Ihr Friseur Koroleski

0351-8492288

Рис. 19. Объявление о закрытии Рис. 20. Объявление о закрытии

Письменная информация, которая используется для спонтанной реакции на новые правила и для облегчения настроения несколькими смайликами, является особенно личной формой обращения, даже когда она сообщает исключительно о том, что в магазине одновременно могут находиться не больше двух человек: Уважаемые клиенты © Пожалуйста НЕ больше 2 клиентов входят ! ©в магазин (рис. 21).

Рис. 21. Объявление об ограничении числа клиентов магазина

Sic 9ИШ)1спШ6с

ш

I •

Leider geschlossen!

Bleibt gesund und

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

hoffentlich bis bald!

Интересны также гибридные формы, в которых официальный язык, за которым стоит молчаливый отправитель, связан с личным словом (которое не всегда может осознаваться самим отправителем]. Следующее напоминание об обязанности носить маску (причем с синтаксической ошибкой] начинается строго и официально, но затем следует личное разрешение использовать платок, шарф или нечто подобное для защиты рта и носа. Фраза: ist auch in Ordnung (тоже в порядке, тоже подходит] - является разговорной и обращается к адресату лично и дружелюбно после формального указания (рис. 22)1.

Kundenhirmeis Ь^г^Ц^

Liebe Kunden.

Aufgrund neuester Beschlüsse zum Umgang mit der momentanen Situation ist clas Betreten unserer Filiale / unseres Verkaufsbereiches gilt bis auf weiteres:

Bitte NUR MIT MUND-NASEN-SCHUTZ betreten.

Ein Tuch, Schal o. ä. vor Mund und Nase ist auch in Ordnung.

Vielen Dank.

Das Team von RICHTER Erzgebirge Рис. 22. Объявление об обязанности носить маску

Во всех общественных местах и магазинах особенно важны два правила поведения: держаться на расстоянии от других людей и носить маску. На рукописной табличке при входе в небольшой продуктовый магазин просьба соблюдать дистанцию выражается в простейшем виде с императивом в форме инфинитива: Дорогие клиентки и клиенты, пожалуйста, только 2 человека. Держаться на расстоянии! (рис. 23]. На рис. 24 требование носить маску выражается только существительным, т. е. в самой грубой форме обращения: Обязанность носить маску.

1 Перевод текста на рис. 22: «Дорогие клиенты,

В связи с последними решениями о том, как справиться с текущей ситуацией, вход в наш филиал / торговый зал до дальнейшего уведомления по следующему правилу: Пожалуйста, входите только с защитой рта и носа. Платок, шарф или нечто подобное, закрывающее рот и нос, тоже подойдет. Большое спасибо.

Команда RICHTER Erzgebirge». - Пер. авт. ст.

Рис. 23. Объявление о необходимости соблюдать дистанцию

Рис. 24. Объявление об обязанности носить маску

Обычно, однако, обращение более приветливо и сочетает в себе просьбу с причиной, по которой необходимо соблюдать дистанцию или обязанность носить маску: Bitte schützen Sie sich und andere (Пожалуйста, защитите себя и других). Разумеется, обоснование сегодня известно адресатам, поэтому оно выполняет прежде всего прагматическую функцию вежливости (рис. 25). Соблюдать дистанцию или даже держаться на расстоянии - само по себе может считаться вежливостью. Сегодня это можно рассматривать как выражение социально корректного поведения. Знак, который я сфотографировал перед музеем, намекает на это: Zeig Anstand. Halt Abstand (Прояви порядочность. Держи дистанцию) (рис. 26). К сожалению, резкая просьба надеть маску со стандартной пиктограммой, скачанной из Интернета, которую кто-то прикрепил ниже, противоречит малому дискурсу вежливости первого знака.

ABSTAND HALTEN

Bitte schützen Sie sich und andere und halten untereinander einen Abstand von 2 Metern ein.

Рис. 25. Объявление об обязанности носить маску: «Защитите себя и других»

• 1

j

Maskenpflicht

®

Bitte tragen Sie einen Mund-Nasen-Schutz jL-lf • . 1

Рис. 26. Объявление об обязанности носить маску: «Прояви порядочность»

К сожалению, креативность не очень высока в немецком коронави-русном языковом ландшафте. Но существуют интересные вывески и плакаты, которые в основном играют с требованием соблюдать дистанцию. Например, Галерея старых мастеров в Дрездене рекламирует себя картиной Адама и Евы в Райском саду, как раз перед вкушением запретного плода Древа познания. Оба носят маску. Стрелка между ними иллюстрирует требование держать расстояние в 2 м. Плакат играет с двойным смыслом фразеологизма: Mit Vorsicht zu genießen! (Наслаждайтесь с осторожностью!), который предупреждает, что к определенной вещи следует относиться только с крайней осторожностью. В этом смысле она напрямую связана с историей падения человека. Однако, как сообщение для посетителя музея, это выражение означает, что посетить картинную галерею можно, только соблюдая расстояние друг от друга и от картин (рис. 27).

Рис. 27. Объявление в Галерее старых мастеров

Реклама картинной галереи обыгрывает сразу два требования к посетителям держать дистанцию: между собой и перед картинами. В городском ландшафте Дрездена появился еще один похожий пример: после того как правило гигиенической дистанции в 1,5-2 м стало известным, в Дрездене была установлена социальная реклама, напоминающая о соблю-

дении другого правила, где требуемая дистанция также составляет 1,5 м. Это правило дорожного движения, предписывающее автомобилистам держать дистанцию при обгоне велосипедистов (рис. 28].

Рис. 28. Объявление о необходимости соблюдать дистанцию 1,5м при обгоне велосипедистов

Просьба держаться на расстоянии от других людей в настоящее время тесно связана с такими ценностями, как здоровье, уважение, человечность и т. д. В берлинском аэропорту Тегель два берлинских медведя в масках напоминают о соблюдении правил дистанции с помощью стрелки и распространенного лозунга: Bleiben Sie gesund (Оставайтесь здоровыми) (рис. 29).

Рис. 29. Объявление в аэропорту Тегель

Тот факт, что держать дистанцию - означает быть отдаленным от других людей, противоположен близости как ценности человечности. О том, что это противоречие можно преодолеть, говорят такие высказыва-

ния, как: Im Herzen nah - trotz 1,5 Meter Abstand (В сердце близко - несмотря на расстояние в 1,5 метра), - которое, например, в гостиничном ресторане призывает к соблюдению правила дистанции. Лозунг: Wir schaffen das! (У нас получится!) - добавлен в качестве подтверждения. Таким лозунгом члены одной команды поощряют друг друга, например в спорте. Требование, обращенное к отдельным людям, чтобы они вели себя должным образом, переносится на коллективное Мы (рис. 30).

im Herzen nah -

trotz 1,5 Metern

Abstand

®

Wir schaffen das! Ihr Göbel Hotel Team

Рис. 30. Объявление о необходимости соблюдения социальной дистанции

5. Язык ценностей

Условия коронавирусного кризиса привели в языковом ландшафте к новому дискурсу о ценностях. К этому дискурсу принадлежат такие лозунги, как, например: Проявите порядочность - держите дистанцию и В сердце близко - несмотря на расстояние в 1,5 метра. В очень малых формах внимание обращается на важность таких ценностей, как порядочность или близость к людям. Но также появляются более крупные формы - примеры любительских философствований в повседневной жизни. Например, в окне закрытого ресторана в винодельческой деревне недалеко от Дрездена весной был вывешен очень эмоциональный текст, который должен вдохновлять сильными ценностями. В нем сочетаются слова

свет и тепло, доверие, пожелание: Оставайтесь здоровыми - и фраза: Alles wird gut (Всё будет хорошо]. Текст завершается знаменитой строкой из песни популярного певца Удо Линденберга, которую знают почти все в Германии: Hinter dem Horizont geht's weiter (За горизонтом путь продолжается] (рис. 31]1.

Liebe Freimde

Es gibt eine gute Korona, die unsere

Sonne umgibt, Licht und Wärme spendet und unser Leben ermöglicht.

Und es gibt ein winzig kleines

fettiges und verwarztes Coronavirus, welches unser Leben angreifen will.

Habt Vertrauen; viel Wärme zwischen uns und Wärme von Korona wird den

Winzling vernichten.

Und bitte haltet Abstand zueinander und alles wird gut.

Bleibt bitte gesund, denn hinterm Horizont geht's weiter!

Рис. 31. Объявление в окне закрытого ресторана

Ценность, на которую здесь ссылаются, - прежде всего, общественное единство. Этот смысл также выражается в более коротких формах, как, например, на больших информационных стендах на железнодорожных вокзалах. Там на станциях с дезинфицирующими средствами, которые на-

1 Перевод текста на рис. 31:

«Дорогие друзья

Есть хорошая корона, которая окружает наше солнце, дает свет и тепло и делает нашу жизнь возможной.

И есть маленький жирный и гнилой коронавирус, который хочет напасть на нашу жизнь.

Имейте доверие. Много тепла между нами и тепло от солнечной короны уничтожит коротышку.

Пожалуйста, держите дистанцию, и всё будет хорошо.

Пожалуйста, оставайтесь здоровыми, потому что за горизонтом путь продолжается» - Пер. авт. ст.

зываются Desi-Station, написан слоган: Gemeinsam für unsere Gesundheit (Вместе за наше здоровье) - или в английской версии: Together we stand strong (Вместе мы остаемся сильными) (рис. 32).

Рис. 32. Desi-Station на железнодорожном вокзале

Ценности близости и общности выражаются сильнее, когда в них прослеживается индивидуальность отправителя. Такие изображения и слова в языковом ландшафте являются уникальными объектами, такими как симпатично нарисованный плакат у входа в кемпинг, на котором изображены все важные правила поведения. Тот факт, что ценность общественного единства также поставлена на карту, ясно виден из заголовка: Regeln für einen guten Umgang miteinander (Правила хорошего сосуществования). Слово miteinander (друг с другом, сосуществование) выделено желтым цветом как оценочное ключевое слово (рис. 33).

тг fAuscHfN

Рис. 33. Плакат «Правила хорошего сосуществования» (фото Мирям Куссе)

Весной и летом 2020 г., когда детские сады и школы были закрыты, а университеты и многие компании вышли в онлайн, было предпринято множество мер для поддержания, укрепления и поощрения общения между людьми. Такие меры также могли бы обойтись почти без словесного общения или ограничиться знакомыми изречениями вроде: Alles wird gut (Всё будет хорошо], - потому что общение было прежде всего иконическим. Важнейшим символом надежды стала радуга, которую дети делали и вешали в окна. Я обнаружил особенно красивую на каменной стене (рис. 34].

Рис. 34. Изображение радуги как символа надежды: «Всё будет хорошо»

6. Слова и изображения

В ходе коронавирусного кризиса очень хорошо наблюдалась профессионализация как материальной среды, так и языкового ландшафта. Самодельные пластиковые перегородки на кассах супермаркетов превратились в надлежащим образом смонтированные прозрачные защитные стены. Маски, сшитые в соответствии с инструкциями из Интернета, у многих заменились настоящими модными аксессуарами, в то время как другие перешли на дешевые одноразовые маски. Из языкового ландшафта постепенно исчезают рукописные инструкции о правилах соблюдения дистанции и ношения защитных масок. Интересным примером перехода от импровизированного к профессиональному общению является плакат сети супермаркетов, где говорится об ограничении количества людей, допускаемых в магазин. Плакат уже напечатан, и слоган ссылается уже на ценность, в данном случае - безопасность: Weniger Kunden - mehr Sicherheit (Меньше клиентов - больше безопасности]. Но после печати правила были снова ужесточены, и менеджеру магазина пришлось вручную перечеркнуть цифру 70 и от руки написать новое число - 35 (рис. 35].

ALDI IST FÜR H

EUCH DA

iÎtGEMEINSAMGEHTALLES

WENIGER KUNDEN. MEHR SICHERHEIT.

tttttttttf (MMitttî

tißSttf

tttitwtt

timmti

Vlit ma* ma L en

deichzeitig in t?inern ALU Mar4t Mihi irierat wir das Intekl or-y11. ko

С эй er: J It dicokfuetter Auflagen i. no vermeidet Schlingen üri ;1er Kassc.

□a"ike für Ihre Mithilfe1 ihr ALDI Nord Team

Рис. 35. Объявление в сети супермаркетов: «Меньше клиентов - больше безопасности»

Между тем улики повсюду. Они даже наклеены на заправочных колонках. Интересным здесь является сочетание образных и словесных знаков, которые усиливают друг друга. Текст сформулирован как яркий призыв: Vor dem Tanken Maske auf! (Надень маску перед заправкой!] (рис. 36].

Рис. 36. Объявление на заправке: «Надень маску перед заправкой!»

Существуют очень детальные плакаты с подробными текстами и детально иллюстрированными инструкциями для очень простых, в конечном счете, действий (рис. 37]. Вряд ли стоит объяснять взрослому человеку, какие шаги нужно предпринять, чтобы помыть руки. Поэтому эффект от таких плакатов, вероятно, должен быть не столько просвещением, сколько впечатлением, что то, что написано и изображено на инструкции, - очень важно и достойно внимания (рис. 38].

Рис. 37. Правила поведения

Infektionen vorbeugen: Hände gründlich waschen

Nass machen

Hände unier fließend Wasser halten

Rundum einseifen

Hände von allen Seiten . ir'.'hhimr-n

Zeit lassen

Gründliches Einseifen dauert 20 bis 30 Sekunden

m Gründlich abspülen

Hand!

Haiide unter flietend Wasser abwaschen

Sorgfältig abtrocknen

Hände mit einem Einmaltuch abtrot knen

üdehoga

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Рис. 38. Инструкция как правильно мыть руки

Однако в языковом ландшафте преобладают лаконичные формы с краткими инструкциями и четкими пиктограммами: Максимально 40 человек, Держитесь на расстоянии и т. п. (рис. 39, 40].

Рис. 39. Объявление Рис. 40. Объявление

«Максимально 40 человек» «Вход только для 1 человека»

Маска, в частности, стала самым популярным мотивом. Она встречается в графически редуцированной форме, но и как художественный объект, и как модная часть гардероба (рис. 41, 42].

Bitte halten Sie Mund und Nase bedeckt

Рис. 41. Объявление «Прикрывайте рот и нос» (www.saechsische.de)

Рис. 42. Объявление «Мы присоединяемся!» (фото Зузанне Эберт)

Плакат в дрезденской школе демонстрирует не только то, как красиво выглядит маска, но и то, как сегодня приветствовать друг друга прикосновением локтей вместо того, чтобы пожимать руку. Текст очень формальный: Bitte befolgen Sie die Maskenpflicht über Mund und Nase auf dem gesamten Schulgelände (Пожалуйста, соблюдайте обязанность прикрывать маской рот и нос на всей территории школы). На нижнем краю картинки изображены распространенные способы ношения масок на ухе и под подбородком, так как они особенно популярны среди школьников, но, конечно же, запрещены. Самое интересное в таких плакатах то, что они не имеют информационной ценности, так как всё, что показано, более чем известно. Опять же, функция этой коммуникации в публичном пространстве исключительно прагматическая. Она должна донести, с одной стороны, что просьбы важны, что их выполнение контролируется - на это указывает административный стиль указаний, а с другой, - что выполнение просьбы как нравственно, так и модно (рис. 43).

Рис. 43. Объявление о необходимости соблюдать обязанность носить маску в школе (фото Зузанне Эберт)

Более оригинальным является плакат, который был выпущен организацией розничной торговли в Германии и который иногда можно найти в магазинах: Maskenpflicht ist nicht nur für Helden ... sondern auch hier bei uns (Маски обязательны не только для героев... но и здесь у нас) (рис. 44).

I

I HDE

' Handelsverband Deutschland

MaskenpfHcht

ist nicht nur für Helden...

« «

w «

hier В

... sondern auch

Рис. 44. Плакат организации розничной торговли: «Маски не только для героев» (https://einzelhandel.de/images/coronavirus/schilder/HDE-Maskenpflicht_Plakat_hoch.pdf)

Этот образ маски стал настолько сильным императивным признаком самого себя, что фактически не требует слов, чтобы обозначить требование ее носить. Изображения достаточно. Это иллюстриует пример, который я нашел некоторое время назад. Изображение маски на красном фоне приклеено над выключателем света. Полгода назад функция картинки была бы непонятна, даже не вполне ясно было бы, что на самом деле на ней изображено. Сегодня не вызывает сомнений, что речь идет о просьбе надеть маску. В публичном общении картинка заменила слово (рис. 45].

Рис. 45. Информационный знак о необходимости ношения маски

7. Заключение

Языковые ландшафты мультимодальны и динамичны. Многие знаки характеризуются высокой степенью контекстуальности и ситуатив-ности, т. е. их можно понять только в контексте других знаков и в рамках определенных событий (ситуаций]. Это относится и к языковому ландшафту, сложившемуся во время коронавируного кризиса. На примере Германии, в частности Дрездена, было показано, что появляются не только новые термины в виде словосочетаний (Coronakrise [коронавирусный кризис], Maskenpflicht [обязанность носить маску] и т. д.], но и знаки, в которых словесная и изобразительная информация соотносятся друг с другом (Verantwortung tragen [нести ответственность] вместе с изображением маски значит: Maske tragen [носить маску]]. Эти знаки непонятны вне рамок коронавирусного кризиса. Событие само по себе создало коронавирусный языковой ландшафт, и этот ландшафт быстро развивался, т. е. наблюдается в нем языковая динамика. После первоначального молчания, которое представляло собой фактическое молчание или молчание в форме официальной речи, развивались как личные, так и многие стандартизированные формы информации о коронавирусном кризисе, а также инструкции как себя вести (держаться на расстоянии, носить маски и т. д.]. Существуют творческие формы (например, каламбуры со словом Abstand [дистанция, растояние]], и в публичном пространстве также раз-

вился дискурс ценностей с центральной ценностью общности (например, в таких надписях, как Gemeinsam für unsere Gesundheit [Вместе за наше здоровье]). Пиктографическая информация занимает всё больше и больше места. По прошествии нескольких месяцев изображение маски достаточно для того, чтобы обозначить обязанность носить маску в здании.

Список литературы

Ариас А.-М. Поликодовый текст: теоретические и прикладные аспекты. СПб.:

Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2015. 126 с. Куссе, Норман - Русский язык за пределами России / ред.: Х. Куссе, Б. Норман.

Екатеринбург; М.: Кабинетный ученый (в печати). Федорова Л.Л. Языковой ландшафт: город и толпа // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2014. Т. 13, № 6: Журналистика. С. 70-80. Чернявская В.Е. Медиальный поворот в лингвистике: поликодовые и гибридные тексты // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2013. № 2 (23). С. 122-127. Чернявская В.Е. Лингвистика в медиальной парадигме: к постановке вопроса // Когниция, коммуникация, дискурс: междунар. электрон. сб. науч. тр. Харьков, 2012. № 4. С. 63-71. URL: http://foreign-languages.karazin.ua/resources/ 9db3148be085cc305d7d96dc19fee6d7.pdf. Auer P. Sprachliche Landschaften. Die Strukturierung des öffentlichen Raums durch die geschriebene Sprache // Sprache intermedial. Stimme und Schrift, Bild und Ton / Hrsg. A. Deppermann, A. Linke. Berlin, Boston: De Gruyter, 2010. S. 271-298. Backhaus P. Linguistic Landscapes. A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Clevedon; Buffalo; Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2007. x, 158 p. (Multilingual Matters, 136). Forceville, Urios-Aparisi 2009 - Multimodal Metaphor / eds. Ch.J. Forceville, E. Urios-Aparisi. Berlin; New York: De Gruyter, 2009. xviii, 470 p. (Applications of Cognitive Linguistics, 11). DOI: 10.1515/9783110215366. Gorter 2006 - Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism / ed. D. Gorter.

Clevedon; Buffalo; Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2006. 89 p. Klug, Stöckl 2016 - Handbuch Sprache im multimodalen Kontext / Hrsg. N.-M. Klug,

H. Stöckl. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. 506 s. Kress G. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London: Routledge, 2010. 212 p. Kress G., Van Leeuwen Th. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold, 2001. 142 p. LandryR., BourhisR.Y. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical study // Journal of Language and Social Psychology. 1997. Vol. 16, no. 1. P. 23-49. LeVine, Scollon 2004 - Discourse & Technology: Multimodal Discourse Analysis / eds.

Ph. LeVine, R. Scollon. Washington, D.C., 2004. 240 p. Marten H.F., Lazdina S. Die Analyse von Linguistic Landscapes im Kontext des Verhältnisses von Sprache und Migration // Gegenwärtige Sprachkontakte im Kontext der Migration / Hrsg. S. Ptashnyk , R. Beckert , P. Wolf-Farre, M. Wolny. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2016. S. 77-98.

Müller A. Ein methodisches Problem der Linguistic-Landscapes-Forschung: Die Definition einer Analyseeinheit anhand von Beispielen aus der Linguistic Landscape von Minsk // Linguistische Beiträge zur Slavistik. XXVI. und XXVII. Jungslav-istInnen-Treffen, 6. bis 8. September 2017 in Bamberg und 12. bis 14. September 2018 in Heidelberg / Hrsg. I. Lederer, A.-M. Meyer, K. Schlund. Berlin et al.: Peter Lang, 2020. S. 89-112.

Shohamy, Gorter 2009 - Linguistic landscape: Expanding the scenery / eds. E. Sho-hamy, D. Gorter. New York; London: Routledge, 2009. 352 p.

Spolsky B., Cooper R.L. The languages of Jerusalem. Oxford: Clarendon Press, 1991. 477 p.

Stöckl H. Die Sprache im Bild - Das Bild in der Sprache. Zur Verknüpfung von Sprache und Bild im massenmedialen Text. Konzepte, Theorien, Analysemethoden. Berlin; New York: De Gruyter, 2004. 421 s.

References

Arias, A.-M. (2015), Polikodovyi tekst: teoreticheskie i prikladnye aspekty [Polycode text: theoretical and applied aspects], St. Petersburg, St. Petersburg University publ., 126 p. (in Russian).

Auer, P. (2010), Sprachliche Landschaften. Die Strukturierung des öffentlichen Raums durch die geschriebene Sprache. Deppermann, A., Linke, A. (eds.) Sprache intermedial. Stimme und Schrift, Bild und Ton, Berlin, Boston, De Gruyter publ., pp. 271-298. (in German).

Backhaus, P. (2007), Linguistic Landscapes. A Comparative Study of Urban Multilin-gualism in Tokyo, Clevedon, Buffalo, Toronto, Multilingual Matters Ltd., x + 158 p. (Multilingual Matters, 136).

Chernyavskaya, V. (2012), Linguistics in the media paradigm: introduction. Kognitsiya, kommunikatsiya, diskurs [Cognition, Communication, Discourse], collection of scientific works, No. 4, Kharkiv, pp. 63-71, available at: http://foreign-languages. karazin.ua/resources/9db3148be085cc305d7d96dc19fee6d7.pdf. (in Russian).

Fedorova, L.L. (2014), Linguistic landscape: city and crowd. Novosibirsk State University Bulletin. Series: History and Philology, Vol. 13, no. 6: Journalism, pp. 70-80. (in Russian).

Forceville, Ch.J., Urios-Aparisi, E. (eds.) (2009), Multimodal Metaphor, Berlin, New York, De Gruyter publ., xviii + 470 p. (Applications of Cognitive Linguistics, 11). DOI: 10.1515/9783110215366.

Gorter, D. (ed.) (2006), Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism, Clevedon, Buffalo, Toronto, Multilingual Matters Ltd., 89 p.

Klug, N.-M., Stöckl, H. (eds.) (2016), Handbuch Sprache im multimodalen Kontext, Berlin, Boston, De Gruyter publ., 506 p.

Kress, G. (2010), Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication, London, Routledge publ., 212 p.

Kress, G., Van Leeuwen, Th. (2001), Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication, London, Arnold publ., 142 p.

Kusse, H., Norman, B. (eds.) Russkii yazyk za predelami Rossii [Russian language outside of Russia], Yekaterinburg, Moscow, Kabinetnyi uchenyi publ. (in print). (in Russian).

Landry, R., Bourhis, R.Y. (1997), Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical study. Journal of Language and Social Psychology, Vol. 16, no. 1, pp. 23-49.

LeVine, Ph., Scollon, R. (eds.) (2004), Discourse & Technology: Multimodal Discourse Analysis, Washington, D.C., 240 p.

Marten, H.F., Lazdina, S. (2016), Die Analyse von Linguistic Landscapes im Kontext des Verhältnisses von Sprache und Migration. Ptashnyk, S., Beckert, R., Wolf-Farre, P., Wolny, M. (eds.) Gegenwärtige Sprachkontakte im Kontext der Migration, Heidelberg, Universitätsverlag Winter publ., pp. 77-98. (in German).

Müller, A. (2020), Ein methodisches Problem der Linguistic-Landscapes-Forschung: Die Definition einer Analyseeinheit anhand von Beispielen aus der Linguistic Landscape von Minsk. Lederer, I., Meyer, A.-M., Schlund, K. (eds.) Linguistische Beiträge zur Slavistik, 26 and 27 Young Slavists meeting, September 6-8, 2017, in Bamberg, and September 12-14, 2018, in Heidelberg, Berlin et al., Peter Lang publ., pp. 89-112. (in German).

Shohamy, E., Gorter, D. (eds.) (2009), Linguistic landscape: Expanding the scenery, New York, London, Routledge publ., 352 p.

Spolsky, B., Cooper, R.L. (1991), The languages of Jerusalem, Oxford, Clarendon Press, 477 p.

Stöckl, H. (2004), Die Sprache im Bild - Das Bild in der Sprache. Zur Verknüpfung von Sprache und Bild im massenmedialen Text. Konzepte, Theorien, Analysemethoden, Berlin, New York, De Gruyter publ., 421 p.

Tcherniavskaia, V.E. (2013), Medial turn in linguistic: text hybridity. Vestnik Irkut-skogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, no. 2 (23), pp. 122-127. (in Russian).

LINGUISTIC LANDSCAPE OF THE CORONA CRISIS IN GERMANY

H. Kusse

Dresden University of Technology (Dresden, Germany)

Abstract: The coronavirus crisis has changed not only public life worldwide, but also the linguistic landscape. In the article, these changes are observed using the example of Germany. Most of the examples come from Dresden, the author's place of residence and work. At the beginning of the article, the most important word formations (composites and binomials) in connection with the coronavirus crisis are described. After a brief introduction to the theories of linguistic landscape and semiotic multimodality the third chapter is devoted to the silence at the beginning of the crisis, which took different forms: actual silence or speech in official formulations. This is followed by representations of language games with important expressions such as mask, distance and responsibility. At the end it is shown how in the multimodal interaction between images and texts, the image becomes more important than the word in public space.

Key words: language landscape, German language, coronavirus crisis, word formation, multimodality, language game, public communication.

For citation:

Kusse, H. (2020), Linguistic landscape of the corona crisis in Germany. Communication Studies (Russia), Vol. 7, no. 4, pp. 814-845. DOI: 10.24147/2413-6182.2020.7(4).814-845. (in Russian).

About the author:

Kusse, Holger, Doctor of Philology, Professor of Slavic linguistics and the history of Slavic languages at the Institute of Slavic Studies

Corresponding author:

Postal address: Institute of Slavic Studies, TU Dresden, Dresden, 01062, Germany

E-mail: holger.kusse@tu-dresden.de

Acknowledgements:

The author thanks Marianna Novoselova, assistant at the Institute of Slavic Studies at the Dresden University of Technology, for proofreading the manuscript

Received: October 1, 2020

Revised: October 11, 2020

Accepted: November 2, 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.