Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1
Н.Е. Медведева
ЯЗЫКОВОЙ КОНТРОЛЬ КАК СПОСОБ И МЕТОД ОБУЧЕНИЯ
Вопрос методики преподавания иностранного языка неизбежно поднимает проблему проверки уровня владения языковыми навыками. В статье рассматривается, как использование языкового контроля в качестве обучающе-тренировочного инструмента позволяет повысить эффективность формирования навыков деловой письменной речи на английском языке. К статье прилагается "Оценочный лист" с критериями оценивания уровня языковой компетенции, на основе которого проставляются баллы за выполненные задания и проводится анализ и обсуждение полученных результатов.
Ключевые слова: языковая компетенция, балльно-рейтинговая система, номенклатурная лексика, абзац, параграфы, императивность, этикет, оценочный лист.
The most fundamental principle behind the communicative methodology is that learners are engaged in meaningful activities. Evaluation is integral to the teaching-learning process. In the article evaluation is considered as the process of obtaining information and using it to form judgments which in turn are to be used in decision making. The author concentrates on the use of qualitative method of measuring foreign language competence in teaching Business Writing skills.
Key words: language competence, rating system, nomenclature, indentation, paragraphs, imperative, etiquette, evaluation sheet.
Сегодня уже очевидно, что требования, предъявляемые работодателями к выпускникам вузов, имеют прямое отношение к их способности критически и аналитически мыслить, лаконично и доходчиво выражать свои мысли в устной и письменной форме. Это, безусловно, ведет к изменению целей и содержания обучения. Целью становится не только формирование у студентов практических навыков, но и развитие в них способности брать ответственность за результат своего труда. Все, что обеспечивает достижение этой цели, относится к содержанию обучения, включая и форму контроля и оценки полученных знаний.
Как оптимизировать процесс обучения, не принося в жертву новомодной практичности и практицизму глубокие традиции оте-
Медведева Наталья Евгеньевна - канд. филол. наук, доц. кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова; тел.: 931-99-13, e-mail: nemedvedeva@list.ru
чественного образования? В данной статье хотелось бы поделиться личным опытом преподавания деловой письменной речи студентам и магистрам факультета иностранных языков и регионоведения МГУ и обозначить открывающиеся возможности и перспективы.
Курс "Практика деловой письменной речи" является модульным и наряду с курсом "Практика деловой устной речи" рассматривается как неотъемлемая часть общего курса "Английский язык для делового общения". Необходимость включения данного курса в учебную программу высшей школы не вызывает сомнений. Владение различными жанрами деловой документации входит в число приоритетных профессиональных навыков специалиста в сфере деловой коммуникации. Как отмечает заместитель генерального директора компании Delogys Group, высокие требования к знанию письменной речи являются производственной необходимостью для международных компаний, ведь сотрудники компании, как правило, ведут всю внутреннюю корпоративную переписку на иностранном языке1. Умение работать с письменными документами и вести деловую корреспонденцию ценится очень высоко. Это подтверждается тем, что составление письменного документа - неотъемлемая часть международных сертификационных экзаменов по деловому английскому языку, в частности ВЕС (Business English Certificate), ICM(The Institute of Commercial Management), LCCI (The London Chamber of Commerce and Industry) English for Business.
Однако сложность преподавания данного курса студентам (в первую очередь тем, кто не имеет опыта работы) заключается в том, что у них нет реальной возможности применить на практике то, что они тренируют на занятиях. Поэтому у большинства студентов отмечалось отсутствие мотивации отрабатывать навыки делового письма. Решить возникшую проблему помогло введение модульной2 и балльно-рейтинговой систем, сочетающих системное освоение материала с объективной оценкой полученных знаний. Это не только позволило повысить качество обучения, но и способствовало формированию у учащихся таких качеств, как дисциплинированность и самоорганизация.
Все студенты хотят улучшить свои навыки владения иностранным языком, и кажется, мотивация налицо. Но заинтересованность довольно быстро исчезает, если обучающимся неясны структура и содержание курса, непонятны критерии оценки полученных знаний,
1 См.: ЛогачеваЕ. Элитный персонал. 2007. № 3 (524) // www.e-personal.ru
2 Теория модульного обучения довольно подробно описана в работах: Солово-ва Е.Н. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка: Монография. М., 2004. С. 216-336; Кузьменкова Ю.Б. Модульный подход к проблемам эффективной англоязычной коммуникации. М., 2002. С. 21, 117.
а предъявляемые требования невыполнимы или с их точки зрения не представляют практической значимости. Однако если создать такие условия, при которых студенты смогут наблюдать за динамикой развития и совершенствования собственных навыков, можно существенно повысить их заинтересованность в учебном процессе. Поэтому курс был разбит на тематические модули, каждый из которых состоит из четырех этапов:
• формулировка входных требований, т.е. какими языковыми компетенциями студент должен овладеть, чтобы успешно справляться, например, с написанием отчета, делового письма, служебной записки и т.д. На этом этапе студенты знакомятся с общепринятыми нормами и правилами оформления и структурирования разных видов документов;
• учебный диалог, в рамках которого происходит систематическая работа по закреплению необходимых навыков. На этом промежуточном этапе осуществляются контроль усвоения знаний и планомерная подготовка к итоговому контролю достижений;
• текущий/итоговый контроль осуществляется в виде контрольных работ, за которые выставляются баллы в соответствии с требованиями, предъявляемыми к деловым документам. Виды заданий, выносимых на контрольную работу, варьируются в зависимости от проверяемых навыков;
• анализ результатов контрольной работы осуществляется индивидуально с каждым студентом, который получает от преподавателя "Оценочный лист" с указанием сильных и слабых мест в выполненных заданиях.
Опыт показывает, что самыми простыми с точки зрения получения и проверки знаний оказываются первый и третий этапы модуля. Непосредственное обучение навыкам деловой документации происходит при учебном диалоге и анализе достигнутых результатов, когда усвоение знаний осуществляется через аналитическую деятельность и самоконтроль со стороны студента. И здесь для преподавателя открывается широкий спектр возможностей. Выполненные задания можно анализировать как индивидуально с каждым студентом, так и в группе. Как правило, на процесс оценки затрачивается много времени, и этот факт может показаться недостатком, но преимуществ у него значительно больше. Первым является то, что предметом анализа служит продукт самостоятельной работы студента. Анализ собственных ошибок или ошибок своих товарищей стимулирует критическое мышление и учит студентов пользоваться языком, а не автоматически заучивать узуальные языковые фразы. Не менее важно и то, что в процессе обсуждения студенты выносят собственные выводы и суждения, которые не прописаны в учебнике, а являются
2 ВМУ, лингвистика, № 1
результатом их личного опыта. Такой способ получения и усвоения знаний меняет и форму учебного взаимодействия преподавателя со студентами, и саму суть процесса образования.
Поскольку курс направлен на формирование у студентов определенного набора компетенций, необходимых для успешной работы с деловой документацией, следует подробно остановиться на специфических особенностях и стиле деловой документации.
Деловая документация представляет собой одну их важнейших форм реализации деловых отношений. Особенность делового письменного общения - отсутствие визуального контакта с собеседником и как результат - невозможность проверить его незамедлительную реакцию. Соответственно возрастают и требования к языку деловой корреспонденции. Являясь актом волеизъявления, документ предписывает тому, кому он адресован, определенные правила поведения. Из этого следует повышенное требование точности формулировок, не допускающей двоякого толкования или субъективной интерпретации. Такая степень точности документа достигается за счет использования клишированных стандартных фраз, специальной терминологии и номенклатурной лексики. Деловая речь за всю историю своего существования накопила большое количество речевых оборотов, шаблонов, клише, знание которых помогает создавать новые деловые тексты. Именно поэтому говорят, что документ не пишется, а "составляется". "Форма служебного документа - это совокупность элементов его оформления и содержания, оцениваемых с точки зрения их состава, объема, последовательности, расположения и взаимной связи. Деловая документация реализуется в виде стандартных текстов или текстов, составленных из стандартных синтаксических конструкций"3. Подчеркнутая логичность и неэмоциональность изложения при стандартном расположении текстового материала призваны обеспечить точность документа.
Стандартизация облегчает восприятие и обработку информации, содержащейся в документе. Высокая степень унификации документа достигается специальными элементами оформления текста, которые называются реквизитами4. Число реквизитов зависит от вида и содержания документа. Служебная записка, приказ, накладная, контракт, деловое письмо и т.д. имеют свои индивидуальные, присущие только им стандартные формы, которые определяют речевые средства и стиль документа и придают ему юридическую силу.
3 Тумина Л.Е. Служебный документ // Эффективная коммуникация: история, теория, практика: Словарь-справочник. М., 2005. С. 884.
4 "Реквизит - это обязательный элемент документа (дата, наименование документа, регистрационный номер и т.д.), строго закрепленный за определенным местом на листе" (Максимова В.И. Русский язык и культура речи. М., 2002. С. 205).
Формально-логическая организация текста. Принцип композиционной организации письменного документа заключается в том, что текст подразделяется на абзацы, разделы, пункты, рубрики или параграфы, которые объединены одним принципом и являются составными частями целого текста. "Недостатки в логико-понятийной структуре текста могут проявляться в неполной или избыточной аргументации, в нарушении причинно-следственной последовательности изложения"5 и смысловых связей между его компонентами, что делает документ непонятным и не позволяет ему в полной мере осуществлять свое основное назначение - быть актом волеизъявления.
Объем. Сейчас уже никого не удивляет то, что при оформлении на работу требуется составить резюме определенного размера; для участия в конференции требуется прислать тезисы, объем которых должен быть ограничен определенным количеством знаков. Информационная насыщенность при лаконичности изложения - важное требование, которое связано с развитием и отработкой соответствующих навыков.
Язык и стиль деловой письменной речи. "Каждый, кто занимается бизнесом, должен помнить, что написанное слово - это ваше лицо и лицо вашей фирмы. Слово, употребленное не к месту, может погубить торговлю, разрушить доверие к вам"6. Документ, обладающий юридической значимостью, управляет действиями людей и направляет их деловую активность. Отсюда вытекает одна из основных стилистических характеристик деловой документации - императивность.
Особенность деловых документов - большое число специальных терминов и номенклатурной лексики. Язык деловой документации характеризуется также наличием специальных клише, речевых формул и оборотов, которые используются только в письменной речи. Так, например, вполне уместное для делового межличностного общения использование идиом, эпитетов, метафор вряд ли можно обнаружить в деловом документе, поскольку оно не отвечает требованиям точности. Напротив, слова стилистически нейтральные придают деловому общению официальный характер. Деловой документ отличается от любой другой разновидности письменной речи обязательностью соблюдения этикета, который направлен на создание благоприятного фона общения сторон и установление определенной тональности взаимоотношений.
Грамматические и синтаксические нормы. В официально-деловом общении нарушение грамматических норм, например не-
5 КолтуноваМ.В. Деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. М., 2005. С. 145.
6 Сидоров П.И., Путин М.Е., Коноплёва И.А. Деловое общение. М., 2004. С. 124.
правильный выбор формы слова или грамматической конструкции, нарушение в структуре словосочетания или предложения, относится к грубым речевым ошибкам, ибо затрудняет восприятие текста и создает неблагоприятное впечатление о его составителе.
Важным требованием, предъявляемым к языку деловой документации, является соблюдение логичности и точности, которые достигаются порядком слов в предложении. За каждым членом предложения "закрепляется свое место", определяемое структурой, типом предложения и логикой изложения. Логичность делового документа осуществляется с помощью специальных предлогов, выражающих взаимосвязь между различными явлениями и обстоятельствами. Другая синтаксическая особенность - наличие сложных предложений, отражающих отношения социально-правовых ситуаций. Определить особенности этих отношений помогают союзы и союзные слова. Следующая характерная черта деловой документации - ее "безличность", которая достигается ограниченным употреблением личных местоимений и частым употреблением пассивных конструкций.
Таковы основные требования, предъявляемые к языку деловой письменной речи. Они представлены в сводной таблице «Критерии оценивания языковой компетенции "деловая документация"». Получая каждый раз после выполненной контрольной работы такой оценочный лист с выставленными баллами, студенты имеют возможность наблюдать за динамикой совершенствования собственных языковых умений.
Критерии оценивания языковой компетенции "деловая документация"
Требования к документу Балл 25 Уровень владения Итоговый балл
Стандартизация документа 0-2 0 - формат документа не соответствует стандарту по форме; 1 - в работе имеются незначительные отступления от принятого формата; 2 - формат документа полностью соответствует предъявляемым требованиям
Соответствие коммуникативной задаче 0-2 0 - КЗ не выполнена; содержание не отвечает поставленной задаче; навыки письменной речи отсутствуют; 1 - КЗ выполнена не полностью; не приведены все необходимые аргументы и доказательства; 2 - КЗ выполнена с учетом цели и адресата
Объем 0-2 0 - значительно превышает норму из-за содержащейся избыточной информации и повторов; 1 - меньше нормы из-за неполной информации; 2 - полностью соответствует КЗ
Формально-логическая организация текста 0-4 0 - текст не имеет логической стройности; КЗ не выполнена; 1 - работа не имеет четкой структуры; отсутствует или неправильно выполнено абзацное членение; имеются нарушения связности текста; 2 - имеются отдельные нарушения абзацной структуры и связности текста; недостатки в использовании причинно-следственной связи; 4 - работа четко структурирована в соответствии с КЗ; связующие элементы и абзацное членение текста подчинены КЗ
Стиль 0-3 0 - не соответствует КЗ; отсутствует единый стиль изложения; 1 - имеются серьезные нарушения стилевого единства; 3 - адекватно соотнесен с КЗ; выдержан вежливый и ровный тон изложения
Лексические средства и специальная терминология 0-4 0 - работа грешит неточностью выражения мысли; подбор слов не соответствует КЗ; автор не владеет этикетными клише и ритуальными формулами; 1 - автор демонстрирует крайне ограниченный словарный запас; встречаются серьезные ошибки в лексической сочетаемости; 2 - автор демонстрирует владение этикетными клише; лексический состав соответствует КЗ, но имеются ошибки в сочетании слов; 4 - изложение информации характеризуется точностью и четкостью; автор умело пользуется этикетными клише и ритуальными формулами
Грамматическое и синтаксическое оформление документа 0-4 0 - серьезные ошибки приводят к полному непониманию текста документа; 1 - неправильный выбор формы слова и/или грамматической конструкции; имеются нарушения в структуре словосочетания и/или предложения, затрудняющие понимание; 2 - ряд незначительных ошибок или отдельные серьезные ошибки, не препятствующие пониманию; 4 - грамотное и умелое употребление грамматики; автор использует разнообразные синтаксические конструкции
Орфография и пунктуация 0-4 0 - многочисленные орфографические и пунктуационные ошибки, затрудняющие понимание документа; 1 - присутствуют повторяющиеся ошибки, снижающие общее впечатление; 2 - имеется ряд незначительных или отдельные серьезные ошибки, не препятствующие пониманию текста; 4 - уверенное владение навыками орфографии и пунктуации
В заключение хотелось бы отметить, что развитие навыков делового письменного общения на иностранном языке не самоцель, а лишь один из важнейших компонентов подготовки к речевой деятельности на иностранном языке. Формировать навыки делового письма можно на разных уровнях владения английским языком. Практика показывает, что использование Интернета на занятиях по развитию умений деловой письменной речи позволяет существенно повысить эффективность обучения и обеспечить высокое качество подготовки специалиста7.
Список литературы
КолтуноваМ.В. Деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. М., 2005. Кузьменкова Ю.Б. Модульный подход к проблемам эффективной англоязычной
коммуникации. М., 2002. Логачева Е. Элитный персонал. 2007. № 3 (524) //www.e-personal.ru. Максимова В.И. Русский язык и культура речи. М., 2002.
Медведева Н.Е. Использование Интернет в курсе по развитию навыков письменной речи на иностранном языке // Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и международной коммуникации. М., 2006.
Сидоров П.И., ПутинМ.Е., Коноплёва И.А. Деловое общение. М., 2004. Соловова Е.Н. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного
языка: Монография. М., 2004. Тумина Л.Е. Служебный документ // Эффективная коммуникация: история, теория, практика: Словарь-справочник. М., 2005.
7 См.: Медведева Н.Е. Использование Интернет в курсе по развитию навыков письменной речи на иностранном языке // Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и международной коммуникации. М., 2006.