Научная статья на тему 'Языковое сопровождение миграционных процессов в Германии'

Языковое сопровождение миграционных процессов в Германии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
193
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МИГРАЦИЯ / MIGRATION / СОЦИАЛЬНАЯ СТРУКТУРА ОБЩЕСТВА / SOCIAL STRUCTURE OF THE SOCIETY / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ РЕЙТИНГИ / LINGUISTIC RATINGS / СЛОВА ГОДА / WORDS OF THE YEAR / СЕМАНТИКА СЛОВА / WORD SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лапина Лариса Григорьевна

В статье рассматриваются лингвистические аспекты европейской миграции второй половины XX начала XXI вв. В результате анализа общественного дискурса было выявлены языковые ресурсы, специализирующиеся на описании миграционных процессов. Продемонстрировано обогащение немецкого языка целым рядом новых понятий, отражающих различные аспекты миграции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE FOLLOW-UP OF MIGRATION PROCESSES

The paper looks at the linguistic aspects of the European migration of late XX early XXI centuries. The analysis of social discourse has revealed language resources specially employed for the description of migration processes is illustrated. The enrichment of the German language with a considerable number of new concepts reflecting various aspects of migration is illustrated.

Текст научной работы на тему «Языковое сопровождение миграционных процессов в Германии»

УДК 37:81.112:81 '27 Лапина Лариса Григорьевна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры лингводидактики, Пермский государственный национальный исследовательский университет. 614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15. Тел.: 8 (342) 239-63-14 E-mail: lapina48@mail.ru

ЯЗЫКОВОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ МИГРАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ

В ГЕРМАНИИ

В статье рассматриваются лингвистические аспекты европейской миграции второй половины XX - начала XXI вв. В результате анализа общественного дискурса было выявлены языковые ресурсы, специализирующиеся на описании миграционных процессов. Продемонстрировано обогащение немецкого языка целым рядом новых понятий, отражающих различные аспекты миграции.

Ключевые слова: миграция, социальная структура общества, лингвистические рейтинги, слова года, семантика слова.

Введение

Начало XX в. ознаменовалось появлением многочисленных исследований, посвященных лингвистическому сопровождению миграционных процессов в немецком языке. Рассматриваемая проблематика является чрезвычайно актуальной, об этом свидетельствует тот факт, что в рейтинге «слов года» за 2015 г. в Германии из 10 включенных в него слов три слова так или иначе связаны с миграцией (Flüchtlinge, durchwinken, Wir schaffen das!).

Слово миграция имеет латинское происхождение: migrare означает "auswandern, wandern, reisen". Под миграцией обычно понимается "die auf einen längerfristigen Aufenthalt angelegte räumliche Verlagerung des Lebensmittelpunktes von Individuen, Familien, Gruppen oder auch ganzen Bevölkerungen. Politisch, statistisch und medial besonders intensiv werden Migrationen dann beobachtet, wenn staatliche Grenzen überschritten worden sind' [Rahlf, 2015, S. 47].

Немецкая миграция имеет длительную историю. Если в 19 в. доминировали трансатлантические массовые перемещения немцев (transatlantische Massenauswanderungen), причем в 90 % всех случаев в направлении США, то в дальнейшем на первый план вышли другие виды миграции.

Индустриализация, урбанизация и модернизация сельскохозяйственного производства привели к перемещениям миллионов людей среднего и низшего сословия в поисках лучших условий занятости. Внешнюю и внутреннюю миграцию усилили колонизаторские и империалистические устремления государств, а также первая и вторая мировая война.

С середины XX в. Германия выступает как пример установления нового миграционного режима в условиях правового государства, не случайно ее называют «миграционным распределителем» (migratorische Drehscheibe) [Указ. соч., S. 48], при этом Германия выступает одновременно как Auswanderungs- und Einwanderungsland. Все миграционные потоки подводимы под общее понятие Wanderungsgeschehen, а также Wanderungsbewegung, которые в общественном дискурсе выступают как синонимы.

С обострением проблемы беженцев связано начало третьего кризиса ЕС. По мнению аналитиков, на роль ЕС в решении проблем континента с самого начала возлагались слишком большие надежды. Однако уже к 2010 г. заявил о себе первый кризис, связанный с задолженностью Греции (Überschuldungskrise Griechenlands), который чуть не привел к распаду Евросоюза (Grexit). Второй кризис Евросоюза был вызван присоединением Крыма к России

и военным конфликтом в Восточной Украине. Третий кризис Евросоюза, спровоцированный небывалой волной беженцев (Flüchtlingskrise), начался летом 2015 г.

Согласно первоначальным договорам, подписанным в ирландской столице (DublinVerträge), мигранты могли претендовать на убежище только в той стране Евросоюза, в которой они впервые пересекли его внешние границы. Таким образом, Германии географически (als Land in der Mitte) приток мигрантов не угрожал. Однако чтобы не допустить скопления беженцев на Балканах с их хрупким этническим и религиозным равновесием и не развалить Евросоюз с его шенгенскими принципами, в конце августа 2015 г. в Берлине было принято решение впустить беженцев в Германию. Кризис тем самым не был разрешен окончательно, однако было выиграно время для корректного распределения беженцев по государствам Евросоюза.

Германия сыграла, таким образом, роль буферной платформы, пока не было найдено общеевропейское решение. Однако большинство европейских стран по разным причинам так и не внесло эффективного вклада в решение проблемы беженцев, посчитав ее чисто немецкой проблемой.

Поскольку язык всегда играл важную роль в национальном самосознании немцев, в статье предпринимается попытка анализа языковых ресурсов, специализирующихся в немецком общественном дискурсе на описании миграционных процессов.

Основная часть

Интенсивные миграционные процессы второй половины XX - начала XXI вв. стали в последние годы чрезвычайно актуальными в общественном дискурсе. Изменения коснулись социальной структуры общества. Сюда относится, в первую очередь, приток иностранной рабочей силы и связанная с этим мультиэтничность [Geissler, 2014c, S. 4]. Причем в виду отсутствия достаточного собственного человеческого потенциала Германия и впредь будет вынуждена привлекать иностранную рабочую силу. Растущая доля трудовых мигрантов характеризует и другие европейские общества.

Ключевыми исходными понятиями в рассматриваемом дискурсе являются: Migration, Integration, Multiethnizität, Struktur und Entwicklung der Bevölkerung, sozialer Wandel. К ним примыкает целый ряд смежных понятий, отражающих динамику миграционных процессов. Так, появились официальные названия этапов интеграции мигрантов в Германии: Gastarbeiterphase (Anwerbephase), Phase der ersten Integrationsversuche, Аbwehrphase, Akzeptanzphase [Geissler, 2014b, S. 40-44].

1. Фаза гастарбайтеров (Gastarbeiterphase, Anwerbephase) связанна с регулярным привлечением трудовых мигрантов на договорной основе (1955-1973). На этот путь Германия встала в 1955 г., подписав соответствующий договор с Италией, за которым последовали договоры с Испанией и Грецией (1960), Турцией (1961), Марокко (1963), Португалией (1964), Тунисом (1965) и Югославией (1968). Экономическая интеграция трудовых мигрантов первой волны на повестке дня не стояла, поскольку принимающая страна приглашала их по принципу ротации.

2. Фаза первых попыток интеграции мигрантов (Phase der ersten Integrationsversuche, 1973-1981). Оказалось, что принцип ротации иностранной рабочей силы в Германии не учитывал многие стороны человеческого бытия. Как метко сказал швейцарский писатель Макс Фриш: "Man hat Arbeitskräfte gerufen, und es kommen Menschen" («Вызывали рабочую силу, а приезжают люди»). Требования по интеграции мигрантов в существующие образовательные, профессиональные и политические структуры, на которые в тот момент времени обратили недостаточное внимание, звучат и сегодня более чем актуально.

3. Фаза сдерживания (Abwehrphase, 1981-1998) вызвана резким ростом числа трудовых мигрантов, осевших в Германии для постоянного проживания, а также возрастанием числа заявлений о предоставлении политического убежища, особенно в связи с политическими потрясениями в Восточной Европе. Под влиянием целого ряда экономических, демографиче-

ских и гуманитарных причин Германия, начиная с 1960-х гг., фактически превратилась из Gastarbeiterland в Zuwanderungsland, а затем - против своей воли - в Einwanderungsland современного мира, не имея при этом хорошо продуманной концепции интеграции мигрантов, что неизбежно привело в дальнейшем к эскалации страха перед иностранцами и враждебности по отношению с ним.

4. Фаза признания (Akzeptanzphase, с 1998 г.), связанная с началом интенсивной политики интеграции мигрантов, берет свое начало с соответствующего заявления канцлера Герхарда Шредера, пришедшего на смену правительства Гельмута Коля, осуществившего объединение Германии. Кабинет Ангелы Меркель последовательно продолжил этот курс. К 2014 г. Германия являлась не только страной, принимающей мигрантов (Einwanderungsland), но и второй (после США) в рейтинге стран, которые мигранты выбирали для постоянного проживания.

В 2014 г. в Германии осело уже почти 6 миллионов иностранцев, к которым необходимо добавить еще 9 миллионов граждан с так называемой миграционной историей ("Deutsche mit Migrationshintergrund", "Deutsche mit Migrationsgeschichte"). Начиная с 2015 г., Германия приняла более миллиона беженцев из Сирии и других стран, находящихся в зонах военных конфликтов или регионах экономического бедствия.

В немецком общественном дискурсе пока не сложились понятия, в которых осмысляются самые последние миграционные события (2015-2017 гг.), однако здесь вполне уместно было бы рабочее название «Фаза регулирования» (Regulierungsphase), которая еще далека от завершения. Сама возможность и необходимость допуска иностранцев в страну больше не ставится под сомнение, дискутируются лишь вопросы, регламентирующие этот процесс.

Несмотря на оптимистичное заявление федерального канцлера Ангелы Меркель ("Wir schaffen das/"), на ситуацию с беженцами немецкое общество ответило расколом. В противостоянии участвует, с одной стороны, так называемое «Движение патриотических европейцев против исламизации Западной Европы» (Die Bewegung der Patriotischen Europäer gegen die Islamisierung des Abendlandes, сокращенно - Pegida), которое возникло в 2014 г., когда приток мигрантов находился еще на довольно умеренном уровне. Это движение зародилось в Дрездене, а затем перекинулось на другие города и регионы, отсюда, например: Fragida (во Франкфурте), Legida (в Лейпциге), Bagida (в Баварии). Pegida является самым большим организованным движением против иностранцев в Германии с конца второй мировой войны. Его участники получили не менее креативные названия: Pegidianer, Pegidisten, Peggis, Pegida-Mitläufer и другие. Более радикальными становятся и требования партии «Альтернатива для Германии» (Die Alternative für Deutschland, сокращенно AfD), вплоть до требований стрелять в беженцев, пытающихся несанкционированно пересечь границы страны.

Другой стороной общественного противостояния явилось широкое общественное движение коренных немцев, лояльно расположенных к мигрантам (Anti-Pegida-Bewegung). Благодаря усилиям волонтеров сформировалась специфически немецкая культура работы с мигрантами (Willkommenskultur). Кстати, это слово появилось уже в списке слов 2014 г. [Kuntzsch, 2016, S. 4]. Промигрантскую политику проводит также правящая партия Германии.

Активно заявляют о себе общественные объединения самих мигрантов. В частности, они резко выступили против существования двух параллельных обществ (Parallelgesellschaften): доминирующего коренного общества (Mehrheitsgesellschaft) и маргинализированного сообщества беженцев (marginalisierte Flüchtlingscommunity). Общественный дискурс формировала также группа продвинутых мигрантов второго и третьего поколения, так называемая по-стмигрантская среда ("postmigrantisches" Milieu).

В Германии сформировалась общая платформа, представляющая интересы беженцев, как наиболее ущемленной группы мигрантов (Flüchtlingsszene), которая, начиная с 1994 г., все больше и больше приобретает межэтнический характер. Как сами мигранты, так и коренное немецкое население ратуют за отмену идентификации немецкого происхождение по крови

(starres, anachronistisches Blutsprinzip bei der Staatsangehörigkeit: nur deutsch sein kann, wer deutschstämmig ist).

Такова фактологическая основа миграционных процессов. Обратимся теперь к особенностям лингвистического сопровождения миграции. При номинации участников миграционных процессов немецкий язык проявляет большую креативность. Мигранты не являются аморфной массой. Среди них выделяется несколько категорий (Migrantengruppen). Почти половину всех мигрантов (4,2 миллиона) составляют Aussiedler и Spätaussiedler (переселенцы-этнические немцы), прибывшие в Германию с Востока и из Юго-Восточной Европы, начиная с 1950 г. Этим же периодом времени датируется и появление обозначения Aussiedler. Они являются этническими немцами (deutsche Volkszugehörige) в смысле статьи 116 «Основного Закона» и после въезда в Германию получают немецкое гражданство.

Почти половина переселенцев состоит из выходцев из бывшего Советского Союза, как правило, потомков этнических немцев (" Wolga-Deutsche"), прибывших в Россию еще по приглашению Екатерины Великой в годы ее царствования (1762-1796 гг.) и перемещенных в ходе Второй мировой войны преимущественно в Казахстан и Сибирь.

В 1950 г. имелось почти 4 миллиона этнических немцев, не имеющих немецкого гражданства и проживающих за пределами Германии. Переселенцев, прибывших в Германию после ее объединения, начиная с 1993 г., стали называть поздними переселенцами (Spätaussiedler).

Согласно Закону по делам изгнанных и беженцев (Bundesvertriebenengesetz, BVFG), с 1950 по 2014 гг. в Германию въехало более 4 миллионов переселенцев. Вторую по значимости группу переселенцев составляли немецкие меньшинства из Польши и Румынии. Приток в Германию российских немцев практически прекратился в 2006 г.

Приехавшие в страну иностранцы в различных контекстах выступают то как Gastarbeiter, то так Einwanderer, Migranten, unerwünschte Ausländer, deutsche Volkszugehörige, WolgaDeutsche и т.п. Migrantengruppen является при этом гиперонимом по отношению ко всем перечисленным гипонимам. Некоренные мигранты получают также собирательные и описательные названия: Deutsche mit Migrationshintergrund, Deutsche mit Migrationsgeschichte, potenzielle Mit-Bürger, multiethnisches Segment der Bevölkerung.

Помимо этнических немцев мигранты представлены трудовыми мигрантами (Arbeitsmigranten) и беженцами (Flüchtlinge), среди которых обычно выделяют anerkannte Flüchtlinge, Flüchtlinge mit vorläufigem Bleiberecht oder Abschiebungsverbot, Geduldete, Asylbewerber, нелегалами (Illegale) [Geissler, 2014в, S. 44-48]. "Unter Asyl versteht man die schützende Aufnahme eines politischen Flüchtlings mit fremder Staatsangehörigkeit" [Rahlf, 2015, S. 55].

Слово Flüchtlinge открывает список слов года 2015 г., поскольку оно оказалось особенно частотным в общественном дискурсе и спровоцировало появление в немецком языке целой подсистемы сложных слов и словосочетаний соответствующей тематики: Flüchtlingsfrage, Flüchtlingskrise, Flüchtlingsprobleme, Flüchtlingsquote, Flüchtlinge verteilen, Flüchtlinge sortieren, Kriegs- und Wirtschaftsflüchtlinge, Obergrenze für Flüchtlingszahlen и другие.

Обращают на себя особое внимание так называемые «природные метафоры» (Naturereignismetaphern), актуализирующие стихийный и неуправляемый характер миграционных процессов, развернувшихся, начиная с 2015 г.: Flüchtlingsstrom, Flüchtlingswelle, Flüchtlingsflut. L. Kuntzsch обращает внимание на то, что, несмотря на свою прозрачную структуру (flüchten является производным от fliehen, слово Flüchtlinge является само по себе очень информативным). Включающие его композиты ведут к расширению значения слова путем выражения отношения к обозначаемым событиям [Kuntzsch, 2016, S. 3].

Понятие Asyl этимологически восходит к латинскому asylum (Unverletzliches), пришедшему из греческого языка (asylon). В современном немецком языке слово Asyl имеет два основных значения: «приют, прибежище для бездомных» и «политическое убежище». В рассматриваемом общественном дискурсе актуализировано второе значение слова, оказавшееся весьма активным в словообразовательном отношении, например: Asylbewerber, Asylantrag,

Asylkosten, Asyldebatte, Asylantrag. Условия для приема лиц, ищущих политического убежища в Германии (Asylbewerber), изложены в статье 16 Основного закона.

Группы мигрантов разнятся не только своими этническими и культурными корнями (unterschiedliche ethnische und kulturelle Wurzeln), но и своим правовым статусом (Unterschiede im Rechtsstatus), мотивами к переезду в другую страну (Zuwanderungsmotive) и степенью включенности в принимающее общество (Grad der Eingliederung in die Mehrheitsgesellschaft).

Интересные наблюдения накоплены относительно адаптивных способностей мигрантов, в частности, их культурной интеграции. Исследования немецких социологов показали, что в культурном плане лучше всего интегрируются так называемые бикультурные «гибридные личности» (bikulturelle "hybride Persönlichkeiten"), сумевшие совместить ценности и традиции своей и принимающей культуры. Таким образом, бикультурность, то есть соединение элементов двух разных культур, не является препятствием для интеграции и даже способствует ей.

Для характеристики общества с точки зрения коренного и приезжего населения понадобилась также целая цепочка синонимических номинаций: homogene Kerngesellschaft, Mehrheitsgesellschaft, Parallelgesellschaften, Aufnahmegesellschaft. Новое состояние общества, к которому стремятся политические элиты, фиксируют, как правило, описательные (перифрастические) выражения: Einheit der Verschiedenen, Einheit der Vielfalt, das neue deutsche Wir.

Выстраиваются и антонимические пары: homogene Kerngesellschaft - heterogene (multiethnische) Gesellschaft, kulturell diversifizierte Gesellschaft, nationale Diversität, marginalisierte

Flüctlingscommunity. Общая ситуация с беженцами в Европе характеризуется как Flüchtlingskrise. Она же выступает как кризис идентичности (Identitätskrise), связанный с «принадлежностью к немецкому языковому сообществу» (Zugehörigkeit zur deutschen Sprachgemeinschaft).

Социальная адаптация сопровождалась постепенной политической интеграцией, которая началась в 1990-е гг. [Geissler 2014а, S. 31-37], поскольку неограниченные политические права были гарантированы только въехавшим в Германию лицам с немецким гражданством. В общественном дискурсе появился целый ряд новых устойчивых номинаций, многие из которых по соображениям политкорректности носят эвфемистический характер, например: Bearbeitung der Flüchtlingskrise, faire Verteilung der Flüchtlinge auf alle Mitgliedsländer der EU, die Kölner Silvesternacht. Таковы основные особенности номинативных единиц, коррелирующих с динамикой и условиями реализации миграционных процессов и их участниками в Германии.

Заключение

Языковое сопровождение миграционных процессов во многом связано с актуализацией уже имеющихся в немецком языке языковых ресурсов. В ряде случаев потребовалось обращение к этимологии ключевых слов. "Migration" (как и другие общенаучные термины иностранного происхождения) оказался очень удобным термином, обладающим большой объяснительной силой в общественном дискурсе. Исходное понятие обросло разветвленной сетью соотносительных понятий. Немецкий язык обогатился целым рядом новых номинативных единиц, отражающих различные аспекты интеграции.

Обогащение лексикона идет по пути дифференциации общих понятий преимущественно по принципу гиперо-гипонимических отношений и формирования и пополнения синонимических и антонимических рядов. Обращает на себя внимание активность собирательных и эвфемистических выражений. Отмечается большая частотность уже сложившихся словообразовательных моделей с новым лексическим наполнением, например: Flüchtlingsszene (сравните: Jugendszene). При этом доминируют двухкомпонентные номинативные единицы типа Willkommenskultur.

Можно утверждать, что в немецком языке создается и постоянно пополняется своеобразная подсистема лексических средств, участвующая в формировании общественного дискурса, тематически связанного с миграцией.

Список литературы

1. Thomas R. (Hg.) Deutschland in Daten. Zeitreihen zur Historischen Statistik. Bonn: Bundeszentrale für politische Bildung / bpb, 2015. 336 S.

2. Geissler R. Armut und Prekarität // Sozialer Wandel in Deutschland. Informationen zur politischen Bildung / izpb. 4/2014а. S. 30-39.

3. Geissler R. Migration und Integration // Sozialer Wandel in Deutschland. Informationen zur politischen Bildung / izpb. 4/2014b. 83. S. 40-53.

4. Geissler R. Struktur und Entwicklung der Bevölkerung // Sozialer Wandel in Deutschland. Informationen zur politischen Bildung / izpb. 4/2014c. S. 4-9.

5. Kuntzsch L. Flüchtlinge, Je suis Charlie, Grexit. Wörter des Jahres 2015 // Der Sprachdienst. Gesellschaft für deutsche Sprache / GfdS. 1/2016. S. 1-15.

Lapina L. G.

PhD of Philology, Associate Professor, Linguodidactics Department, Perm State University

LANGUAGE FOLLOW-UP OF MIGRATION PROCESSES

The paper looks at the linguistic aspects of the European migration of late XX - early XXI centuries. The analysis of social discourse has revealed language resources specially employed for the description of migration processes is illustrated. The enrichment of the German language with a considerable number of new concepts reflecting various aspects of migration is illustrated.

Key words: migration, social structure of the society, linguistic ratings, words of the year, word semantics.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.