Научная статья на тему 'Языковое содержание концептов light и darkness'

Языковое содержание концептов light и darkness Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
385
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Языковое содержание концептов light и darkness»

Г.А. ШУШАРИНА

ЯЗЫКОВОЕ СОДЕРЖАНИЕ КОНЦЕПТОВ LIGHT И DARKNESS

Концепты light и darkness представляют фундамент человеческого бытия и определяют всю человеческую жизнь на земле. В первое же мгновение после рождения на человека обрушиваются три стихии - ослепляющий свет, обжигающий легкие воздух и тяжесть собственного тела. Из них свет первым встречает человека на земле.

Задачей настоящей статьи является изучение языкового содержания концептов light и darkness как устоявшихся когнитивных структур. Выполнение поставленной задачи требует описание понятийных признаков концептов light и darkness, зафиксированных в толковых и синонимических словарях английского языка.

Анализ словарных статей авторитетных толковых словарей английского языка позволил выявить следующие значения понятия «light»: Light n. 1. The brightness given by the sun, a flame, a lamp, etc. that makes vision possible; that which makes it possible to see; the natural force that makes things visible; the energy from the sun, a lamp, etc. that allows you to see things; 2. Smth that produces light; a source of light; smth that gives light, as a lamp, a candle, a beacon lamp or lighthouse; 3. Public knowledge; the state of being open to view or of being visible, known, etc; 4. Spiritual light; 5. a) daylight, b) dawn, daybreak; 6.The word of God; 7. A flame or spark, smth burning; 8. The expression of brightness or liveliness in a person’s face (esp. eyes), suggesting happiness or other emotion; 9. a) Knowledge or information that helps in understanding; a fact or discovery that helps to explain; b) understanding (Pl.) one’s natural or acquired abilities; 10. (in art) the brighten parts of a picture; 11. One of the sheets of glass in the side or roof of a greenhouse or frame; a window or light in a wall or roof; a window or opening to let light in.

Словарные дефиниции определяют понятийные концептуальные признаки, которые обозначают разные денотаты реальной действительности и раскрывают содержание концепта light. Таким образом, значения существительного «light» сводятся к следующим признакам: 1. Излучение, энергия; 2. Источник освещения; 3. Рассвет; 4. Пространство, освещенное светом или изображаемое таковым; 5. Особое выражение глаз или лица человека; внутренняя озаренность; 6. Знание, информация; 7. Божественность.

К сказанному можно добавить, что, поскольку в общенациональном языке лексема соотносится с несколькими лексико-семантическими вариантами, структура многозначного слова позволяет увидеть движение от конкретных категорий света к эмоциональным категориям и далее к категориям нравственным и гносеологическим - от light в значении «источник света» и т. п. через light в значении «счастливый, радостный» до значения light «духовный, внутренний свет, слово Божие» и light в значении «знание». Между значениями слова существует «симилятивная связь, когда общность основывается на сходстве ощущения, восприятия, впечатления, и связь определяется как си-нестезическая симиляция» [1, с. 62-63].

Несколько иная картина складывается при анализе полисемии слова «darkness». Состав понятийных концептуальных признаков концепта darkness не столь богат и насыщен, как у концепта light. Толковые словари английского

языка дефинируют темноту следующим образом: Darkness n. 1. The state of being dark, without light; 2. The quality or state of being dark in colour; 3. (liter) Evil.

Однако следует заметить, что существительное «darkness» образовалось от прилагательного «dark». Как отмечает О.В. Воевудская, «во всех словарных дефинициях лексемы dark в первую очередь дается статья с пометой adj. (прилагательное), в отличие от лексемы light, дефиниция которой дается, прежде всего, с пометой n. (существительное)» [2, с. 111]. В связи с этим считаем необходимым учитывать дефиниции прилагательного dark в выявлении понятийных признаков концепта darkness: Dark n. 1. The absence of light, darkness; 2. Absence of knowledge, ignorance.

Анализ словарных статей показал, что в языковом содержании концепта darkness выделяются следующие концептуальные признаки: 1) полное отсутствие света; 2) цвет; 3) отсутствие знаний, информации, культуры; 4) безнравственность или зло.

Исследуемый словарный материал позволяет распределить выявленные понятийные признаки в концептах light и darkness на несколько групп в зависимости от того, какие модусы восприятия лексикализуются словами light и darkness. Первую группу признаков назовем группой перцептивных понятийных концептуальных признаков, к которым в концепте light отнесем излучение; источник освещения; пространство, освещенное светом; рассвет; в концепте darkness -полное отсутствие света; цвет. Вторая группа состоит из ментальных понятийных концептуальных признаков. В концепте light она представлена признаками «знание, божественность» и в концепте darkness - признаками «отсутствие знаний». Наконец, третья группа эмоционально-оценочных признаков включает в себя в концепте light такие признаки, как особое выражение глаз или лица человека, внутренняя озаренность. Эмоционально-оценочная группа в концепте darkness представлена признаком безнравственности.

Полное описание понятийных признаков указанных концептов невозможно без анализа синонимических ресурсов слов - имен концептов light и darkness.

Рассмотрим подробно выявленные нами синонимические ряды слова light.

Семема «the brightness given by the sun, a flame, lamp, etc., that makes vision possible» лежит в основе синонимического ряда: beam, blaze, brightness, brilliance, coruscation, effulgence, flare, flash, flicker, fluorescence, glare, gleam, glimmer, glint, glitter, glow, illumination, flame, luminosity, luster, phosphorescence, radiance, ray, dazzle, reflection, scintillation, sheen, shimmer, shine, sparkle, twinkle. Здесь свет - light - предстает во всех ипостасях (некоторые лексикографические толкования существительных со значением light - перифразы с признаком и глаголом light). Свет может быть сильным, ярким: blaze, flame, dazzle, beam, brightness, effulgence, flash, glare, luminosity, порой яркость света становится даже неприятной: glare, dazzle. Свет может быть и слабым: gleam, glimmer; неустойчивым: shimmer, flare.

Сема «something that produces light; a source of light» найдена у слова illumination - a source of light; bright colorful lights used to decorate a town or a building for a special occasion; у слова electricity - a form of energy from charged elementary particles, usually supplied as electric current through cables, wires, etc. for lighting, etc. Материал толковых словарей свидетельствует о том, что лексема light имеет более широкое значение, чем другие слова данного синонимического ряда (illumination, electricity): она может указывать как на свет от естественного источника, так и на свет от искусственного источника. Лексема electricity имеет более узкое

значение: оно связано только с именованием света, получаемого за счет специальной энергии, возникающей в результате движения заряженных частиц. Значение «искусственный источник освещения» наблюдается у лексемы illumination; данное значение еще более конкретное, чем у слова electricity, поскольку данный свет (illumination) служит не для освещения с целью способствовать лучшей видимости, а для украшения города или здания.

В «Словаре синонимов и антонимов» Элена Спунера среди синонимов, объединенных на основе значения лексемы light, зафиксированного на первом месте в толковых словарях, указана лексема halo. По данным толковых словарей данное слово трактуется как «a circle of light shown around or above the head of a holy person» (светлый круг вокруг или над головой святого); при этом в словаре указывается, что лексема halo употребляется в живописи. В связи с этим, на наш взгляд, слово halo допустимо относить к синонимам слова light не только в значении «лучистая энергия, воспринимаемая глазом и делающая окружающий мир видимым», но и к синонимам в значении light - яркие, световые участки на картине. Слова light, halo часто употребляются как профессиональные слова в среде искусствоведов и художников, а также обывателями в разговорной речи, но уже в переносном значении как некий религиозный символ (нимб света). Данное значение в настоящем исследовании зафиксировано как spiritual light - духовный свет. Таким образом, мы видим, что для компонентов синонимических рядов характерно пересечение друг с другом, т.е. синонимизация, и на основании других семем, не заявленных в анализируемом ряду.

Синонимический ряд со значением «рассвет, дневной свет» (daylight, dawn, daybreak) не включен в большинство современных словарей синонимов английского языка. По материалам толковых словарей мы включили в указанный ряд следующие компоненты: light, sunshine, dawn, day, daybreak, sunrise, поскольку в семантической структуре этих слов представлена дополнительная сема «время появления света» (sunrise - the time when the sun first appears in the sky in the morning; sunshine - the light and heat of the sun; daybreak - the time of day when light first appears; Dawn - the time of day when light first appears, day - the time between when it becomes light in the morning and when it becomes dark in the evening). Синонимы light, dawn, daybreak, sunrise являются позиционно взаимозаменяемыми, поскольку семантических различий между ними не обнаружено. Синонимы light, sunshine, day объединены значением daylight (дневной свет).

Особый интерес, на наш взгляд, представляет составление синонимических рядов на основе переносных значений слова light. Семема «озаренность лица, особенно глаз, под влиянием положительных эмоций» объединяет в изучаемых словарях синонимы light, brightness, happiness, frolicsome, twinkle, radiance, cheerfulness, clearness.

Все синонимы употребляются при описании людей, которые счастливы, при этом их чувства и эмоции отражаются в глазах, выражении лица, поведении (об этом свидетельствует слово show, фиксируемое в толкованиях указанных синонимов).

Переносное значение «знание или информация, которые способствуют пониманию; понимание» в словарях объединило синонимы light, knowledge, insight, elucidation, illustration, observation, view.

Перечисленные синонимы относятся к когнитивной сфере познания, приобретения научного знания, поскольку отражают и сам познавательный про-

цесс - процесс приобретения знаний: observation, elucidation; и результаты этого процесса - знания: view, insight, knowledge. Тем не менее слово light все же является доминантой ряда, поскольку его значения включают в себя оттенки значений остальных синонимов. Каждый из представленных синонимов конкретизирует семантику лексемы light, т.е., мы имеем дело с синонимами, раскрывающими его с разных сторон.

На первый взгляд может показаться, что указанные синонимы, выделенные на основе переносных значений слова light, не имеют отношения к свету, однако словарный анализ показал, что в названных синонимах существенную роль играет «зрение», которое представлено словами see, show, watch, look. Слова bright, view отражают сему «зрение» в значениях, зафиксированных в словарях на первом месте. Этимологический анализ слова elucidation показал, что образованное от глагола elucidate, оно восходит к латинской основе причастия прошедшего времени elucidare, которое, в свою очередь, связано со словом lucidus, lucid в значении «видеть».

Синонимический ряд слова darkness формируется на основе значений 1) the state of being dark, without any light; 2) the quality or state of being dark in color; 3) evil.

Составители словарей синонимов английского языка предлагают такие синонимы слова darkness: blackness, dimness, gloom, obscurity, blindness, ignorance, cheerlessness, despondency, joylessness, privacy, secrecy. Кроме того, с учетом синонимов, представленных к прилагательному dark и, опираясь на материалы толковых словарей, мы считаемым необходимым к указанным выше синонимам существительного darkness добавить dullness, dusk, dinginess, murk, shadow, sullenness, cloudiness, drabness, somberness, tan, wickedness, viciousness, sinfulness.

Указанные синонимы распределяются на несколько синонимических рядов, где существительное darkness рассматривается в качестве доминанты ряда, оно является нейтральным и семантически максимально емким. Количество и объем синонимических рядов зависят от характера образующей его семемы.

Основное значение слова darkness - without light каузирует появление синонимического ряда blackness, cloudiness, dinginess, dimness, dullness, dusk, gloom, murk, obscurity, shadow, sullenness, при этом синонимы отличаются друг от друга по смысловым признакам.

Одним из таких признаков являются степень темноты и ее следствия. Существительное dark означает недостаточное освещение, в условиях которого видимость объектов затруднена, существительное обозначает большую степень темноты, чем все остальные синонимы.

Синоним dimness употребляется в отношении источника света, указывая на тусклое свечение, подчеркивает неполную темноту, возникающую из-за недостатка природного или искусственного освещения, вследствие чего предметы недостаточно видны.

Синоним murk часто определяет высокую степень темноты, например, по причине дыма или тумана, копоти или пыли, препятствующих распространению света, вследствие этого мгла представляется плотной, тяжелой, с черноватым оттенком, в которой предметы плохо видны.

Существительное dusk подразумевает тусклое освещение, которое характерно при уменьшении природного света, например во время вечерних или утренних сумерек, придающее предметам и окружающей среде сероватую окраску.

В слове gloom выражена темнота, являющаяся следствием слабого природного или искусственного освещения в связи с тем, что на пути распространения света имеются препятствия в виде облаков, деревьев и т. п. Недостаток света может вызывать у воспринимающего его субъекта неприятные эмоции.

Синоним obscurity также обозначает состояние физической темноты, подразумевая сплошную преграду, препятствующую распространению света, отчего предметы становятся плохо видны.

Такое слово, как opaque означает невозможность проникновения света из-за отсутствия освещения.

Наконец, shadow употребляется по отношению к объекту или предмету действительности, который спрятан от света, особенно солнечного.

Анализируемые синонимы darkness, murk, gloom, dusk, blackness, shade, shadow употребляются, когда речь идет об отсутствии света как вне помещения, на улице, так и внутри помещения.

Следующий признак смыслового отличия синонимов - это наличие слабого блеска или его отсутствие. Данный смысловой признак выражают такие компоненты представленного ряда, как dusk - not bright; dullness - not bright. Признак блеска отражен в дефинициях в слове bright - full of light; shining strongly.

Причины темноты являются важным фактором в распределении синонимов к тому или иному синонимическому ряду.

Слова shadow, cloudiness имеют признак тьмы (darkness) в силу различных причин. Предметы или объекты реальной действительности становятся темными при появлении препятствия на пути солнечного луча, т.е. когда появляется тень (shadow) - темная область на поверхности, вызванная предметом, который блокирует солнечный луч «a dark area on a surface caused by an object standing between direct light and that surface». Слово cloudiness означает тьму, возникающую вследствие тумана (cloudiness - covered with clouds, with a lot of clouds).

Синонимы слова darkness дополнительно распределяются по признаку «следствия темноты». Существительные dinginess, gloom, murk, sullenness указывают на то, что в результате недостатка света у воспринимающего его возникают неприятные эмоции: страх, депрессия и т. п. (dinginess - dark and dirty; gloom - nearly dark or badly lit in a way that makes you feel sad; murk - dark and unpleasant; sullenness - dark and unpleasant).

Оттенок основного значения слова darkness - цвет ближе к черному, чем к белому (of color - closer in shade to black than to white), представляют такие имена существительные, как darkness, blackness, drabness, dullness, somberness, tan. При этом мы разделили указанные синонимы на: а) синонимы, выражающие смысловой признак «цвет» в широком смысле - darkness, blackness, somberness. В каждом из этих синонимов выявлена сема «dark in color»; б) синоним, выражающий темный цвет кожи человека - tan «having dark skin»; в) синонимы, отражающие отсутствие цвета - cheerlessness, drabness, общая сема - without color.

Сема «зло» (evil) образует синонимический ряд darkness, evil, wickedness, viciousness, sinfulness, blackness. Все эти синонимы, согласно словарным дефинициям, дают отрицательную оценку человеку, явлению и т. п., зафиксированную в значениях «аморально» (morally bad) или «порочно» (wicked). Например, wickedness - morally very bad, evil; blackness - evil or wicked.

Помимо указанных в данной части диссертационного исследования синонимов слова darkness, выделенных на основе его значений 1) the state of being

dark, without any light; 2) the quality or state of being dark in color; 3) evil, мы также обнаружили в современных синонимических словарях синонимы, объединенные с учетом значений, которые в толковых словарях современного английского языка принадлежат прилагательному dark и существительному dark. Так, синонимический ряд darkness, cheerlessness, despondency, gloom, joylessness составляют имена существительные со значением «gloomy or dismal, sad, hopeless» - унылый, подавленный (данное значение отмечено у прилагательного dark).

Синонимический ряд darkness, privacy, secrecy содержит сему имени прилагательного dark «hidden or secret, mysterious - секретный, тайный, загадочный». На основе семы «absence of knowledge, ignorance» существительного darkness представлен синонимический ряд darkness, blindness, ignorance. Принимая данное замечание во внимание, можно заключить, что в синонимических словарях синонимы представлены недостаточно полно. Связано это, как нам представляется, с непоследовательным учетом полисемического характера исследуемых слов. При составлении синонимических рядов не всегда можно полагаться и на толковые словари.

Построение синонимических рядов слов light и darkness позволяет конкретизировать понятийные концептуальные признаки, раскрывая тем самым явления света и темноты с разных сторон.

Литература

1. Мещерякова О.А. Авторская концептосфера и ее репрезентация средствами свето- и цве-тообозначения в цикле рассказов И. Бунина «Темные аллеи»: дис. ... канд. филол. наук / О.А. Мещерякова. Орел, 2002.

2. Воевудская О.М. Лексико-семантическое поле в лексиконе языка (на материале поля свет-тьма в русском и английском языках): дис. ... канд. филол. наук / О.М. Воевудская. Воронеж, 1999.

3. Concise Dictionary of English Etymology. Edited by T.F. Hoad - Oxford University Press, 2003.

4. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S. Hornby/ 5th Edition. Ed. by J. Crawther - Oxford University Press, 1998.

5. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. Complied by Alan Spooner. Oxford University Press, 1999.

6. Roget’s International Thesaurus. 4th edition. Harper & Row International Edition. New York, Crowell, 1979.

ШУШАРИНА ГАЛИНА АЛЕКСЕЕВНА родилась в 1976 г. Окончила Комсомольский-на-Амуре государственный педагогический институт. Аспирантка Дальневосточного государственного гуманитарного университета. Область научных интересов - когнитивная лингвистика и лингвокультурология. Автор 10 научных статей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.