Научная статья на тему 'Языковое оформление прощания современной разговорной речи (на материале звукового корпуса "Один речевой день")'

Языковое оформление прощания современной разговорной речи (на материале звукового корпуса "Один речевой день") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
441
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / ЭТИКЕТНАЯ ФОРМУЛА / ЗВУКОВОЙ КОРПУС / ПОВСЕДНЕВНАЯ РЕЧЬ / КОНТЕКСТ ОБЩЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ермолова О.Б., Богданова-Бегларян Н.В.

Целью настоящего исследования было выявление характерных для современной разговорной речи способов языкового оформления ситуации прощания. Основой для анализа материала и наблюдений за использованием различных этикетных формул при прощании собеседников стал корпус повседневной русской речи «Один речевой день» (ОРД). Анализировался материал, полученный с применением методики непрерывного речевого мониторинга 24-часовой аудиозаписи. Использование в качестве материала большого массива записей живого общения и их расшифровок дает возможность наблюдать реализацию этикетных формул в современной разговорной речи. В статье описывается употребление не только отдельных единиц ( до свидания, пока, прощай/те, давай/те, ладно / ладненько, всё, до завтра, (я) пошёл и под.), но и их комбинаций цепочек, состоящих из различных способов прощания ( ну давай-давай / считай / ага / всё пока ; ну давай // давай всё ! приедешь / всё // звони / жду ; всё / провожайте / занимайтесь своими делами ). Анализируется лексический состав этикетных формул, употребляемых при прощании, а также частотность их употребления. Прослеживается зависимость выбора тех или иных лексических средств от социальных характеристик говорящего (его гендер, возраст и профессия / социальный статус), от того, в каких отношениях находятся собеседники, а также от ситуации, в которой происходит общение (официальная / неофициальная, телефонный / нетелефонный разговор). Возможность проследить весь контекст общения, которую предоставляет корпусный материал спонтанной устной речи наших современников, позволяет также сделать важные наблюдения над прагматической мотивацией реплик.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC DESIGN OF “GOODBYE” SITUATION IN MODERN COLLOQUIAL SPEECH (BASED ON THE MATERIAL OF THE SPEECH CORPUS “ONE SPEAKER’S DAY”)

This study was conducted to identify the typical ways of language design of “goodbye” situation in modern Russian colloquial speech. The analysis and observations of various etiquette “goodbye” formulas using was based on the material of Russian everyday speech corpus "One speaker’s day" (ORD). The material was analyzed using the method of speech monitoring 24-hour audio recording. The large array of live communication records with transcripts make possible to observe the implementation of etiquette formulas in modern colloquial speech. The article describes using not only individual units ( do svidania, poka, proshchaj/te, davaj/te, ladno/ladnen’ko, vs’o, do zavtra, (ja) poshol , etc.), but their combinations, consisting of different ways of saying goodbye ( nu da-vaj-davaj / schitaj / aga / vs’o poka; nu davaj // davaj vs’o ! pridesh’ / vs’o // zvoni / zhdu; vs’o / provozhajte / zanimajtes’ svoimi delami) . The lexical composition of etiquette “goodbye” formulas is analyzed as well as the frequency of their use. The authors trace, if the choice of certain lexical means depends on the social characteristics of the speaker (gender, age and profession/social status), on the relationship and on the situation in which communication occurs (official/informal, telephone/non-telephone call). The ability to trace the entire context of communication provided by the speech corpus material also allows us to make important observations on the replicas` pragmatic motivation.

Текст научной работы на тему «Языковое оформление прощания современной разговорной речи (на материале звукового корпуса "Один речевой день")»

УДК 8125

DOI 10.25513/2413-6182.2019.6(2).307-331

ISSN 2413-6182 eISSN 2658-4867

ЯЗЫКОВОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ПРОЩАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЗВУКОВОГО КОРПУСА «ОДИН РЕЧЕВОЙ ДЕНЬ»)*

О.Б. Ермолова, Н.В. Богданова-Бегларян

Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Россия)

Аннотация: Целью настоящего исследования было выявление характерных для современной разговорной речи способов языкового оформления ситуации прощания. Основой для анализа материала и наблюдений за использованием различных этикетных формул при прощании собеседников стал корпус повседневной русской речи «Один речевой день» (ОРД). Анализировался материал, полученный с применением методики непрерывного речевого мониторинга - 24-часовой аудиозаписи. Использование в качестве материала большого массива записей живого общения и их расшифровок дает возможность наблюдать реализацию этикетных формул в современной разговорной речи. В статье описывается употребление не только отдельных единиц (до свидания, пока, прощай/те, давай/те, ладно /ладненько, всё, до завтра, (я) пошёл и под.), но и их комбинаций - цепочек, состоящих из различных способов прощания (ну давай-давай / считай / ага / всё пока; ну давай // давай всё ! приедешь / всё // звони / жду; всё / провожайте / занимайтесь своими делами). Анализируется лексический состав этикетных формул, употребляемых при прощании, а также частотность их употребления. Прослеживается зависимость выбора тех или иных лексических средств от социальных характеристик говорящего (его гендер, возраст и профессия / социальный статус), от того, в каких отношениях находятся собеседники, а также от ситуации, в которой происходит общение (официальная / неофициальная, телефонный / нетелефонный разговор). Возможность проследить весь контекст общения, которую предоставляет корпусный материал спонтанной устной речи наших современников, позволяет также сделать важные наблюдения над прагматической мотивацией реплик.

Ключевые слова: речевой этикет, этикетная формула, звуковой корпус, повседневная речь, контекст общения.

* Исследование проведено при поддержке гранта РФФИ № 17-29-09175 «Диагностические признаки социолингвистической вариативности повседневной русской речи (на материале звукового корпуса)».

© О.Б. Ермолова, Н.В. Богданова-Бегларян, 2019

Для цитирования:

Ермолова О.Б., Богданова-Бегларян Н.В. Языковое оформление прощания в современной разговорной речи (на материале звукового корпуса «Один речевой день») // Коммуникативные исследования. 2019. Т. 6. № 2. С. 307-331. DOI: 10.25513/2413-6182.2019.6(2).307-331.

Сведения об авторах:

1 Ермолова Ольга Борисовна, кандидат филологических наук, начальник сектора центра дополнительных образовательных программ

2 Богданова-Бегларян Наталья Викторовна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка

Контактная информация:

Почтовый адрес: 199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11

1 E-mail: o-ermolova@mail.ru

2 E-mail: n.bogdanova@spbu.ru

Дата поступления статьи: 01.10.2018 Дата рецензирования: 14.10.2018 Дата принятия в печать: 23.04.2019

1. Введение

В настоящей статье рассматриваются различные виды прощаний в устной речи на материале корпуса повседневной русской речи «Один речевой день» (ОРД]. Модуль ОРД занимает «центральное место» в проекте «Звуковой корпус русского языка» и многократно описан с разных сторон (см. о нем, например: [Asinovsky et al. 2009; Богданова-Бегларян и др. 2015, 2017, 2018; Bogdanova-Beglarian et al. 2015, 2016 a, b; Русский язык... 2016]]. При описании традиционно подчеркивается, что целью создания данного корпуса является изучение речевого поведения носителя русского языка в течение дня (с использованием методики 24-часовой записи], в том числе в зависимости от ряда факторов.

Задача настоящего исследования заключается в том, чтобы определить, какие языковые единицы и каким образом используются в современной разговорной речи для оформления прощания и какое влияние на выбор говорящим тех или иных единиц оказывает коммуникативная ситуация.

2. Материал исследования

При предварительной обработке аудиозапись «речевого дня» каждого информанта разбивалась на файлы. Средний размер файла - около 35 минут. В ходе настоящего исследования были прослушаны аудиозаписи и просмотрены письменные расшифровки записей 133-х файлов «ре-

чевых дней» 54-х информантов. В некоторых из этих файлов эпизодов прощания не встретилось вовсе. Возможно, это имеет техническое объяснение: считая, что общение подходит к концу, информант часто просто отключает запись. Возможно, что в нашем случае некоторые файлы содержат незавершенные эпизоды общения или завершение общения не обозначено характерными для финальной позиции маркерами. При анализе реплик, завершающих диалог, проведенном Т.Ю. Шерстиновой на материале корпуса ОРД (см.: [Sherstinova 2018; Шерстинова 2019]], отмечается, что на уровне подтипов речевых актов почти не оказалось регулярно повторяющихся. Конец диалога оказывается гораздо менее подходящим для формального моделирования структуры диалога, чем его начало. В нашем материале файлов, где не встретилось специфически оформленного прощания, оказалось 20 из 133 (15 %). В остальных 113 файлах, содержащих эпизоды прощания, встретились фрагменты как с однократными, так и с многократными эпизодами прощаний. Частые прощания встретились, например, у информантов, обзванивающих клиентов по телефону, общающихся с несколькими коммуникантами в течение короткого времени, и т. д. Таким образом, в настоящей статье рассмотрено в общей сложности 240 эпизодов прощания, в том числе 167 (69,6 %] - в телефонных разговорах и 73 (30,4 %) - в нетелефонных (непосредственных]. Телефонные и нетелефонные прощания рассматриваются в статье как вместе, так и раздельно.

3. Прощание как разновидность речевого этикета

Прощания являются частью речевого этикета. По определению Н.И. Формановской, речевой этикет - это «регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» [Формановская 2015: 9]. Иными словами, в каждом обществе существует сложившаяся система средств, используемых в определенных ситуациях при общении.

О природе единиц речевого этикета Н.И. Формановская пишет следующее: «В некоторых случаях стереотипность и привычность ситуации и связанной с ней единицы доведены до такой степени, что единица реализуется автоматически, машинально и в определенные моменты общения может замещаться и невербальными сигналами. Например, приветствие и прощание могут адекватно передаваться рукопожатием, кивком головы, приподниманием шляпы и т. п. Таким образом, единицы речевого этикета сближаются с условными знаками. Но гораздо больше в них свойств, которые делают их подлинными единицами языка» [Форманов-ская 2015: 24].

В нашем материале сближение невербальных и вербальных свойств этикета проявляется, например, в сцене прощания, где мама (И113)1 говорит своей дочке: помаши дяде до свиданья. То есть информант рассматривает языковую единицу до свидания не как словесную формулу, а как жест. Однако мы не рассматриваем невербальные сигналы, такие как рукопожатие и пр., а концентрируем внимание на языковых свойствах этикета.

Далее Н.И. Формановская пишет: «Единицы речевого этикета как подлинные знаки языка образуют богатые синонимические ряды в тематических группах» [там же: 25]. Рассмотрим синонимические ряды этикетных единиц (в дальнейшем ЭЕ) в тематической группе прощания.

В «Словаре синонимов русского языка» З.Е. Александровой приводятся следующие синонимы к заголовочному слову до свидания: до скорого свидания, до (скорой) встречи; пока (разг.) [Александрова 2001: 111]. Более представительным оказывается синонимический ряд для слова прощай/те: всего хорошего (или доброго, лучшего, наилучшего); всего, всех благ, счастливо (оставаться) (разг.); прощевай, бывай (прост.); прости-прощай (народно-поэт.); прости (устар.); адью (устар. шутл.) / в устах мужчины: честь имею (устар. воен.) [там же: 404].

В электронном «Словаре русских синонимов» [Словарь русских синонимов] синонимический ряд богаче, чем у З.Е. Александровой, но здесь менее строгий подход к отбору материала и нет стилистических помет: всего, пока, счастливо, бай, прощайте, простите, будь, прости, прощевай, прощевайте, до свидания, до скорого свидания, до скорой встречи, всего хорошего, всего доброго, всего лучшего, всего наилучшего, счастливо оставаться, будь здоров, будьте здоровы, честь имею кланяться, всех благ, адью, бай-бай, в добрый час, с богом, ни пуха ни пера, бывай, прости-прощай, честь имею, до встречи, до скорого, не поминай лихом.

Ниже рассматриваются все синонимические ряды прощаний, встретившиеся в корпусе ОРД.

4. Результаты анализа корпусного материала

Анализ материала показал, что сигналом к окончанию разговора могут служить как очевидные, так и, на первый взгляд, неочевидные слова-прощания. Среди наиболее очевидных - до свидания и пока. Некоторые из ЭЕ, использованных говорящими в сценах прощания, не столь очевидны: ладно, всё и давай/те. Именно эти пять слов - до свидания, всё, пока, давай/те и ладно - оказались настолько частотными, что в данной работе они выделены в самостоятельную группу (I).

1 Здесь и везде далее в атрибуции иллюстраций в скобках указывается номер информанта в корпусе ОРД. Например: И123 - информант № 123; Ж1, Ж2 и т. д. - коммуниканты-женщины; М1, М2 - коммуниканты-мужчины; Р1, Р2 - коммуниканты-дети; ЖВ - женщина врач, и т. п.

Ко 11-й группе отнесем остальные формулы прощания. Эта группа менее однородна, она характеризуется разнообразными, но редкими, иногда «уникальными», единичными словоупотреблениями (см. ниже - п. 4.2].

4.1. Наиболее частотные слова-прощания

Рассмотрим первую группу этикетных единиц. В табл. 1 показано, каким образом производился отбор материала. В ней представлены все употребления первой группы ЭЕ в записях «речевых дней» 54-х информантов. Общая сумма ЭЕ и процентное распределение всех употреблений представлены в двух нижних строчках.

Таблица 1

Употребление всех частотных прощаний I группы (отдельно в телефонных и нетелефонных разговорах)

\ ЭЕ Инф\ Телефонные разговоры Нетелефонные разговоры

До свидания Пока Давай/те Ладно Всё До свидания Пока Давай/те Ладно Всё

И1 2

И2 2 3

ИЗ 1

И4 1

И5 1 1 2 2 2

И6 2 1 1 1 1

И7 1

И11 3 4

И12 4 8 1 7 1 4 4 1

И14 3

И19 2** 1 1

И24 1* 5 1

И27 1 3 2

И35 1 3 3 4

И36 3 2

И39 3 1 2

И40 1 5 3 2 1 3 1 1

И44 1

И60 1 1

И62 1 2

И63

И64 1

И65

И71 2 1

И72 3 1 5 2 5 3 (1*] 1 1 1

И74

И78 1 1 1

И79 2

И83 1 1* 1 3 1 1 5 1

И84 2 1** 1

И85 2 1

Окончание табл.1

\ ЭЕ Телефонные разговоры Нетелефонные разговоры

Инф\ До свидания Пока Давай/те Ладно Всё До свидания Пока Давай/те Ладно Всё

И86 2 1 1

И90 1 1

И91 1 2 1

И92 2 4 13 2** 7

И95 2 3

И96

И101 1

И103 1 1 2

И105 4

И107 1 2 1 2 4

И113 2 1 4 11 18 1 10

И115 1 1 1

И124

И126 1 1 1

И127 1 1 1

И130 2 1 1

И131 1 1 1

И132 1 1 1 1

И133 7 6 1 1

И134 1 8 2

И135 7 1 1

И137 2 1 4 (1*) 4 1 4

И140 2 1 1

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Итого 22 27 77 43 59 37 24 33 25 39

% 9,6 11,8 33,8 18,9 25,9 23,4 15,2 20,9 15,8 24,7

Примечание. * - пока-пока, ** - ладненько.

Из табл. 1 хорошо видно, что в телефонных разговорах при прощании отчетливо преобладают ЭЕ давай/те (33,8 %] и всё (25,9 %] и менее всего представлены как раз наиболее очевидные этикетные единицы до свидания и пока (9,6 и 11,8 % соответственно]. В нетелефонных (непосредственных] разговорах ЭЕ распределяются более равномерно, лишь с некоторым преобладанием форм до свидания и всё (23,4 и 24,7 %).

В табл. 1 представлены все употребления ЭЕ, но для дальнейшего анализа были произведены некоторые ограничения материала. Единичные (1-2 раза] употребления конкретных ЭЕ в речи одного информанта выделены в таблице темно-серым цветом и в дальнейшем не рассматривались. Повторение же в записи той или иной ЭЕ больше 2-х раз уже можно рассматривать как некоторую тенденцию в предпочтении говорящим определенных словоупотреблений. Эти показатели выделены в таблице светло-серым цветом и далее рассматриваются отдельно.

Суммировав результаты, представленные в табл. 1 по всем информантам, и не разделяя разговоры на телефонные и нетелефонные, получаем следующее распределение ЭЕ в материале исследования (табл. 2].

Таблица 2

Употребление частотных прощаний I группы в корпусе ОРД (общее распределение)

ЭЕ До свидания Пока Давай/те Ладно Всё

Абс. кол-во 59 51 110 68 98

Отн. кол-во, % 15,28 13,21 28,50 17,62 25,39

За 100 % принималось общее количество всех неединичных употреблений рассматриваемых ЭЕ в «речевых днях» всех 54-х информантов. Видно (как и по табл. 1], что чаще всего в качестве ЭЕ прощания употребляются слова давай/те (28,5 %] и всё (25,39 %].

Показатели в табл. 3 разделены в зависимости от употребления в телефонных и нетелефонных разговорах.

Таблица 3

Употребление частотных прощаний I группы информантами ОРД (%) (отдельно в телефонных и нетелефонных разговорах)

ЭЕ В телефонных разговорах В нетелефонных разговорах

До свидания 9,6 23,4

Пока 11,8 15,2

Давай/те 33,8 20,9

Ладно 18,9 15,8

Всё 25,9 24,7

Табл. 3 еще раз демонстрирует, что самая, казалось бы, основная, наиболее очевидная и стандартная, ЭЕ прощания до свидания употребляется в самом небольшом количестве телефонных разговоров (9,6 %). Для нетелефонных разговоров самым характерным оказывается также прощание всё (24,7 %), а не до свидания, хотя при непосредственном общении процент употребления формы до свидания заметно (более чем в два раза] увеличивается (23,4 vs. 9,6 % соответственно в нетелефонных и телефонных разговорах].

Сравнение телефонных разговоров и разговоров при непосредственном общении выявляет некоторую разницу в прощаниях. В нетелефонных разговорах ЭЕ давай и ладно встречаются в меньшем количестве, чем в телефонных. Пока преобладает в разговорах по телефону. При выборе для прощания ЭЕ всё фактор очности / заочности общения оказывается практически незначим.

В дальнейшем рассматриваются данные только тех информантов, которые употребили ЭЕ первой группы более двух раз. Рассмотрим употребления каждого ЭЕ первой группы по отдельности.

4.1.1. До свидания

Начнем с самого стандартного (но, как показал анализ, далеко не самого частотного] ЭЕ до свидания [МАС 1988: 49] (см. табл. 4).

Таблица 4

Употребление ЭЕ до свидания в речи говорящих с разными социальными характеристиками

Тип разговора Профессия информанта Возраст информанта Количество ЭЕ

Нетелефонные разговоры Врач-педиатр 40 3

Соцработник 28 18

Актриса 36 7

Телефонные разговоры Домохозяйка 47 7

Филолог 33 3

Руководитель 24 3

В табл. 4 из 54-х информантов, представленных в табл. 1, вошли лишь шестеро - те, кто употребил ЭЕ до свидания чаще двух раз за свой «речевой день». Интересно отметить, что информанты, часто употребляющие ЭЕ до свидания по телефону, не употребляют или употребляют лишь 1-2 раза данную ЭЕ в нетелефонных разговорах, и, напротив, информанты из раздела «Нетелефонные разговоры» не появляются в разделе «Телефонные разговоры». Возможно, для каждого говорящего существует некоторая индивидуально воспринимаемая стилистическая окрашенность, которая для одних соответствует очному общению, а для других - заочному.

Интересно рассмотреть связь между возрастом и социальным положением информанта и теми ЭЕ, которые он употребляет в повседневном общении. Из табл. 4 видно, что до свидания не встретилось в речи информантов с низким уровнем речевой компетенции (УРК]1, таких, например, как ремонтник или охранник на заводе. В эту выборку не попали также информанты старшей возрастной группы.

Рассматривая эти результаты применительно к конкретным информантам, можно видеть, что иногда языковые привычки того или иного человека или ситуация, в которой он оказывается, могут оказать существенное влияние на общую картину его речи. Например, информант И113 (соцработник, женщина, 28 лет] при прощании в нетелефонном общении с клиентами 18 раз из 39 (46,2 %) употребляет ЭЕ до свидания. Это заметно повышает процент встречаемости этой ЭЕ в целом по выборке по сравнению с остальными формами прощаний. В приведенном ниже при-

1 Подробнее об УРК как важной социальной характеристике говорящего см., например: [Звуковой корпус... 2013: 107-115].

мере И113 с маленькой дочкой уходит из дома пожилого больного человека, которого она навещала по долгу службы1:

• ты прячешься от нас ? ну пойдём скажем дедушке до свидания / пойдём ?

• скажем Михаил_Валентинович% //до свидания !

• ну прощайся/говори до свидания что ты ? до свидания !

• пойдем / ты же забыла конфетку тебе дали // до свидания ...

• ну всё счастлив... / ой /я тебе забыла еще знаешь чего показать ? всё/маши до свидания /всё//

• всё/ до свидания / да наверное ближе... ну всё тогда теперь до пятницы /Вы мне в четверг позвоните или ... я Вас наберу... до свидания !

• кто там первый будет //хорошо /хорошо // всё/ всего доброго / до свиданья ! всё счастливо /удачи Вам / до свиданья // до свиданья //

• ну всё закрывайтесь / поправляйтесь / до свидания (И113 - соц-работник, женщина, 28 лет].

Такое частое использование именно этой ЭЕ объясняется, вероятно, тем, что как самая нейтральная форма прощания, она уместнее всего в официальной ситуации, когда молодая женщина разговаривает с пожилыми людьми, которых обслуживает.

В целом общее количество употреблений ЭЕ до свидания в исследованном материале невелико. Поэтому можно говорить только о предварительных выводах. Однако приведенный выше пример с частым употреблением формы до свидания в прощании И113 соединяет языковое оформление ситуации с социальными отношениями собеседников.

4.1.2. Пока

Другой общепринятой ЭЕ прощания является просторечная частица пока (см. о ней в литературном языке: [МАС 1983: 243]]. Рассмотрим употребление этого слова в телефонных и нетелефонных разговорах той группы информантов, которые в нашем материале употребили ЭЕ пока более двух раз (см. табл. 5].

Таблица 5

Употребление ЭЕ пока в речи говорящих с разными социальными характеристиками

Тип разговора Профессия информанта Возраст информанта Количество ЭЕ

Нетелефонные разговоры Менеджер 26 4

Руководитель 24 3

Дизайнер 31 3

Пенсионер(музработник) 75 4

Телефонные разговоры Менеджер 26 4

Предприниматель 48 4

1 Об особенностях орфографического представления расшифровок корпуса ОРД см., например: [Русский язык... 2016: 242-243].

По табл. 5 нельзя сделать вывода о связи употребления ЭЕ пока с возрастом или с профессиональной / социальной принадлежностью информанта. Кажущееся молодежным и кодифицированное в словарях как просторечное, пока в разговорной речи употребляют как молодые менеджер и руководитель, так и информант старшего поколения - 75-летняя женщина-пенсионерка, в прошлом музыкальный работник.

В нашем материале встретился и такой вариант данной ЭЕ, как пока-пока: дважды в нетелефонных разговорах и дважды в телефонных, ср.:

• и очень миленько мы так посидели / пообедали // а! пардон // пардон //ладно //ладно/ладно / пошла есть /я есть хочу //всё/пока-пока (И24 - преподаватель истории, 63 года];

• да / давай до завтра тогда // # до завтра // #у тебя очень милые пчёлки ! # ага / всё/хорошо тебе отдохнуть ! # хорошо / тебе того же/ давай пока-пока ! (И72, руководитель, 24 года, # Ж1)1.

Нет сомнения, что пока-пока - это цельная единица, структурный вариант ЭЕ пока, характеризующийся редупликацией [Виноградов 1990/ 408], или «внутрисловным удвоением» [Крючкова 2000: 13], в котором «затрагиваются все языковые ярусы: от фонетического до грамматического; затрагивается материальная форма языкового знака и его содержание» [Щербаков 1981: 108]. По мнению исследователей, редуплицированные формы «достаточно активны в русской речи и заслуживают внимания как в теоретическом, так и в прикладном аспектах» [Крючкова 2004: 63]. Известный исследователь современной разговорной речи М.А. Кронгауз в статье «Новое в речевом этикете» об употреблении повторяющейся этикетной формулы пока-пока пишет следующее: «В русском речевом этикете возможен повтор формул приветствия и прощания: Здравствуйте, здравствуйте!, Привет, привет!, До свидания, до свидания!, Пока, пока! Но особая интонация и специфически быстрый темп речи показывают, что здесь мы, скорее, имеем дело с единой редуплицированной формулой, используемой, по-видимому, вполне сознательно как калька английского bye-bye» [Кронгауз 2017].

В последнем из приведенных выше примеров ЭЕ пока-пока употребляет не информант, а его собеседник. Но все же кажется правомерным привести здесь этот контекст, как характеризующий если и не речь конкретного информанта, то ситуацию речевого общения в целом.

4.1.3. Давай/те

Как уже упоминалось выше, в первую группу частотных прощаний вошли как предсказуемые, стандартные ЭЕ до свидания и пока, так и менее ожидаемые давай/те, ладно, всё. Рассмотрим первое из них (см. табл. 6].

1 Знак # в расшифровках ОРД означает мену говорящих. В данном случае И72 общается с коммуникантом-женщиной Ж1.

Таблица 6

Употребление ЭЕ давай/те в речи говорящих с разными социальными характеристиками

Тип разговора Профессия информанта Возраст информанта Количество ЭЕ

Нетелефонные разговоры Ремонтник 37 4

Пенсионер(музработник) 75 4

Менеджер 26 4

Инженер-строитель 70 3

Врач-педиатр 40 3

Телефонные разговоры Бизнес-леди 28 8

Менеджер 26 8

Студент-юрист 20 3

Инженер-строитель 70 3

Врач-педиатр 40 5

Руководитель 24 5

Дизайнер 31 6

Предприниматель 48 13

Соцработник 28 4

Давай/те - самое частотное прощание в телефонных разговорах (33,8 %) (см. табл. 1]. Причем используется оно людьми нестарыми, занимающими активные социальные позиции. Это, например, 28-летняя бизнес-леди (8 раз], 26-летний менеджер (8 раз], дизайнер 31 года (6 раз], предприниматель 48 лет (13 раз]. Возможно, этот вид прощания более органичен для делового контакта, чем, например, до свидания. Здесь ЭЕ выполняет функцию побуждения к действию, то есть прагматически обладает иллокутивной силой. Следует отметить, что это наблюдение вступает в противоречие с принятой лексикографической практикой: в академических словарях русского языка формы давай/те в значении этикетной формулы не зафиксированы [МАС 1985: 360-361] и упоминаются (только в форме ед. ч.] лишь в словарях неформальной лексики (см., напр.: [Химик 2004: 129]].

Приведем несколько примеров из телефонных разговоров в ОРД:

• ну давай давай/ считай/ ага/ всё пока (И92 - предприниматель, 48 лет];

• ага // ну добро // давай / тогда ждём // давай // ждём ждём // хорошо // давай// ага (И92];

• четыре пять нету / нет / а три четыре есть //хорошо // давай // сейчас перезвоню тебе //уточню // давай (И92];

• сейчас позвоню / # ага / ага / хорошо // # сейчас где-нибудь остановлюсь и // # давайте / он уже там (М2 # И134 - бизнес-леди, 28 лет].

Из примеров видно, что давай/те как ЭЕ может употребляться неоднократно в одной сцене прощания, в том числе в комбинации с другими, синонимичными, этикетными единицами (давай давай / считай / ага/всё пока). Повтор формы (давай давай) в этом случае вряд ли можно расценивать как редупликацию: скорее, перед нами обычный повтор единицы, своеобразное нанизывание одинаковых или близких по функции (функционально синонимичных) форм, что подтверждается в данном контексте и следующими ЭЕ (все пока). Редуплицированная форма давай-давай! приводится в словаре разговорной речи [Химик 2004: 129] как словоупотребление в значении частицы и имеет значение 'побуждения к более энергичному, быстрому действию', что можно соотнести с одиночным давай, зафиксированным в МАС: «повел. давай(те). Прост. Употребляется как понуждение к действию» [МАС 1985: 361]. Иными словами, давай как ЭЕ и давай-давай! как частица - это две разные единицы или, как минимум, два разных значения одной. Вопрос об их соотношении между собой может стать объектом отдельного исследования.

4.1.4. Ладно

Данные об употреблении ЭЕ ладно в материале исследования приведены в табл. 7.

Таблица 7

Употребление ЭЕ ладно в речи говорящих с разными социальными характеристиками

Тип разговора Профессия информанта Возраст информанта Количество ЭЕ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Нетелефонные Охранник на заводе 51 5

разговоры Дизайнер 31 3

Историк-преподаватель 63 5

Телефонные разговоры Инженер-строитель 70 3

Врач-педиатр 40 3

Охранник на заводе 51 3

Домохозяйка 47 6

Кроме ладно в материале исследования встретилось и употребление такого варианта, как ладненько:

• хорошо ладненько / давай // позвони потом попозже бабушке // ладно ? давай (И84 - бухгалтер, 43 года];

• хорошо / ладненько / спасибо / прояснили (И19 - маркетолог, 41 год];

• ладненько/я тогда им скажу/пожалуйста/всего доброго (И19). Этот вариант не может заменить ЭЕ ладно в любой ситуации, так

как не является стилистически нейтральным. Вариант ладненько имеет более разговорный характер и неуместен в официальном разговоре, хотя

примеры позволяют в этом усомниться (см. выше вполне официальное общение маркетолога с коммуникантами].

4.1.5. Всё

Выше уже упоминалось, что в одном и том же эпизоде прощания могут встретиться различные сочетания, сложные цепочки ЭЕ. Особенно это характерно для единицы всё. Общие данные о ее употреблении в материале исследования приведены в табл. 8.

Таблица 8

Употребление ЭЕ всё в речи говорящих с разными социальными характеристиками

Тип разговора Профессия информанта Возраст информанта Количество ЭЕ

Нетелефонные разговоры PR-менеджер 31 3

Астроном 68 4

Соцработник 28 10

Телефонные разговоры Пенсионер(музработник] 75 4

Соцработник 28 11

Инженер 32 3

Филолог 28 4

Менеджер 26 7

Инженер-строитель 70 4

Руководитель 24 5

Предприниматель 48 7

Сама по себе, вне связи с другой ЭЕ, единица всё встретилась как выражение прощания лишь в 15-ти из 80-ти случаев ее употребления (18,75 %). Существенно чаще были отмечены цепочки ЭЕ прощания, включающие всё, ср.:

• ладно/всё/пошёл/пока (И127 - научный сотрудник, 42 года];

• ну давай // давай всё ! приедешь / всё // звони / жду (И12 - менеджер, 26 лет];

• всё пока (И12];

• всё / давай/ до свидания ! (И12];

• ну ладно всё / давай тогда (И12];

• ну всё давай (И02 - инженер, 32 года];

• ну всё/пока (И05 - преподаватель-психолог, 27 лет];

• всё/всё//давай спокойной ночи/давай (И011 - филолог, 28 лет]. Употребление всё как изолированной ЭЕ прощания может иметь,

как представляется, некоторую дополнительную стилистическую окраску, ср.:

• Люся% / извини / ко мне домофон пришли ... всё ! (И131 - пенсионер-инженер, 69 лет];

• ты не говори что мамы нету // слышишь ? скажешь мама не может подойти / всё // при любых вопросах звони (И133 - домохозяйка, 48 лет];

• не знаю уж(?) / всё / провожайте / занимайтесь своими делами (Ж1 # И137 - пенсионер-музработник, 75 лет];

• всё / по-моему я ничего не забыла / я надеюсь (Ж1 # И146 - пенсионер-инженер, 83 года].

Кажется, что такое оформление завершения контакта характеризуется некоторой резкостью и свидетельствует о желании говорящего ускорить прощание. ЭЕ всё, как и давай/те, чаще других обладает иллокутивной силой с последующим перлокутивным эффектом - ср. реплику И129, бабушки, помогающей внуку делать уроки:

• поняла ? всё/молодец/отдыхаем (И129 - пенсионерка, 70 лет].

Всё является здесь командой завершить одно действие и приступить к другому.

ЭЕ всё чаще встречается в материале, чем до свидания. Связи с социальным положением информанта не прослеживается. Возрастной разброс (от 24 до 75 лет] в употреблении всё шире, чем до свидания.

Все ЭЕ прощания являются так или иначе маркерами финала, поскольку свидетельствуют об окончании некоторого речевого акта. Однако далеко не все маркеры финала употребляются при прощании. Пересечение этих двух групп (прагматических маркеров финала и ЭЕ прощания] происходит как раз на единице всё. К.Д. Зайдес, в ходе анализа монологических спонтанных текстов, отмечает, что «наиболее распространенным маркером финала является конструкция всё (с реализациями это всё, я всё, ну и всё и т. п.], завершающая каждый четвертый спонтанный монолог» [Зайдес 2016: 23]. Очевидно, что в конце спонтанного монолога не встретится в качестве маркера финала ладно, пока, до свидания. Монолог может завершаться словами конец; на этом я заканчиваю; молчу; хватит; ну вот спасибо и более пространными конструкциями, типа приведенной в статье К.Д. Зайдес: больше наверно ничего и не скажу.

Таким образом, всё является универсальным маркером финала, в то время как другие ЭЕ прощания - специфические финальные маркеры, употребляемые только при завершении контакта. Рассмотрим далее и такие специфические этикетные формулы.

4.2. Специфические слова-прощания

Этикетные единицы, рассмотренные выше, употребляются в устной речи как готовые клише. Однако при прощании используются и более сложные конструкции, создаваемые в процессе говорения. Выше они были отнесены к ЭЕ II группы. Примеры таких ЭЕ в материале исследования: спасибо за ласку1 (ИGM-12), дай вам Бог хорошей дороги (ИGM-12), дай тебе Бог добра и здоровья (ИGM-12), буду рада тебя видеть (И83-10],

1 В скобках указан номер информанта и номер файла, из которого взят пример.

жду прайсик (И92-02), больше Вас не задерживаю (И62-14), хорошо тебе отдохнуть (И72-11). Вполне ожидаемо, что в нашем материале такие формулы прощания встретились в основном по одному разу. Представляется, тем не менее, что они не являются обычными фрагментами устного текста, а принадлежат к этикетным единицам. Несмотря на их специфичность и крайне редкие повторения в речи говорящих, можно выделить своеобразные модели, по которым они образуются, или некоторые семантические их типы.

1. По модели до свидания при помощи предлога до и существительного в Р. п. образованы следующие формулы прощания, встретившиеся в нашем материале1: до завтра (4], до вечера (2], до связи (1], до встречи (1], ср.:

• хорошо / значит часа в три(?) наверно // # давайте / до... до связи /угу (М1 # И40 - врач-педиатр, 40 лет];

• ну всё/ ну до вечера (И31 - преподаватель-филолог, 60 лет].

В примерах снова видны цепочки ЭЕ прощания.

2. Прощания, выражающие одновременно просьбы, советы, предложения, оформлены повелительной формой глагола: заходите (2], звони (4], передавай привет (4]:

• угу/спасибо!заходите ещё #хорошо (М1 # И135 - актриса, 40 лет];

• не знаю уж(?) / всё / провожайте / занимайтесь своими делами //я пошла // # молодец / что пришла // # ну ладно / спасибо //за привет / за ласку // # ну да // приходите ещё // # будет случай / тоже ... (Ж1 # И137 - пенсионер-музработник, 75 лет];

• ну ладно тогда всего доброго Вам да ? да //угу да / да я т... / помню // всего доброго да да Галенька% звоните (И140 - пенсионер-инженер, 83 года].

3. Обозначение при прощании планируемых действий выражается при помощи глагола и (иногда] личного местоимения: (я) пошёл (домой) (4], (я)ушла (1], (я) поехала (1], (я) погнал (1]:

• да ? слушаю / Марина_Александровна% // ага/ иду / иду // ага // и это / (...) пришлите раз... с печатями // ну всё тогда // жду (И35 - инженер-строитель, 70 лет];

• так/ чай горячий // пошла я мыться // # да ? не будем терять время (Ж1 # И63 - экономист, 51 год];

• ну / ладно / всё / мы побежали // ой-ой-ой // ну я поехала уже знаешь ли // ока (Ж1 [И95]];

• с такими книжками да надо / обращаться / аккуратно // ладно Боря% я погнал /мне надо в офис () поэтому ... угу (И132 - арт. директор, 29 лет];

• всё // отлично // жду прайсик // спасибо большое //угу // до свидания (Ж1 # И92 - тренер, 46 лет].

1 В скобках указано количество употреблений этикетной единицы в материале исследования.

С прагматической точки зрения такие сообщения говорящего о своих планах не являются сменой темы разговора. Они призваны не столько информировать собеседника о том, что именно предстоит сделать говорящему, сколько являются знаками завершения контакта, маркерами прощания. Это подтверждается и тем, что после этих реплик не следуют (и не ожидаются] уточняющие вопросы: куда ты поехала? чего ты ждешь? куда ты идешь? Поскольку эти выражения не имеют тесной связи с ЭЕ прощания, они могут восприниматься как сигналы завершения контакта только в контексте, ср.: «Прагматические "интересы" начинаются там, где связь контекста и речевого акта максимально напряжена» [Урумашвили 2010: 41]. Областью такой «напряженной» связи являются спонтанные диалоги, наблюдаемые в записях «речевых дней» информантов ОРД. Реплика из последнего из приведенных выше примеров (жду прайсик] имеет значение не описания действий говорящего, а побуждения собеседника к действию, в данном случае - сделать и прислать прайс-лист.

4. Маркером прощания может быть и сообщение о каком-то событии, которое требует завершения контакта, ср.:

• ой/ слу... ну ладно / ты знаешь /у меня тут чего-то мобильный (И83 - охранник, 51 год].

В такого рода эпизодах прощания, достаточно частотных в материале исследования, проявляется различие между грамматическим и прагматическим содержанием высказывания. Приведенная выше реплика не предполагает возможности продолжения разговора о марке мобильного телефона или о качестве сигнала. Она означает необходимость закончить разговор.

Вопрос к начальству из примера ниже не требует ответа да или нет. Из контекста становится понятно, что прагматическая целеустановка этого вопроса - не о нужности сотрудника, а о возможности уйти, завершить контакт, ср.:

• я ещё нужна здесь ? # нет Евгения_Ивановна% / спасибо // # до свидания //# до завтра (Ж2 # М2 # Ж2 # М2 # [И107] - астроном, 68 лет].

5. Кроме таких иносказательных форм прощания, как описание дальнейших планов или сообщение о событии, которое требует завершения контакта, маркером прощания часто является благодарность. И такая замена воспринимается как совершенно нормальное, не противоречащее речевому этикету явление. Например, в такой ситуации: информант договаривается с коммуникантом о некотором действии и, достигнув договоренности, благодарит собеседника - этим завершается эпизод общения. Это не является в прямом смысле прощанием. Завершение контакта оформляется как благодарность за информацию или за общение, ср.:

• нет-нет / давайте у истфака ! давайте ! я говорю / что я сейчас в... вот в «Восьмёрке»$/ тут сижу вот / (э...э) в кафешке // перекусываю // (э...э) примерно (э) когда это будет ? примерно когда ?// только в () пять /

да ? ой/ слушайте/ а если я оставлю на кафедре/эти бумаги ? а ? *П потому что мне полшестого / на кафедре археологии // *П да //угу /угу /хорошо / потому что мне в полшестого надо уже быть (э...э) ну в общем на / (...) месте // хорошо / спасибо вам большое ! прямо на зелёном столе / на зелёном столе // *П будут оставлены //я не знаю сейчас сама / ещё не была//сейчас помчусь туда (И24 - преподаватель истории, 63 года];

• ну борьба / потому что там такая деструкция идёт / конечно это всё болит // # да // # я вам сочувствую от... # ну что делать?/ надо жить(?) /я хоть (...) до работы дойду да обратно / (и...и) и то Богу спасибо говорю // # хорошо// и Галине Владимировне% ! # ну и чудненько! (ЖВ # И35 - инженер-строитель, 70 лет];

• скажите пожалуйста / а Светлана_Анатольевна% сегодня есть ? да ? значит (э-э) она вышла / да ? ладно / попозже ей перезвоню / спасибо (И90 - инженер, 27 лет];

• так / это восемнадцать рублей /... тридцать шесть / восемьдесят // # спасибо // # пожалуйста (Ж1 # И05 - преподаватель-психолог, 27 лет].

Рассматривая наиболее частотные подтипы речевых актов в начале и конце диалогов, Т.Ю. Шерстинова отмечает, что наиболее частотным финалом диалогов оказалось согласие [Шерстинова 2019] (см. также: [Sherstinova 2018]], что, вероятно, соответствует выражению благодарности в нашем исследовании.

Возможно, есть принципиальная разница между ситуациями прощания и приветствия, как между началом и концом речевого контакта. Если в начале контакта с незнакомым человеком можно еще не знать, какой стиль общения здесь уместнее, то при завершении общения стиль уже более или менее выработан и ответная реплика прощания будет соответствовать произнесенной собеседником. Так, в рассмотренных в настоящем исследовании прощаниях не встретилось коммуникативных сбоев, о которых пишет О.А. Крылова применительно к приветствиям [Крылова 2001]. Разбирая две ситуации, когда в ответ на приветствие по телефону Здравствуйте! или Добрый вечер! человек слышит Да или Добрый!, О.А. Крылова пишет: «В обоих случаях произошло то, что в прагматике называют коммуникативным сбоем (курсив автора. - Н. Б.-Б, О. Е.]. Приветствие говорившего было фактически проигнорировано: в ответ он не услышал приветствия, а, значит, был нарушен речевой этикет...»

Безусловно, на реплику прощания, по правилам речевого этикета, тоже должна следовать ответная соответствующая реплика. В противном случае прощание выглядит конфликтным. В речевых эпизодах прощания в корпусе ОРД встречаем отступления от правил речевого этикета. Но при наличии контекста общения такое нарушение правил не выглядит грубым. Например, в приведенном ниже разговоре нет ни прощания, ни выражения благодарности, но общение кажется стилистически нейтральным:

• алло / Татьяна% /мы стоим /ждём / нас не берут // ага /ждём // # сейчас подойдёт / да ? # ага (Деловой разговор сантехника с прорабом] (И124 # М6 - электрик, 50 лет].

Завершение визита к врачу информанта И07 тоже не заканчивается стандартным прощанием. Пациент прощается и благодарит, а врач уже переключает свое внимание на следующих пациентов:

• потому что Алла_Владимировна% не сможет / а Ольга_Павлов-на% напишет / и я () подойду / всё будет нормально // #угу // # потом ко мне// # спасибо // # ой/ вас как тут много ! заходите (Ж1 # И07 - мичман, 45 лет].

6. Некоторые формулы прощания объединяются общим смыслом пожелания. Они разнообразны по форме, но маркируют окончание контакта и направлены на последующие действия коммуникантов, ср.:

• а / в... на год меня старше // а // очень (... ) приятно / очень рад // познакомиться//удачи вам// и сыну ! (И39 - инженер, 53 года];

• ага / всё /хорошо тебе отдохнуть ! # хорошо / тебе того же / давай пока-пока ! (И72 (руководитель, 24 года] # Ж1];

• вот / ну это / и буду рада тебя видеть / давай // буду рада тебя видеть/если дождусь //пока-пока (Ж2 # [И83 - охранник, 51 год]];

• я ещё нужна здесь ? # нет Евгения_Ивановна% / спасибо // # до свидания // # до завтра // # ладно / Ксения% / всё я понял / спасибо // большое / да /ждём //ладно всего / всего доброго / вам / до свидания // до свидания / всего доброго // вот я завтра со Ждановки$ ей позвоню // # ты не потеряешь ? а то у нас не останется на журнал // # ну / не останется / тоже не страшно // # эх / да перезвоню ещё раз // # ну всё // # ага // # всего хорошего (Ж2 # М2 # И107 (научный сотрудник, 68 лет] #Ж1];

• ладно давай всё // а пакет ? удачи тебе / хорошего отпуска //спасибо тебе/пока (И132 - арт. директор, 29 лет];

• спасибо большое /угу // ну счастливой вам дороги да / звоните спрашивайте (И135 - актриса, 40 лет].

В примерах хорошо видно, что пожелания-прощания перемежаются в репликах говорящих с традиционными формулами: давай пока-пока, до завтра, до свидания, ну всё, ладно давай всё.

Интересно наблюдение М.А. Кронгауза по поводу одной из ЭЕ из разряда пожеланий, а именно: доброй ночи [Кронгауз 2017]. Автор отмечает, что формула прощания в этом случае стала использоваться и как формула приветствия. Возможно, это началось с обращений журналистов к своей аудитории в ночных теле- и радиопередачах. Однако в этом случае не произошло замены формы Р. п. на И. п., чего можно было бы ожидать по аналогии с приветствиями доброе утро, добрый день. Доброй ночи не заменилось на добрая ночь. Превратившись в приветствие, этикетная единица доброй ночи сохранила форму пожелания, характерную для прощаний (Счастливого пути! Удачи! и т. п.].

Вопреки совершенно логичной формулировке О.В. Ивашкиной, справедливо определяющей, что «финальная ситуация прощания как размыкание контакта до новой встречи (До свидания] противопоставлена приветствию...» [Ивашкина 2018: 57], в нашем материале встретилось еще одно прощание, чаще употребляемое как приветствие, ср.:

• ты куда ? # всем привет // # привет (М2 # М3 # И14 - преподаватель-филолог, 33 года].

Такая форма прощания в нашей выборке встретилась только 1 раз, но она не кажется уникальной.

5. Заключение

Богатый пласт разговорного материала, представленного в ОРД, дает возможность выявить коммуникативные намерения говорящего и характер реагирования адресата в разных ситуациях. Рассматриваемая в статье ситуация прощания показывает связанность характера прощаний с контекстом разговора, с взаимоотношениями собеседников. Кроме этикетных единиц в расшифровках аудиозаписей прослеживаются непосредственно связанные с прощанием сигналы, или знаки, предшествующие прощанию. Контекст позволяет увидеть многозначность оформления прощаний, понять мотивацию выбора того или иного способа завершения контакта.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Спонтанные диалоги, записанные в течение одного «речевого дня» информанта, являются именно тем материалом, где, по образному выражению Е.В. Урумашвили, «связь контекста и речевого акта максимально напряжена» [Урумашвили 2010: 41]. В результате этого «напряжения» возникает возможность разглядеть в эпизодах прощания их прагматическое значение.

В ходе проведенного исследования способы оформления прощания были разделены на две группы. Первая состоит из пяти наиболее часто употребляемых при прощании этикетных единиц. ЭЕ первой группы: до свидания, пока, ладно, давай, всё. Ожидаемым для анализа разговорной речи явился эффект более частого употребления разговорных вариантов ЭЕ, таких как давай, всё, чем нейтрального до свидания.

ЭЕ всё обладает особым статусом. Эта единица является, в отличие от других ЭЕ прощания, еще и маркером финала в монологах. При окончании контакта всё указывает также на завершение общения. Употребленная как единственная формула, эта единица придает прощанию оттенок резкости. Чаще она повторяется говорящим несколько раз или употребляется в цепочке других ЭЕ.

Вторую группу ЭЕ представляет значительный объем вариантов оформления прощаний не частотными единицами, а более редкими оборотами, которые тоже, безусловно, играют роль маркеров завершения контакта, прощания. Они объединяются в ряд групп по грамматическому оформлению и семантическому содержанию.

Подтвердилось в ходе исследования и мнение И.Н. Пахомовой, высказанное в ее статье: «Стилистически сниженными оказываются "осколки" синтаксических конструкций "Всего!", "Пока!", а также "Привет!" Эти прощания не закреплены за каким-либо поколением или социальным типом говорящих, они лишь показатель фамильярно-дружеских отношений собеседников» [Пахомова 2008: 65]. Исследование ситуаций прощания, проведенное на материале записей ОРД, показало, что возраст и социальное положение говорящего не оказывают серьезного влияния на выбор той или иной этикетной единицы, используемой при завершении контакта.

Список литературы

Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник: около 11 000 синонимических рядов. 11-е изд. М.: Русский язык, 2001. 568 с.

Богданова-Бегларян Н.В., Асиновский А.С., Блинова О.В., Маркасова Е.В., Рыко А.И., Шерстинова Т.Ю. Звуковой корпус русского языка: новая методология анализа устной речи // Язык и метод: русский язык в лингвистических исследованиях XXI века. Вып. 2 / ред. Д. Шумска, К. Озга. Krakow: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellonskiego, 2015. С. 357-372. Богданова-Бегларян Н.В., Шерстинова Т.Ю., Блинова О.В., Мартыненко Г.Я. Корпус «Один речевой день» в исследованиях социолингвистической вариативности русской разговорной речи. Анализ разговорной русской речи (АР3-2017): Тр. седьмого междисциплинар. семинара / науч. ред. Д.А. Ко-чаров, П.А. Скрелин. СПб.: Политехника-принт, 2017. С. 14-20. Богданова-Бегларян Н.В., Шерстинова Т.Ю., Блинова О.В., Мартыненко Г.Я. Корпус русского языка повседневного общения «Один речевой день»: текущее состояние и перспективы // Тр. Ин-та рус. яз. им. В.В. Виноградова. Вып. 18. М.: ИРЯ РАН, 2018. В печати. Виноградов В.А. Редупликация // Лингвистический энциклопедический словарь /

гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с. Зайдес К.Д. Метакоммуникативные вставки в русской устной спонтанной речи на родном и неродном языке // Коммуникативные исследования. 2016. № 3. С. 19-35.

Звуковой корпус как материал для анализа русской речи: коллективная монография. Часть 1. Чтение. Пересказ. Описание / отв. ред. Н.В. Богданова-Бегла-рян. СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, 2013. 532 с. Ивашкина О.В. Новое в русском речевом этикете // Портал «О литературе». URL: https://literaiy.ru/literaiy.ru/print.php?subaction=showfull&id=1206016780&ar-chive=1206184559&start_from=&ucat=& (дата обращения: 16.05.2018). Кронгауз М.А. Новое в речевом этикете // Русский язык. 2001. № 3. URL: https://

rus.1sep.ru/article.php?ID=200100301 (дата обращения: 20.10.2017). Крылова О.А. Русский речевой этикет - приветствия // Русский язык. 2001. № 7.

URL: https://rus.1sep.ru/article.php?ro=200100704 (дата обращения: 11.11.2017). Крючкова О.Ю. Редупликация как явление русского словообразования / под ред. Л.И. Баранниковой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. 261 с.

Крючкова О.Ю. Вопросы лингвистической трактовки лексической редупликации в русском языке // Русский язык в научном освещении. 2004. № 2 (8). С. 63-83.

МАС 1983 - Словарь русского языка в четырех томах. Том III. П - Р. Изд. второе, испр. и доп. / гл. ред. А.П. Евгеньева. М.: Русский язык, 1983. 750 с.

МАС 1985 - Словарь русского языка в четырех томах. Том I. А - Й. Изд. третье, стер. / гл. ред. А.П. Евгеньева. М.: Русский язык, 1985. 702 с.

МАС 1988 - Словарь русского языка в четырех томах. Том IV. С - Я. Изд. третье, стер. / гл. ред. А.П. Евгеньева. М.: Русский язык, 1988. 796 с.

Пахомова И.Н. Учебное исследование на занятиях культуры речи по теме «Новое в речевом этикете при употреблении формул прощания» // Среднее профессиональное образование. 2008. № 1. С. 64-65.

Русский язык повседневного общения: особенности функционирования в разных социальных группах: коллективная монография / отв. ред. Н.В. Богданова-Бегларян. СПб.: ЛАЙКА, 2016. 244 с.

Словарь русских синонимов. URL:_ http://pr-cy.ru/synonyms/ (дата обращения 20.10.2017).

Урумашвили Е.В. Прагматические аспекты анализа художественного текста // Известия Волгогр. гос. пед. ун-та. 2010. № 2. С. 40-44. URL: http://cyberlenin-ka.ru/article/n/pragmaticheskie-aspekty-analiza-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения 14.11.2017).

Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Лингвистический и методологический аспекты. 5-е изд.. М.: ЛЕНАНД, 2015. 156 с.

Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. СПб.: Но-ринт, 2004. 762 с.

Шерстинова Т.Ю. Синтаксис повседневной русской речи сквозь призму N-грамм анализа // Структурная организация языка и процессы языкового функционирования. М.: Изд-во УРСС, 2019. В печати.

Щербаков С.В. О месте редупликации в языковой структуре // Лексико-фразеоло-гические исследования русского языка: сб. науч. тр. Фрунзе: Киргиз. ГУ, 1981 С. 108-112.

Asinovsky А., Bogdanova N. The ORD Speech Corpus of Russian Everyday Communication «One Speaker's Day»: Creation Principles and Annotation / A. Asinovsky, N. Bogdanova, M. Rusakova, A. Ryko, S. Stepanova, T. Sherstinova, TSD 2009. LNAI, Vol. 57292009. Springer, Berlin-Heidelberg, 2009. P. 250-257. DOI: 10.1007/978-3-642-04208-9_36.

Bogdanova-Beglarian N., Sherstinova T., Martynenko G. The «One Day of Speech» Corpus: Phonetic and Syntactic Studies of Everyday Spoken Russian // Speech and Computer. 17th International Conference, SPECOM-2015. Athens, Greece (September 20-24). Proceedings / A. Ronzhin, R. Potapova, N. Fakotakis (eds.). 2015. P. 429-437. DOI.10.1007/978-3-319-23132-7_53.

Bogdanova-Beglarian N., Sherstinova T., Blinova O., Baeva E., Martynenko G., Ryko A. Sociolinguistic Extension of the ORD Corpus of Russian Everyday Speech // Speech and Computer. 18th International Conference, SPECOM 2016. Budapest, Hungary (August, 23-27). 2016a. Proceedings. P. 659-666. DOI: 10.1007/978-3319-43958-7 80.

Bogdanova-Beglarian N., Sherstinova T., Blinova O., Martynenko G. An Exploratory Study on Sociolinguistic Variation of Spoken Russian // Speech and Computer. 18th International Conference, SPECOM 2016. Budapest, Hungary, August, 2327, 2016b. Proceedings. Pp. 100-107. DOI: 10.1007/978-3-319-43958-7_11.

Sherstinova T. Quantitative Data on POS Distribution in the Beginnings and the Ends of Utterances in Everyday Russian Speech // Speech and Computer. SPECOM 2018. Lecture Notes in Computer Science, vol. 11096. Springer, Cham / Karpov A., Jokisch O., Potapova R. (eds.), 2018. P. 596-605. DOI 10.1007/978-3-319-99579-3_61.

References

Aleksandrova, Z.Je. (2001), Slovar' sinonimov russkogo yazyka: prakticheskii spra-vochnik: okolo 11 000 sinonimicheskikh r'adov [Dictionary of Synonyms of the Russian Language: a Practical Guide: about 11 000 Synonymous Series], Moscow, 586 p. (in Russian)

Asinovsky, A., Bogdanova, N., Rusakova, M., Ryko, A., Stepanova, S., Sherstinova, T. (2009), The ORD Speech Corpus of Russian Everyday Communication «One Speaker's Day»: Creation Principles and Annotation / Matousek, V., Mautner, P. (Eds.) TSD 2009. LNAI, Vol. 57292009, Springer, Berlin-Heidelbergpp, pp. 250-257.

Bogdanova-Beglarian, N., Asinovskiy, A., Blinova, O., Markasova, Ye., Ryko, A., Sherstinova, T. (2015), Zvukovoi korpus russkogo yazyka: novaya metodologiya analiza ustnoi rechi [Sound Corpus of the Russian Language: a New Methodology for Analyzing the Oral Speech], Jazyk i metod: Russkij jazyk v lingvistiche-skikh issledovaniakh XXI veka [Language and Method: The Russian Language in the Linguistic Studies of the 21st Century], Vol. 2, Shumska, D., Osga, K. (Eds.), Krakow, pp. 357-372. (in Russian)

Bogdanova-Beglarian, N., Sherstinova, T., Martynenko, G. (2015), The «One Day of Speech» Corpus: Phonetic and Syntactic Studies of Everyday Spoken Russian, Speech and Computer. 17th International Conference, SPECOM-2015. Athens, Greece, September 20-24, Proceedings / A. Ronzhin, R. Potapova, N. Fakotakis (Eds.), pp. 429-437.

Bogdanova-Beglarian, N., Sherstinova, T., Blinova, O., Baeva, E., Martynenko, G., Ryko, A. (2016a), Sociolinguistic Extension of the ORD Corpus of Russian Everyday Speech // Speech and Computer. 18th International Conference, SPECOM 2016. Budapest, Hungary, August, 23-27, Proceedings / A. Ronzhin, R. Potapova, G. Nemeth (Eds.), pp. 659-666.

Bogdanova-Beglarian, N., Sherstinova, T., Blinova, O., Martynenko, G. (2016b), An Exploratory Study on Sociolinguistic Variation of Spoken Russian // Speech and Computer. 18th International Conference, SPECOM 2016. Budapest, Hungary, August, 23-27, Proceedings / A. Ronzhin, R. Potapova, G. Nemeth (Eds.), pp. 100-107.

Formanovskaya, N. I. (2015), Russkij rechevoj etiket. Lingvisticheskij i metodologiche-skij aspekty [Russian Speech Etiquette. Linguistic and Methodological Aspects], Moscow. 160 c. (in Russian).

Bogdanova-Beglarian, N.V., Sherstinova, T.Ju., Blinova, O.V., Martynenko, G.Ja. (2017), Korpus «Odin rechevoi den'» v issledovaniyakh sociolingvisticheskoi

variativnosti russkoi razgovomoi rechi [Corpus «One Speaker's Day» in Studies of Sociolinguistic Variability of Russian Colloquial Speech], Analiz razgovornoj russkoj rechi (AR3-2017), Trudy sed'mogo mezhdisciplinarnogo seminara [Analysis of Spoken Russian Speech (AR3-2017), Proceedings of the 7th Interdisciplinary Seminar], St. Petersburg, pp. 14-20. (in Russian) Bogdanova-Beglarian, N.V., Blinova, O.V., Sherstinova, T.Ju., Zaides, K.D. (2018), Korpus «Sbalansirovannaya annotirovannaya tekstoteka» (SAT): izuchenie specifiki russkoj monologicheskoj rechi [Corpus «Balanced Annotated Collection of Texts» (SAT): the Analyses of Russian Monological Speech]. Trudy In-stituta russkogo yazyka im. V. V. Vinogradova [Proceedings of the V. V. Vinogradov Russian Language Institute], Iss. 18. Moscow (in print). (in Russian) Ivashkina, O.V. (2018), Novoe v russkom rechevom etikete [New in Russian Speech Etiquette]. Moskva. Portal «O literature» [Moscow. Portal «About literature»], LITERARY.RU [Electronic resource] / URL: http//www.literary.ru/literary.ru/ readme.php?subaction=showfull&id=1206016780&archive=1206184559. Khimik, V.V. (2004), Bol'shoi slovar' russkoi razgovornoi ekspressivnoi rechi Large [Dictionary of the Russian Colloquial Expressive Speech]. St. Petersburg, 762 p. (in Russian)

Krongauz, M.A. (2001), Novoe v rechevom etikete [New in Speech Etiquette], Russkii yazyk [Russian Language], No. 3, available at: http://rus.1september.ru/urok (accessed date: June 20, 2018). (in Russian) Krylova, O.A. (2001), Russkii rechevoi etiket - privetstviya [Russian Speech Etiquette - Greetings], Russkii yazyk [Russian Language], No. 7, available at: http://rus. 1september.ru/urok (accessed date: June 20, 2018). (in Russian) Kr'uchkova, O.Yu. (2000), Reduplikacia kak javlenie russkogo slovoobrazovania [Reduplication as a Phenomenon of Russian Word Formation], Barannikova, L.I. (ed.), Saratov, 264 p. (in Russian) Kr'uchkova, O.Yu. (2004), Voprosy lingvisticheskoi interpetatsii leksicheskoi redu-plikatsii v russkom yazyke [Questions of the Linguistic Interpretation of Lexical Reduplication in the Russian Language], Russian Language in a Scientific Light [Russkij jazyk v nauchnom osveshchenii], Vol. 8, pp. 63-83 (in Russian)

(1984), MAS - Slovar' russkogo yazyka v chetyr'okh tomakh [Dictionary of the Russian Language in Four Volumes], Vol. III. P - R, A.P. Jevgenjeva (ed.), Moscow, 750 p. (in Russian)

(1985), MAS - Slovar' russkogo yazyka v chetyr'okh tomakh, [Dictionary of the Russian Language in Four Volumes], Vol. I. A - J, A.P. Jevgenjeva (ed.), Moscow, 702 p. (in Russian)

(1988), MAS - Slovar' russkogo yazyka v chetyr'okh tomakh, [Dictionary of the Russian Language in Four Volumes]. Vol. IV. S - Ja, A.P. Jevgenjeva (ed.), Moscow, 796 p. (in Russian) Pakhomova, I.N. (2008), Uchebnoye issledovaniye na zan'atiyakh kul'tury rechi po teme «Novoe v rechevom etikete pri upotreblenii formul proshchaniya» [Educational Research in Speech Culture Classes on "New in Speech Etiquette when Using Farewell Formulas"], Srednee professional'noe obrazovanie [Secondary Professional Education], No. 1, pp. 64-65. (in Russian) (2016), Russkii yazyk povsednevnogo obshcheniya: osobennosti funktsionirovaniya v raznykh social'nykh gruppakh [Everyday Russian Language in Different Social

Groups], Bogdanova-Beglarian N. (ed.), collected articles, St. Petersburg, 244 p. (in Russian)

(2017), Slovar' russkikh sinonimov [Dictionary of Russian Synonyms], available at:

http://pr-cy.ru/synonyms/ accessed date: October 20, 2017). (in Russian) Sherstinova, T.Ju. (2019), Sintaksis povsednevnoi russkoi rechi skvoz' prizmu N-gramm analiza [Syntax of Everyday Russian Speech through the Prism of N-gram Analysis], Strukturnaya organizatsiya yazyka i processy yazykovogo funktsioni-rovaniya [Structural organization of language and processes of language functioning], Moscow (in print). (in Russian) Shcherbakov, S.V. (1981), O meste reduplikatsii v yazykovoi strukture [On the Place of Reduplication in the Language Structure], Leksiko-frazeologicheskiye issledo-vaniya russkogo yazyka: sbornik nauchnykh trudov [Lexical and Phraseological Studies of the Russian Language: A Collection of Scientific Works], Frunze, pp. 108-112 (in Russian) Sherstinova, T. (2018), Quantitative Data on POS Distribution in the Beginnings and the Ends of Utterances in Everyday Russian Speech, Speech and Computer. SPECOM 2018. Lecture Notes in Computer Science, vol 11096. - Springer, Cham / Kar-pov A., Jokisch O., Potapova R. (Eds.), pp. 596-605. Vinogradov, V.V. (1990), Reduplikatsiya [Reduplication]. Lingvisticheskii entsiklope-dicheskii slovar' [Linguistic Encyclopedic Dictionary], Jarceva, V.N. (Ed.). Moscow, p. 408. (in Russian) Urumashvili, Je.V. (2010), Pragmaticheskiye aspekty analiza khudozhestvennogo teksta [Pragmatic Aspects of the Analysis of Artistic Text]. Izvestia Volgogr. gos. ped. un-ta [News of Volgograd. State Ped. University], No. 2, available at: http://cy-berleninka.ru/article/n/pragmaticheskie-aspekty-analiza-hudozhestvennogo-teks-ta (accessed date: June 16, 2018) (in Russian) Zaides, K.D. (2016), Metakommunikativnye vstavki v russkoj ustnoy spontannoj rechi na rodnom i nerodnom jazyke [Metacommunicative Inserts in Russian Oral Spontaneous Speech in Native and Non-Native Language], Kommunikativnye issledovaniya [Communicative studies], No. 3, pp. 19-35. (in Russian) (2013), Zvukovoi korpus kak material dl'a analiza russkoi rechi: kollektivnaya mono-grafiya. Chast' 1. Chteniye. Pereskaz. Opisaniye [Speech Corpus of Russian as a Material for the Speech Analysis: Collective Monograph. Reading. Retelling. Description], N.V. Bogdanova-Beglarian (Ed.), St. Petersburg, 532 p. (in Russian)

LINGUISTIC DESIGN OF "GOODBYE" SITUATION IN MODERN COLLOQUIAL SPEECH (BASED ON THE MATERIAL OF THE SPEECH CORPUS "ONE SPEAKER'S DAY")

O.B. Ermolova, N.V. Bogdanova-Beglarian

Saint Petersburg State University (St. Petersburg, Russia)

Abstract: This study was conducted to identify the typical ways of language design of "goodbye" situation in modern Russian colloquial speech. The analysis and observations of various etiquette "goodbye" formulas using was based on the material of Russian everyday speech corpus "One speaker's day" (ORD). The mate-

rial was analyzed using the method of speech monitoring - 24-hour audio recording. The large array of live communication records with transcripts make possible to observe the implementation of etiquette formulas in modern colloquial speech. The article describes using not only individual units (do svidania, poka, proshchaj/te, davaj/te, ladno/ladnen'ko, vs'o, do zavtra, (ja) poshol, etc.), but their combinations, consisting of different ways of saying goodbye (nu da-vaj-davaj / schitaj / aga / vs'o poka; nu davaj // davaj vs'o ! pridesh' / vs'o // zvoni / zhdu; vs 'o /provozhajte / zanimajtes' svoimi delami). The lexical composition of etiquette "goodbye" formulas is analyzed as well as the frequency of their use. The authors trace, if the choice of certain lexical means depends on the social characteristics of the speaker (gender, age and profession/social status), on the relationship and on the situation in which communication occurs (official/informal, telephone/non-telephone call). The ability to trace the entire context of communication provided by the speech corpus material also allows us to make important observations on the replicas' pragmatic motivation.

Key words: speech etiquette, etiquette formula, speech corpus, everyday speech, communication context.

For citation:

Ermolova, O.B., Bogdanova-Beglarian, N.V. (2019), Linguistic design of "goodbye" situation in modern colloquial speech (based on the material of the speech corpus "One speaker's day»). Communication Studies (Russia), Vol. 6, no. 2, pp. 307-331. DOI: 10.25513/2413-6182.2019.6(2)307-331. (in Russian)

About the authors:

1 Ermolova, Olga Borisovna, Dr., Head of the Sector of the Center for Additional Educational Programs

2 Bogdanova-Beglarian, Natalia Viktorovna, Prof., Prof. Corresponding author:

Postal address: 11, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia

1 E-mail: o-ermolova@mail.ru

2 E-mail: n.bogdanova@spbu.ru Acknowledgements:

The presented research was supported by the Russian Foundation for Basic Research, project No. 17-29-09175 "Diagnostic Features of Sociolinguistic Variation in Everyday Spoken Russian (based on the Material of Sound Corpus)".

Received: October 1, 2018 Revised: October 10, 2018 Accepted: April 23, 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.