Научная статья на тему 'Языковая структура библейской притчи (на материале Книги Притчей Соломоновых)'

Языковая структура библейской притчи (на материале Книги Притчей Соломоновых) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4134
196
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: ИНОСКАЗАНИЕ / АРХЕТИП / СТРУКТУРА / ЗАКОНОМЕРНОСТЬ / ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЕ ЦЕННОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кушнарева Людмила Ивановна

Притчи это иносказания, в которых воспроизводятся ситуации из повседневной жизни и передаются универсальные ценности. В статье рассматриваются структурно-семантические и лексико-стилистические особенности языка Книги Притч Соломоновых. Подобно каноническим Библейским притчам, они отражают всеобщие закономерности и в то же время применимы к решению проблем современной жизни.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Языковая структура библейской притчи (на материале Книги Притчей Соломоновых)»

№ 4 (33), 2009 "Культурная жизнь Юга России" д

л. и. КУШНАРЕВА

ЯЗЫКОВАЯ СТРУКТУРА БИБЛЕЙСКОЙ ПРИТЧИ

(на материале Книги Притчей Соломоновых)

Притчи - это иносказания, в которых воспроизводятся ситуации из повседневной жизни и передаются универсальные ценности. В статье рассматриваются структурно-семантические и лексико-стилистические особенности языка Книги Притч Соломоновых. Подобно каноническим Библейским притчам, они отражают всеобщие закономерности и в то же время применимы к решению проблем современной жизни.

Ключевые слова: иносказание, архетип, структура, закономерность, основополагающие ценности.

Особенность притчи состоит в том, что она всеобща и конкретна, оперирует частностями и универсалиями одновременно. В притче представлено наблюдение над всеобщей закономерностью. Например, афоризм «Что посеет человек, то и пожнет» имеет отношение ко многим сторонам жизни. Притча, таким образом, следует характерному для искусства словесности принципу изображения общего в частном.

Притча - эпический жанр, представляющий собой краткий назидательный рассказ в аллегорической форме. Действительность в притче предстает в абстрагированном виде, без хронологических и территориальных примет; отсутствует и прикрепление к конкретным историческим именам действующих лиц. Чтобы смысл иносказания был понятен, притча часто включает объяснение аллегории.

Жанр притчи известен с древнейших времен. Она близка басне, в ХУШ веке их даже не всегда различали, однако притча в отличие от басни претендует на более глубокое, общечеловеческое обобщение, тогда как басня сосредоточивается на более частных вопросах. Одной из древнейших книг, содержащих притчи, является Библия [1]. Их можно найти практически во всех ее книгах. В основном они содержатся в ветхозаветной литературе премудрости, прежде всего, в Книге Притчей Соломоновых и в Книге Екклесиаста. Не менее афористичны и речения Христа в Евангелиях.

В Древней Руси притчи, как переводные, так и оригинальные, пользовались широкой популярностью. Были известны сюжетно-аллегорические («О душе и теле», «О емшане»), афористические («Премудрость Иисусова, сына Сирахова», «Мудрость Менандра Мудрого»), пословичные притчи и притчи-загадки («О царе-голоде», «О теле человеческом»). Как вставные повествования, они входили во многие произведения древнерусской оригинальной и переводной литературы; как самостоятельные произведения - пополняли состав сборников («Пчела», «Великое Зерцало»).

Жанр притчи использовали поэты и писатели XIX веков (А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Н. А. Некрасов, А. Н. Майков, Л. Н. Толстой, И. С. Тургенев, М. Е. Салтыков-Щедрин, Н. В. Гоголь). В XX веке в форме притчи стали создаваться не

только рассказы (Э. Хемингуэй, Ф. Кафка, В. Бор-херт), повести (Р. Бах), но и пьесы (Б. Брехт, Ж. П. Сартр, Б. Шоу), и романы («Чума» А. Камю). Притча как вставное повествование встречается в эпических произведениях современных авторов (см. романы М. Павича, Ч. Айтматова, Р. Брэдбери, Дж. Фаулза и др.). Многие фразы из Библии стали названиями произведений художественной литературы («Око за око» У. Шекспира, «К Востоку от рая» Дж. Стейнбека и др.). Интересно отметить, что в последнее время библейские цитаты широко используются в СМИ. Ср., например, следующие заголовки статей: «Простите нам долги наши» (Файнэншэл Таймс), «Судный День» (Экономист) и др.

Афористическая притча - запоминающееся высказывание, в котором кратко сформулирована определенная истина. Данная жанровая форма представляет собой один из самых распространенных типов организации библейского повествования. Афористическое мышление, собирая многообразный человеческий опыт в фокусе наблюдения и тем самым объясняя и объединяя его, позволяет охватить жизнь во всей ее сложности [2].

Ярким примером «литературы премудрости» считается Книги Притчей Соломоновых (Книга). Она обращена к внутреннему миру человека, к его сердцу. Тема Книги - житейская мудрость и взаимоотношения людей. Притчи Соломона (ПС) смотрят на жизнь, стремясь уяснить ее суть и научить практически воплощать свое понимание этой сути. Мудрость понимается как образ мыслей и жизнь в соответствии с существующим порядком вещей; глупость - как игнорирующая его. В Книге говорится о самых разных людях. Она излагает принципы процветания и гибели народа [11: 14; 14: 34], дает царям мудрость [8: 15-16], предостерегает богатых относительно постоянно грозящих им искушений [18:1 1; 23: 4-5; 28: 20, 22], утешает бедных, униженных в этом мире [15: 16-17; 17: 1; 19: 1, 22], дает правила самовоспитания [4: 23-37; 16: 32]. Она включает в себя притчи, объединенные в тематические группы, например, предостережения против пьянства [23: 29-35], притчи о царе [25: 2-7], о ленивых людях [26: 13-16].

Первые девять глав книги образуют более прочное смысловое единство, чем последующие

ее фрагменты. В них содержится ряд наставлений, объединенных общей темой (премудрость), образами и персонажами, а также сюжетной линией, построенной на противопоставлении премудрости и глупости. Однако другие фрагменты ПС являются непоследовательными и разрозненными. К подобным собраниям изречений можно подходить по-разному. Во-первых, здесь возможен тематический принцип. В Книге достаточно легко выделить отдельные тематические единицы. Например, притчи о труде, об отношении к деньгам, о добродетельной и злой жене и т. д. Другой подход предполагает последовательное чтение по главам. Он дает возможность увидеть множество явлений, на которые указывает автор, и тем самым точно передает многообразие жизненного опыта.

Собственно притчи Соломона начинаются с 10-й главы и кончаются 17-м стихом 22-й. В большинстве случаев они представляют собой набор не связанных между собой афоризмов, замечательных по глубине мысли и тонкости наблюдения, стилистически выраженных в форме противопоставления или иллюстрации.

Книгу можно структурировать различными способами. Если брать за основу авторство, то оно принадлежит трем личностям: Соломону (главы 1-29), Агуру (глава 30) и Лемуилу (глава 31). По адресату ее можно четко разделить на три части.

В главах 1-10 представлены притчи для молодежи. Например:

(а) Let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance. - Послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы [1: 5]; (b) Do not accuse a man for no reason - when he has doe you no harm. - Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе [3: 30] и др.

Главы 11-20 предназначены для взрослых. В них говорится о воспитании детей, о праведности и беззаконии, о коварном сердце, милосердии, взяточничестве и т. д.:

(а) He who spares the rod hates his son, but he who loves him is careful to discipline him. - Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его [13: 24]; (b) The truly righteous man attains life, but he who pursues evil goes to his death. - Праведность ведет к жизни, а стремящийся к злу стремится к смерти своей [11: 19]; (c) A man of perverse heart does not prosper; he whose tongue is deceitful falls into trouble. - Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду [17: 20]; (d) Through love and faithfulness sin is atoned for; through fear of the Lord a man avoids evil. - Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла [16: 6]; (e) A wicked man accepts a bribe in secret to pervert the course of justice. - Нечестивый достает подарок из-за пазухи, чтобы извратить пути правосудия [17: 23] и др.

В главах 21-31 собраны притчи о правителях (о зависимости царя от Бога, о нечестивом прави-

теле, богатстве и бедности, о пьянстве, гордости и смирении, о добродетельной жене):

(а) The king's heart is in the hand of the Lord; he directs it like a watercourse wherever he pleases. - Сердце царя в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его [21: 1]; (b) Like a roaring lion or a charging bear is a wicked man ruling over a helpless people. - Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом [28: 15]; (c) A man's pride brings him low, but a man of lowly spirit gains honor. -Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь [29: 23]; (d) A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies. - Кто найдет честную жену? Она редкостней, чем жемчуг [31: 10] и др.

Главная тема Книги - жизнь перед Богом. Она охватывает самые главные для тех времен сферы человеческой жизни, семейные отношения и религиозное учение. Например:

(а) Discipline your son, for in that there is hope; do not be a willing party to his death. - Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его [19: 18]; (b) The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down. - Мудрая жена устроит дом свой, а глупая разрушит его своими руками [14: 1]; (c) May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth. - Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей [5: 18, 20]; (d) The way of the Lord is a refuge for the righteous, but it is the ruin of those who do the evil.

- Путь Господень - твердыня для непорочного и страх для делающих беззакония [10: 29]; (e) The highway of the upright avoids evil; he who guards his way guards his life. - Путь праведных - уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто бережет путь свой [16: 17] и т. д.

В результате анализа Книги были выявлены различные стилистические приемы, как лексические (тропы), так и синтаксические (фигуры), которые делают ее язык экспрессивным.

К частотным тропам относится метафора -скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту. Так, жизнь человека уподобляется светильнику, чужая жена - краденым водам и утаенному хлебу; птица несет в себе образ человека; имя Господа сравнивается с крепостью:

(а) If a man curses his father or mother, his lamp will be snuffed out in pitch darkness. - Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы [20: 20]; (b) Stolen water is sweet; food eaten in secret is delicious. -Воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен [9: 17]; (c) The name of the Lord is a strong tower; the righteous run to it and are saved. - Имя Господа

- крепкая башня: убегает в нее праведник - и безопасен [18: 10]; (d) The wealth of the rich is their fortified city; they imagine it an unscalable wall. -Имение богатого - крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении [18: 11] и т. д.

№ 4 (33), 2009 "Культурная жизнь Юга России" ^

В притчах встречается образное сравнение, которое основывается на сопоставлении двух объектов, имеющих общие черты. Так, связь Бога и человека представлена как отношения отца и сына; кольцо в носу у свиньи сравнивается с красивой и безрассудной женщиной; нечестивый правитель уподобляется льву и медведю:

(a) Starting a quarrel is like breaching a dam; so drop the matter before a dispute breaks out. - Начало ссоры - как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она [17: 14]; (b) Like a thorn-bush in the drunkard's hand is a proverb in the mouth of a fool. - Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов [26: 9]; (c) Like clouds and wind without rain is a man who boasts of gifts he does not give. - Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками [25: 14]; (d) Like a gold ring in a pig's snout is a beautiful woman who shows no discretion. - Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и безрассудная [11: 22] и т. д.

В Книге имеются случаи использования персонификации (перенесение свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы) и гиперболы (преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания):

(a) Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares. - Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой [1: 20]; (b) Righteousness exalts a nation, but sin is a disgrace to any people. - Праведность возвышает народ, а беззаконие - бесчестие народов [14: 34]; (c) Though you grind a fool in a mortar, grinding him like grain with a pestle, you will not remove his folly from him. - Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его [27: 22]; (d) Cast but a glance at riches, and they are gone; for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle. - Устремишь глаза твои на него (богатство), и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу [23: 5] и т. д.

Книга насыщена параллельными конструкциями, которые представляют собой повторение синтаксических схем, но при этом лексические единицы полностью или частично отличаются друг от друга. В данной книге использованы два вида параллелизма. 1. Синонимический параллелизм:

(a) Ponder the path of your feet, and let all your ways be established. Let your eyes look right on, and let your eyelids look straight before you. - Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою. Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды [4: 25, 26]; (b) When it goes well with the righteous, the city rejoices: and when the wicked perish, there is shouting. - При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество [11: 10]; (c) Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that delight is heaviness.-И при смехе иногда болит сердце, и концом радости бывает печаль [14: 13]; (d) The heart of the

prudent gets knowledge; and the ear of the wise seeks knowledge. - Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания [18: 15] и т. д.

2. Синтетический, или восходящий, параллелизм, в котором вторая фраза продолжает мысль, выраженную в первой:

(a) Trust in the Lord with all of your heart; and lean not unto your own understanding. - Надейся на Господа всем сердцем твоим и не полагайся на разум твой [3: 5]; (b) A scorner loves not one that reproves him: neither will he go unto the wise. - Не любит распутный обличающих его, и к мудрым не пойдет [15: 12]; (c) A friend loves at all times, and a brother is born for adversity. - Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья [17: 17]; (e) Through wisdom is an house built; and by understanding it is established: and by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. - Мудростью устрояется дом и разумом утверждается, и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом [24: 3, 4]; (f) Correct your son, and he shall give you rest; yea, he shall give delight unto your soul. - Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей [29: 17] и т. д.

Автор Книги использует антитезу - противопоставление понятий и образов, создающее контраст. Он противопоставляет милосердного и жестокого человека, мудрого и глупого сына, прямой и кривой пути, гордость и смирение и т. д. Например:

(a) The merciful man does good to his own soul: but he that is cruel troubles his own flesh. - Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою [11: 17-21]; (b) A wise son makes a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. - Сын мудрый радует отца, а сын глупый - огорчение для его матери [10: 1-21]; (c) He that walks in his uprightness fears the Lord: but he that is perverse in his ways despises him. - Идущий прямым путем боится Господа; но чьи пути кривы, тот небрежет о Нем [14: 2-6]; (d) Before destruction the heart of man is haughty, and before honor is humility. - Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе [18: 12] и т. д.

С целью привлечь внимание слушателя, усилить впечатление и эмоциональную реакцию автор Книги задает риторические вопросы. Ответы, по сути дела, в них уже содержатся. Риторический вопрос вовлекает слушателя в рассуждение или переживание и заставляет его самого сделать вывод:

(a) Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. - Кто найдет добродетельную жену? Цена ее выше жемчугов [31: 10]. Суть вопроса о добродетельной жене в том, что найти ее нелегко. (b) Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? - Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? [27: 4] и т. д.

Таким образом, в результате анализа языка Книги Притчей Соломоновых были выявлены следующие характеристики данного источника:

- ярко выраженный структурированный характер;

- тематическая организация;

- выразительность языка, создаваемая с помощью разнообразных лексико-стилистических приемов;

- направленность на обучение (как и во всех канонических текстах) основополагающим ценностям, помощь в приобретении правильных

нравственных ориентиров, опора на Библию как сокровищницу житейской мудрости для всего человечества.

литература и примечания

1. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические / в рус. пер. с параллельными местами. М., 1991. Английский текст приводится по изданию: New International Version of The Holy Bible. NY, 1984.

2. Райкен Л. Библия как памятник художественной литературы. СПб., 1999. С. 151.

l. i. kushnareva. linguistic structure of biblical parables

(as exemplified in the «Proverbs of Solomon»)

Parables are narratives constructed as exact analogies to human life and conveying moral or spiritual meanings through the interaction of characters. Their value lies in their extraordinary relevance to contemporary concerns. The «Proverbs» of King Solomon are a striking example of old wisdoms applicable to modern life.

Key words: parable, archetype, structure, regularity, moral values.

М. Ю.БЕЛЯЕВА

система и системность в ономастике: к постановке проблемы

в статье рассматриваются новые подходы к системности в ономастике. Предлагается введение такого типа ономастической системности, как межъязыковая. Это должно способствовать дальнейшим исследованиям особенностей региональных ономастиконов.

Ключевые слова: ономастика, система, системность, региональный.

Выявление системности в ономастике определяется установками общей теории систем, сформировавшейся в отечественной науке в 30-е годы ХХ века. В соответствии с членением систем язык относят к вторичным материально-идеальным системам, существенными признаками которых считают сложность структуры, эмергент-ность, адаптивность, самоорганизацию.

Термин «система» определяет в лингвистике устройство, строй языка и упорядоченность его компонентов, совокупность однотипных единиц, связанных закономерными отношениями.

При структурировании класса имен в качестве единицы меньшего объема еще стоиками был выделен подкласс собственных имен. Внутренняя системность ономастики проявляется в делении последних на классы (в зависимости от объектов номинации), а классов - на подклассы. Таким образом, термины системных отношений (класс, подкласс, система, подсистема) варьируют свое содержание в зависимости от внешне- и внутри-лингвистического аспектов анализа онимов, а также развивают синонимические отношения (класс, подсистема).

Являясь частью языка, ономастическая система должна обладать вышеперечисленными характеристиками (сложность структуры, эмергент-

ность и др.). Совокупность онимов соответствует определению сложного объекта, составляя целое из антропонимной, топонимной и других подсистем. От понимания системы как «данности» современная исследовательская мысль обратилась к функциональной, динамической трактовке, где система - своего рода механизм, преобразующий лексический материал в соответствии с определенными принципами. По поводу эмергентности отметим, что лексика составляет всего лишь первичное звено, на базе которого выстраивается типология собственных имен. Доказательством этому служит неспособность различения онимов и апеллятивов в потоке речи слушателями, не владеющими общеязыковыми ономастическими кодами. Дифференциация видов онимов во многом связана с механизмами нелексических ярусов языка. Принадлежность наименований к семантическим регистрам и рядам исторически изменчива. К примеру, принципы называния различных живых существ тесно связаны друг с другом, что доказывается совпадением традиционных для русского языка кличек животных (Бурка, Найда, Саврас, Серко и др.) и древнерусских личных имен. Одни и те же слова основного фонда дают в разные периоды развития языка начало разным словообразовательным цепям и сериям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.