Научная статья на тему 'Языковая самоидентификация граждан Украины: 1989-2015 гг'

Языковая самоидентификация граждан Украины: 1989-2015 гг Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
19
Поделиться
Ключевые слова
НЕЗАВИСИМОСТЬ УКРАИНЫ / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / РОДНОЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОВАЯ САМОИДЕНТИФИКАЦИЯ / ЗАКОН О ЯЗЫКАХ / INDEPENDENCE OF THE UKRAINE / LANGUAGE POLICY / MOTHER LANGUAGE / LANGUAGE SELF-IDENTIFICATION / LANGUAGE LAW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лапина Людмила Александровна

Автор анализирует языковую ситуацию в современном украинском обществе, используя данные социологических исследований. Речь идет прежде всего о существующих языковых предпочтениях граждан Украины в различных ситуациях (в семье, на работе, на улице и т.д.). Рассматриваются приоритеты и противоречия современной языковой политики в Украине, а также изменения в статусе русского и украинского языков в обществе за годы независимости, ситуация двуязычия как одна из черт, предопределяющая региональные различия на территории Украины.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лапина Людмила Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Language self-identification of Ukrainian citizens in 1989-2015

The author analyses nowadays language situation in the Ukrainian community, using data of sociologic research. The article presents actual language preferences of the Ukrainian people depending on the situation (e.g. with family, at work, outdoors etc.). Priorities and contradictions of modern language policy in the Ukraine are also considered. The article covers changes in the status of the Russian and the Ukrainian languages in the society during the period of independence, the bilingual situation as one of the characteristics, which predetermines Ukrainian’s regional differences.

Текст научной работы на тему «Языковая самоидентификация граждан Украины: 1989-2015 гг»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 8. ИСТОРИЯ. 2016. № 6

Л.А. Лапина

(аспирантка кафедры истории стран ближнего зарубежья исторического

факультета МГУ имени М.В. Ломоносова)*

ЯЗЫКОВАЯ САМОИДЕНТИФИКАЦИЯ

ГРАЖДАН УКРАИНЫ: 1989-2015 гг.

Автор анализирует языковую ситуацию в современном украинском обществе, используя данные социологических исследований. Речь идет прежде всего о существующих языковых предпочтениях граждан Украины в различных ситуациях (в семье, на работе, на улице и т.д.). Рассматриваются приоритеты и противоречия современной языковой политики в Украине, а также изменения в статусе русского и украинского языков в обществе за годы независимости, ситуация двуязычия как одна из черт, предопределяющая региональные различия на территории Украины.

Ключевые слова: независимость Украины, языковая политика, родной язык, языковая самоидентификация, Закон о языках.

The author analyses nowadays language situation in the Ukrainian community, using data of sociologic research. The article presents actual language preferences of the Ukrainian people depending on the situation (e.g. with family, at work, outdoors etc.). Priorities and contradictions of modern language policy in the Ukraine are also considered. The article covers changes in the status of the Russian and the Ukrainian languages in the society during the period of independence, the bilingual situation as one of the characteristics, which predetermines Ukrainian's regional differences.

Key words: independence of the Ukraine, language policy, mother language,

language self-identification, Language law.

* * *

После распада СССР одной из важнейших задач, стоявших перед правительствами союзных республик, было решение языкового вопроса. После обретения независимости необходимо было поднять статус «титульного» языка и расширить сферу его употребления. Тогда властями Украины был взят курс на проведение массовой дерусификации, которая затронула многие сферы жизни народа.

Функционирование родного языка

в различных сферах жизни общества

Вопрос языковой самоидентификации граждан приобретает особенно важное значение в многонациональном государстве, одним из которых является Украина. Согласно точке зрения российского

* Лапина Людмила Александровна, тел. +7-915-313-86-02; e-mail: chayka-l@list.ru

историка и этнолога М.Н. Губогло: «Если самоидентификацию понимать как совокупность добровольного выбора групп и коалиций для отождествления себя с ними и для вхождения в их состав полноправным членом, то идентичность в этом случае будет представлять собой такое же количество способов (механизмов) интеграции человека с группой разного уровня и ранга...»1. Соответственно, при изучении данного вопроса важно учесть ряд факторов:

♦ наличие различных языковых групп;

♦ языковая самоидентификация может не совпадать с этнической и культурной идентичностью, а также может изменяться в зависимости от социального, политического и идеологического контекста2;

♦ исходить из того, что чем больше та или иная языковая группа, тем большую степень поддержки функционирования ее языка обеспечивает государство3.

При выборе и дальнейшей реализации государственной языковой политики важную роль играет понятие «родного языка». Именно оно фигурирует во многих законодательных и международных документах Украины. Причем данный термин применяется как к государственному национальному языку, так и к языкам национальных меньшинств.

Рассмотрим 53-ю статью Конституции Украины. Она гарантирует гражданам, принадлежащим к национальным меньшинствам, «право обучения на родном языке либо на изучение родного языка в государственных и коммунальных учебных заведениях или через национальные культурные общества»4.

В Национальной доктрине развития образования Украины5 об изучении государственного языка говорится следующим образом: «В государстве создается система непрерывного языкового образования, которая обеспечивает обязательное овладение гражданами Украины государственным языком, возможность освоить родной

1 Губогло М.Н. Идентификация идентичности: этносоциологические очерки. М., 2003. С. 40.

2 Язык и идентичность. Сб. материалов Международ. науч.-теоретической конф. «Язык и идентичность». Ахановские чтения. Алматы, 2006.

3 Европейская Хартия региональных языков или языков меньшинств // http:// docs.cntd.ru/document/1902299

4 Конституц1я Украши // http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/254%D0%BA/96-%D0%B2%D1%80

5 В число основных законодательных и нормативно-правовых актов, используемых в данной статье, входят следующие:

1) Закон «О языках в Украинской ССР» от 28 октября 1989 г.;

2) Конституция Украины от 28 июня 1996 г.;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3) Национальная доктрина развития образования от 17 апреля 2002 г.

(национальный) и практически овладеть хотя бы одним иностранным языком»6.

Как видно из приведенных документов, родной язык приравнивается по своему значению к основному, приоритетному языку. Наряду с этим он также является важной составляющей языкового образования.

Высокий статус родного языка подтверждают социологические исследования, проводимые Институтом социологии Национальной Академии наук Украины, анкетирование взрослого населения Украины, а также результаты переписи населения 2001 г.

Рассмотрим данные мониторинга 2007 г.7 и обратим внимание на соотношение людей, говоривших на русском, украинском языках, а также отдававших предпочтение другим языкам.

Украинский язык Русский язык Другой язык

Свободно говорят, читают и пишут 71% 79% -

Думают в повседневной жизни 29% 35% 1%

Общаются в кругу семьи 29% 28% 1%

Общаются на работе/учёбе 22% 30% 0,5%

Общаются в общественных местах 24% 31% 0,1%

Многие респонденты отмечали также использование нескольких языков, свободный переход с одного языка на другой в той или иной повседневной ситуации. Мониторинг дает представление и об использовании украинского и русского языков в других сферах жизни людей. Например, при прослушивании радио или просмотре телепередач предпочтение отдавалось русскому языку. Аналогичная ситуация наблюдалась с русскими и зарубежными фильмами.

Согласно данным проведенного социологического опроса, численное превосходство людей, отдававших предпочтение русскому языку, налицо. Тем не менее, приведенные вопросы не выявляют родной язык респондентов.

При ответе на прямой вопрос о родном языке 61% опрошенных назвали украинский и лишь 38% — русский.

6 Нацюнальна доктрина розвитку освгги // http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/ 347/2002

7 Шульга Н.А. Функщонування украшсько! i росшсько! мов в Украш та 'А реп-онах // Мовна ситуацш в Украш м1ж конфлштом i консенсусом. НАН Украши, 1ПЕД ш. 1.Ф. Кураса. Кшв, 2008. С. 49-74.

Данные мониторинга ИС НАНУ подтверждают и результаты анкетирования8, проведенного среди взрослого населения Умани и Винницы в 20119 и Винницы в 2015 гг.10 В 2011 г. родным языком назвали русский 15,7%, украинский — 83,3%; соответственно в 2015 г. - 25,2% и 84,8%.

Рассмотрим также результаты переписи населения 2001 г.11 Для 67,5% родным языком является украинский, для 29,6% — русский и для 2,6% — другие языки. Социологи при этом отмечают, что столь высокий процент украинского языка в качестве родного и столь низкий — русского, выявленные по итогам переписи населения 2001 г., не имели аналогов ни в одном из социологических исследований на протяжении 1992—2009 гг.12

Наряду с этим важными являются показатели, приведенные авторами двухтомного социологического исследования «Русский язык в Украине»13. Доля украиноязычных граждан имела тенденцию к сокращению: от 66,5% в 1992 г. до 55,2% в 2009 г. Разница составляет 11,3%. Число же респондентов, назвавших в качестве родного языка русский, возрастало: от 30,8% в 1992 г. до 42,4% в 2009 г. Разница (только теперь уже в положительную сторону) составляет примерно те же 11,6%.

В то же время выбор русского языка для заполнения анкеты в южных и юго-восточных регионах (по состоянию на 2006 г.) еще более впечатляет: Луганская область — 99%, Донецкая — 96,8%, АР Крым — 95,6%, Харьковская область — 87,4%, Одесская — 84,6%,

8 Важно было учесть целый ряд факторов при анкетировании жителей двух городов Западной Украины: рационально отобрать участников, чтобы наиболее полно отразить общественное мнение и охватить разные социальные слои населения; корректно составить вопросы анкеты с целью расположить людей к наиболее честным и развернутым ответам на них; привлечь население городов к участию в данном опросе. Кроме того, важно было учесть и внутреннюю ситуацию в Украине, а именно, на фоне каких событий, перемен, реформ происходило анкетирование, а в итоге подсчитать результаты опроса в процентном соотношении и соотнести их с происходящими в стране событиями.

9 Социологический опрос взрослого населения г. Умани и Винницы. М., 2011.

10 Социологический опрос взрослого населения г. Винницы. М., 2015.

11 Сайт государственного комитета статистики Украины: Шр://2001.икгеешш. gov.ua

12 Подтверждением этому служит мнение специалистов, согласно которому переписи в новых государствах имеют исключительно политическое значение, так как позволяют «реализовать конструирование облика новых наций и государств, подправить через переписные категории и манипуляции жесткую реальность» (Тишков В. Переписи населения и конструирование идентичностей // Шр^Дакгу-tishkov.ru/cntnt/publikacii3/kollektivn/na_puti_k_/perepisi_n.html).

13 Русский язык в Украине / Под ред. М.Б. Погребинского. Харьков, 2010.

Днепропетровская — 79,7%, Запорожская — 78,4%, Херсонская — 70,7%, Николаевская - 68,1%, г. Киев - 63,2%14.

Итак, как справедливо отметил профессор Н.А. Шульга, «именно определение родного языка выступает основой для мобилизации отдельных групп населения политиками», «предметом ожесточенных споров между государствами»15.

Данному вопросу посвящен ряд трудов украинских исследователей.

О европейских ценностях и борьбе за них, об уникальной языковой ситуации в Украине, особенно о реализации Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств, идет речь в работе В. Алексеева «Бегом от Европы...»16. Автор приоткрывает завесу над неприглядной кухней украинской политики, показывает деятельность ряда известных украинских политиков с незнакомой для большинства граждан стороны, анализирует законодательную базу, регулирующую языковую политику государства.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В сборнике материалов Международной научно-теоретической конференции «Язык и идентичность» (Алматы, 2006) опубликован ряд статей, касающихся государственной языковой политики, существования реальных языковых групп в государстве, языковой самоидентификации граждан, Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств. Особое значение в многонациональном государстве, каковым является Украина, получает вопрос языковой самоидентификации его граждан, которая при этом может не совпадать с этнической и культурной идентичностью, более того - может изменяться в зависимости от социального, политического и идеологического контекста, на что обращают внимание исследователи17.

В двухтомном социологическом исследовании «Русский язык в Украине»18 показана динамика процесса языковой самоидентификации на основании данных социологических исследований и последней переписи населения (2001 г.).

Доктор социологических наук, профессор Н.А. Шульга в статье «Родной язык: надуманный конструкт или реальность»19 рассмат-

14 Головаха Е. Двуличие или двуязычие? // Известия. 20.12.2007.

15 Шульга Н.А. Родной язык: надуманный конструкт или реальность? // Русский язык, литература, культура в школе и вузе. 2011. № 1. С. 3.

16 Алексеев В.Г. Бегом от Европы? Кто и как противодействует в Украине реализации Европейской хартии региональных языков и языковых меньшинств. Харьков, 2008.

17 Язык и идентичность. Сб. материалов...

18 Русский язык в Украине / Под ред. М.Б. Погребинского.

19 Шульга Н.А. Родной язык: надуманный конструкт или реальность? // Русский язык, литература, культура в школе и вузе. 2011. № 1. С. 3.

ривает понятие родного языка как базового компонента для формирования языковой политики государства.

Неоднозначность восприятия термина «родной язык»

разными категориями населения

Изучив данные приведенных выше мониторингов, стоит отметить, что, вероятно, основной причиной таких значительных расхождений языковой самоидентификации украинцев связаны с раз-

20

ным пониманием этого явления20.

В ходе тех же социологических вопросов было выявлено: на вопрос о том, «...что такое родной язык?», 34% респондентов ответили, что «это язык, на котором я думаю и могу свободно общаться», 32% - что «это язык национальности, к которой я принадлежу», 24% - что «это язык, на котором говорили мои родители», а для 8% ответивших родным языком является «язык, на котором я говорю наиболее часто»21.

Значительные расхождения в понимании данного термина непосредственно связаны с его многозначностью, которую рядовые носители языка могут вынести из различных толковых словарей. Приведем несколько примеров значений термина «родной язык».

В Толковом словаре русского языка С.М. Ожегова и Н.Ю. Шведовой родной язык - это «язык своей родины, на котором говорят 22

с детства»22.

Два значения дает «Словарь социолингвистических терминов» Э.Д. Сулейменовой:

1. Язык, усваиваемый ребенком в раннем детстве бессознательно, путем подражания речи взрослых, и навыки использования которого могут сохраняться или утрачиваться взрослым человеком;

2. Язык идентификации с этносом, занимающий важное место в языковом сознании любого народа и связанный с действием ментальных стереотипов, дифференцирующих понятия «свое» и «чужое»23.

Четыре значения представляет словарь социолингвистических терминов:

1. То же, что и материнский язык. Первый язык, который усвоен человеком с детства («язык колыбели»).

20 Там же. С. 3-5.

21 Шульга Н.А. Функцюнування украшсько! i росшсько! мов в Украш та и регюнах // Мовна ситуацш в Украш мш: конфлштом i консенсусом. НАН Украши, 1ПЕД м. 1.Ф. Кураса. Ки'в, 2008. С. 49-74.

22 Ожегов С.М., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997. С. 681.

23 Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж., Смогулова Ж.С., Аканова Д.Х. Словарь социолингвистических терминов. Алматы, 2008. С. 21-25.

2. То же, что этнический язык.

3. То же, что и функционально первый язык.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. То же, что и национальный язык24.

Итак, большинство населения Украины, с детства привыкшее к укоренившемуся в стране билингвизму, отождествляют родной язык с государственным языком. Распространению данной точки зрения способствуют средства массовой информации, образовательные учреждения, государственные структуры. Таким образом власти стараются воплотить в жизнь идею «одна страна — один язык!». Следовательно, граждане, владеющие с рождения русским языком, попадают в условия непростого выбора: низкий статус родного русского языка, невозможность получить на нем высшее образование, обеспечить карьерный рост во многих сферах профессиональной деятельности. С другой стороны, что касается украинского языка, то это «язык власти», который наделен исключительными правами.

Как видим, «распад СССР вывел на повестку дня вопросы, которые прежде, до конца 80-х — начала 90-х годов XX века, могли показаться просто абсурдными»25.

Изменение официального статуса украинского

и русского языков на территории Украины

В Украине на законодательном уровне использование языков регламентируется Конституцией 1996 г., Законом «Об основах государственной языковой политики» (до 2012 г. Законом «О языках» от 1989 г.), Европейской Хартией региональных языков или языков меньшинств, ратифицированной Верховным Советом в 2003 г., но вступившей в силу в Украине только 1 января 2006 г., и целым рядом других законов и указов, принятых в период 2005—2009 гг.

До провозглашения независимости Украины в 1991 г. Закон «О языках» обеспечивал сбалансированное функционирование русского и украинского языков во всех сферах жизни общества: образование, наука и производство, обслуживание, административная, социально-политическая деятельность и т.д. В указанном Законе декларируется, что русский язык может использоваться наряду с государственным — украинским. Подтверждением этому могут служить: статья 6 («Служебные лица государственных, партийных, общественных органов, учреждений и организаций должны владеть

24 Словарь социолингвистических терминов / Под ред. В.Ю. Михальченко. М., 2006. С. 187.

25 Солопова О.В. Двойное гражданство по зову сердца // Развитие и экономика. 2013. № 5.

украинским и русским языками.»), статья 12 («Языком взаимоотношений республиканских и местных государственных, партийных, общественных органов, предприятий, учреждений и организаций с союзными органами является русский язык»), статья 30 («В периодических научных изданиях, которые публикуются на украинском языке, изложение основных положений научных результатов представляется на русском и других языках»)26.

Однако в действительности с 1992 г. началось вытеснение русского языка практически из всех сфер жизнедеятельности украинского социума. А с 2005 г. процесс дерусификации достиг невиданных масштабов: количество законов, согласно которым фактически запрещено использование русского языка в Украине, на тот момент составило около 80, и это не считая указов, распоряжений, постановлений, других документов Президента и органов правительства27.

Нередко органы некоторых областей принимали специальные решения и меры, направленные на вытеснение русского языка с их территории. Примером такой политики может служить решение Львовского областного совета № 311 от 20 июня 2000 г. «О состоянии функционирования украинского языка как государственного на территории Львовской области»28. В нем говорится, что проблемы полноценного функционирования украинского языка как государственного не решаются, а права украинцев грубо нарушаются. В данном документе предлагается ряд мер, направленных на запрет использования русского языка в органах власти и управления, на государственных и частных предприятиях. Так, в пункте 3.2 указывается: «Запретить на территории области использование печатной продукции, предназначенной для служебного и потребительского пользования (бланки, формы, квитанции, билеты, удостоверения и тому подобное), распространяемой через государственные и частные предприятия, учреждения и организации на негосударственном языке, кроме официальных документов, которые удостоверяют статус гражданина»29. Естественно, что под «негосударственным языком» имеется в виду русский язык. В абсолютном большинстве пунктов данного постановления львовские законодатели предлагают ввести запрет использования негосударственного языка во всех учреждениях и предприятиях, а также вводят соответствующие санкции. Они предложили всем областным советам, а также городским советам Киева и Севастополя рассмотреть

26 Закон Украшсько! Радянсько! Сощалютично! Республши «Про мови в Укра-шськш РСР» // http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/8312-11

27 Алексеев В.Г. Указ. соч. С. 219-232.

28 Сайт Русского Движения Украины: http://rdu-old.narod.ru/zakon7.htm

29 Там же.

на своих сессиях вопрос о функционировании украинского языка как государственного30. Издавая это постановление, Львовский областной совет превысил свои полномочия, а многие пункты документа явно нарушают статьи 10 и 24 Конституции Украины.

Атмосфера нетерпимости в Западной Украине ко всему русскому привела к массовому исходу из региона русских и русскоязычных жителей — а это были в основном квалифицированные специалисты в разных отраслях промышленности. Не по этой ли причине, в том числе, пришла в упадок индустрия Западной Украины (в отличие от других регионов), а миллионы жителей отправились на заработки за границу?

Другая концепция развязывания языкового «узла» с самого начала ставит вопрос иначе: не «или украинский, или русский», а «и украинский, и русский». Форма закрепления равного статуса двух самых распространенных в Украине языков может варьироваться — от утверждения государственного статуса украинского и русского языков до свободного функционирования русского языка наравне с украинским по решению органов местного самоуправления.

Противники двуязычия утверждают, что закрепление государственного статуса за русским языком приведет к сохранению второстепенных позиций украинского языка и фактически узаконит доминирование во всех сферах одного языка — русского. Стоит отметить, что процент противников придания русскому языку статуса официального языка Украины к 2015 г. возрос с 50% до 67,70%31.

Национал-патриоты не могут понять простую вещь: значение украинского языка для народа определяется не количеством школ, театров или книжных магазинов, где доминирует украинское слово, а качеством, духовной и культурной ценностью этого «продукта», будь то обучение, аудиодиск, фильм или периодическое издание. Тот факт, что спрос на украиноязычную книжную и газетную продукцию падал, снижался авторитет украиноязычного кинематографа, эстрадного искусства32 — результат разрушительной деятельности национал-патриотов.

У украинского языка нет худших врагов, чем его ярые защитники. Ведь все, что навязывается силой, встречает естественный отпор. Тактика чиновников превратила язык Т. Шевченко и Л. Украинки в орудие принуждения, в символ официоза, с которым связывают весь негатив государства. Л. Грач утверждает, что главную роль

30 Там же.

31 В соответствии с данными анкетирования взрослого населения городов Умани и Винницы 2011 и 2015 гг.

32 Социологический опрос взрослого населения г. Умани и Винницы. М., 2011.

в разрешении языковой проблемы играет не слабость или сила аргументов той или другой стороны. Дело в том, что выбор языкового пути является в действительности стратегическим выбором Украиной ее геополитического будущего33.

Украинский язык совсем не является непримиримым противником русского языка, хотя процесс его развития с самого начала был частично политизирован силами, заинтересованными в ослаблении единства восточных славян, на котором всегда основывалась мощь Российской державы.

Упорядоченные литературные формы, спасенные от неоправданных заимствований, украинский язык получил только после образования Украинской ССР. Именно с советским периодом отечественной истории связан расцвет украинской словесности, создание обширной современной лексической базы украинского языка. За период с 1991 г. в сфере развития украинского языка, его научного фундамента не удалось сделать и сотой части того, чего достигла Советская Украина.

Осуществление политики дерусификации на практике

В практику независимой Украины не вошли такие положительные моменты опыта, как интенсивное развитие украинского языка наряду с полноценным функционированием русского языка. Органы власти УССР создавали все условия для изучения украинского языка. В Советском Союзе украинский язык изучали в обязательном порядке в рамках школьного образования.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

После обретения Украиной независимости началось массовое закрытие школ с русским языком обучения34 и соответственно сократилось количество учеников, языком обучения которых является русский. Согласно данным социологических исследований, в 1991 г. на русском языке обучались 51% учащихся школ, а на украинском - 48%. В 2010 г. на русском языке обучалось лишь 17% школьников, а на украинском - уже 82%35.

Русский язык перестал быть обязательной составляющей учебного плана начальной и даже средней школы с украинским языком обучения. Во многих школах русский язык не преподают даже факультативно (в первую очередь это касается школ с украинским языком обучения)36.

33 Официальный сайт члена коммунистической партии России: http://lgrach.ru

34 Сайт образовательного портала Украины: http://ru.osvita.ua

35 Арефьев А.Л. Русский язык на рубеже ХХ-ХХ1 веков. М., 2012. С. 48-62.

36 В соответствии с приказом Министерства образования и науки Украины от 9 марта 2005 г. № 145.

Такое понятие, как «школа с русским языком обучения», перестаёт существовать. Это связано не только с переводом ряда предметов на украинский язык преподавания, но и с внедрением украинского языка в учебный процесс на «преподавательском уровне». Идея распространения украинского языка во всех сферах жизни и становление его как единственного государственного активно подчеркивается в журналах, ориентированных на специальный круг читателей — учителей украинского языка и литературы37.

Изменения затронули и русскую литературу, которая перестала существовать как самостоятельная учебная дисциплина. Она вошла в состав предмета «зарубежная литература»38. Более того, русскоязычные дети теперь изучают произведения классиков русской литературы в переводе (при этом не всегда качественном) на украинский язык39.

Дошкольное воспитание практически полностью осуществляется на украинском языке — им охвачены до 87%40.

Аналогичная ситуация и с высшими учебными заведениями, где обучение проводится, как правило, на украинском языке. Таким образом, ученики, окончившие школы с русским языком обучения или другими языками национальных меньшинств, поставлены в неравные конкурентные условия для получения высшего образования в сравнении с теми, кто обучался в средних школах на государственном языке. И хотя, согласно законодательным актам Украины, «гарантируется свободное развитие, использование и защита русского, других языков национальных меньшинств Украины» и «право обучения на родном языке либо изучение родного языка в государственных и коммунальных учебных заведениях»41, на практике данные права русскоязычных граждан не соблюдаются.

Примером того как ведется пропаганда в отношении украинского языка среди школьников, может служить «Памятка»42 о том, как постепенно забыть русский язык и, следуя приведенным в ней

37 Чому варто стлкуватися украшською мовою? // Методичш д1алоги. 2015. № 1—2. С. 24—26.

38 Програма для загальноосвитнк навчальних закладдв з украшською мовою навчання «Зарубжна лиература» 5—11 класи. Шильний свит. Кигв, 2001.

39 Дитяча заруб1жна литература (2 клас). Навчальна книга — Богдан. Терношль, 2011. С. 141.

40 Социологические опросы взрослого населения г. Умани и Винницы. М., 2011, 2015.

41 Конституц1я Украши // http://zakon3.rada.gov.ua/laws

42 Памятка «Практичш поради переходу на украшську мову спшкування» сначала появилась в 261 гимназии г. Киева, а затем распространилась в ряде других школ.

практическим рекомендациям, перейти на украинский язык общения.

Многие граждане Украины, тем не менее, не согласны с подобным ущемлением своих прав. Даже в западноукраинских городах на вопрос о том, правомерно ли принимать на работу только лиц со знанием украинского языка, отрицательно отвечали до 78% рес-пондентов43.

В сложившейся ситуации проблема языковой самоидентификации людей решается неоднозначно. Граждане Украины отдают предпочтение изучению государственного языка. Наряду с этим в неформальной обстановке гораздо чаще используется русский

язык44.

По данным за 2008 г., согласно социологическим опросам, большинство граждан в возрасте до 30 лет, воспитание и формирование которых пришлось на период независимости, думали исключительно по-русски (40%). Для сравнения, думали исключительно по-украински 22% людей той же возрастной категории45.

Таким образом, постоянное взаимодействие украинского и русского языков, попеременное их использование в различных бытовых ситуациях способствует сохранению двуязычия в Украине. И хотя украинский язык ещё в 1989 г. был признан единственным государственным, вопросы языковой самоидентификации граждан Украины остаются актуальными и на сегодняшний день. Ведь родной язык - это не просто средство коммуникации или политический инструмент, а, как справедливо отмечает В.А. Филатов, «орудие и материал мышления, главное средство самовыражения, идентификации и развития личности <...> Весь интеллектуальный и духовный арсенал человека сформирован, закреплен и представлен на родном языке»46.

Доминирование того или иного языка зависит не только от сферы деятельности, но и от региона Украины. Различные общественные процессы привели к тому, что западные и восточные регионы отличаются не только в политическом и экономическом плане, но и в ментальном. Некоторые ученые говорят, что в Украине существует несколько разных территорий, объединенных в одно государство, но при этом они пока не являются в полной мере единым целым.

43 Социологические опросы взрослого населения г. Умани и Винницы. М., 2011, 2015.

44 Там же.

45 Шульга Н.А. Функцюнування украшсько! i росшсько! мов в Украгт... С. 49-74.

46 Филатов В.А. Еще раз о родном языке // Русский язык, литература, культура в школе и вузе. 2011. № 1. С. 6.

Список литературы

1. Алексеев В.Г. Бегом от Европы? Кто и как противодействует в Украине реализации Европейской хартии региональных языков и языковых меньшинств. Харьков, 2008.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Арефьев А.Л. Русский язык на рубеже ХХ—ХХ1 веков. М., 2012.

3. Головаха Е. Двуличие или двуязычие? // Известия. 20.12.2007.

4. Губогло М.Н. Идентификация идентичности: этносоциологические очерки. М., 2003.

5. Русский язык в Украине / Под ред. Погребинского М.Б. Харьков, 2010.

6. Тишков В. Переписи населения и конструирование идентичностей // http://valerytishkov.ru/cntnt/puЫikacii3/kollektivn/na_puti_k_/perepisi_n.html

7. Филатов В.А. Еще раз о родном языке // Русский язык, литература, культура в школе и вузе. 2011. № 1.

8. Чому варто спткуватися украшською мовою? // Методичш дiалоги. 2015. № 1—2.

9. Шульга Н.А. Родной язык: надуманный конструкт или реальность? // Русский язык, литература, культура в школе и вузе. 2011. № 1.

10. Шульга Н.А. Функцюнування украшсько! i росшсько! мов в Украш та Н репонах // Мовна ситуащя в Укршш мiж конфлштом i консенсусом. НАН Украши, 1ПЕД iм. 1.Ф. Кураса. Кшв, 2008.

Поступила в редакцию 11 октября 2016 г.