УДК 81'37 DOI: 10.36809/2309-9380-2021-33-82-87
Науч. спец. 10.02.20
Виктория Геннадиевна Моргун
Сибирский федеральный университет, Институт филологии и языковой коммуникации, преподаватель кафедры восточных языков, Красноярск, Россия e-mail: [email protected]
Языковая репрезентация образа «дух ученого» в китайском и российском медиадискурсах (на примере новостных статей)
Аннотация. В статье проведено комплексное изучение механизма функционирования языковых средств в процессе текстообразования, а также представлены результаты изучения образа «дух ученого» в современном медиадискурсе на примере китайских и российских новостных статей. Анализ эмпирического материала показал, что при репрезентации духа ученого преобладают общие (эпитет, метафора, гипербола/литота, лексический повтор, синтаксический параллелизм, градация, однородные члены предложения, вставные конструкции) и частные для китайского медиадискурса (сравнение, инверсия, парцелляция, вопросно-ответная форма изложения) языковые средства.
Ключевые слова: лингвокультурология, медиадискурс, образ, концепт, «дух ученого», языковые средства.
Victoria G. Morgun
Siberian Federal University, School of Philology and Language Communication, Teacher of the Department of Oriental Languages, Krasnoyarsk, Russia e-mail: [email protected]
Linguistic Representation of the 'Scientist's Spirit' Image in Chinese and Russian Media Discourses (Examplified by News Articles)
Abstract. The article provides a comprehensive study of the mechanism of functioning of language tools in the process of text formation, and presents the results of studying the image of the 'scientist's spirit' in modern media discourse on the example of Chinese and Russian news articles. The analysis of empirical material has shown that when representing the spirit of a scientist, general (epithet, metaphor, hyperbole/litotes, lexical repetition, syntactic parallelism, gradation, homogeneous parts of the sentence, parenthetic constructions) and particular for Chinese media discourse (comparison, inversion, parcellation, question-and-answer form of presentation) linguistic means prevail.
Keywords: linguoculturology, media discourse, image, concept, 'scientist's spirit', language tools.
Введение (Introduction)
Формирование дискурсивного метода во второй половине ХХ в. непосредственно связано с достижениями в развитии исследований текста. В настоящее время дискурсивная лингвистика ориентирована на коммуникативный аспект, а также на анализ языковых средств в целях конструирования определенного образа в средствах массовой информации (СМИ).
Средства массовой коммуникации — это «один из важнейших общественных институтов, оказывающих решающее влияние на формирование не только взглядов, представлений общества, но и норм поведения его членов, в том числе речевого поведения. Это мощный инструмент воздействия на аудиторию и средство манипуляции общественным сознанием» [1, с. 13].
При изучении образа «дух ученого» / «Щ^ШМ?$» как в российских, так и в китайских новостных сводках отмечается высокая заинтересованность Китая и России в привлечении внимания к научной деятельности и повышению статуса профессии ученого. Целью нашего исследования
является сравнительный анализ репрезентации образа «дух ученого» в китайских и российских медиадискурсах, изучение и сравнение дискурсивных механизмов, а также поиск новых траекторий для сбора и анализа объективных научных данных, которые позволят исследовать отдельную национальную культуру и описать предмет исследования — языковые средства конструирования образа «дух ученого» в китайском и российском медиадискурсе.
Одним из наиболее важных образов в китайских СМИ является «дух ученого» —
/«Ценное духовное богатство, накопленное работниками науки и техники в течение многолетней научной практики» [2], который соотносится в российской лингвокультуре с понятием «научный дух», толкуемым как «предрасположенность мысли к науке, то есть объективному и универсальному познанию» [3, с. 342].
В данном научном исследовании образ «дух ученого» представляет собой реальный типизируемый феномен, кото-
© Моргун В. Г., 2021
Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования, 2021, № 4 (33), с. 82-87. Review of Omsk State Pedagogical University. Humanitarian Research, 2021, no. 4 (33), pp. 82-87.
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
рому присущи стереотипные характеристики и национально-культурные особенности, реализующиеся в медиадискурсе.
Методы (Methods)
Материалом исследования послужили тексты статей о феномене «дух ученого» / «научный дух», представленные в современных китайско- и русскоязычных СМИ, которые были собраны на основе сплошной выборки из интернет-изданий АйВШ (Жэньминь Жибао; http://cpc. people.com.cn) и «РИА Новости» (https://ria.ru) в количестве 1050 статей и 417 исследовательских единиц.
При обработке эмпирического материала использовались следующие методы: 1) дискурсивный анализ текста; 2) метод моделирования образа; 3) сравнительно-сопоставительный метод; 4) метод концептуального и лексико-семантического анализа для выявления ключевых характеристик образа духа ученого; 5) количественный анализ; 6) описательный метод при анализе языковых средств и изложении полученных результатов.
Результаты и обсуждение (Results and Discussion)
В медиадискурсе ключевым носителем смысла является текст, поскольку именно с помощью текста раскрывается содержание и суть послания, адресованного получателю информации, а также формируется образ описываемого объекта, обладающего признаками национально-культурного характера. Также необходимо отметить, что исследуемый образ рассматривается нами как единый комплекс вербальных и невербальных компонентов коммуникации адресата (целевая аудитория) и адресанта (выступающего, автора) [4, с. 54].
Термин «дух ученого» (Щ^ШЖЩ — kêxuéjiâ jïngshén) в китайской лингвокультуре — один из самых сложных и многогранных, поскольку включает в себя не только значение нескольких лексических единиц (Щ^ — Ш—Ш$), но также историю, традицию, надежды и мечты человечества изучить мир и все его компоненты, учитывая личностную гармонию и энергию.
Согласно этимологическому словарю термин Щ^ (kexué) — «наука» является заимствованным, так как ранее китайцы использовали термин ЩЩ (gézhi), что в переводе на русский язык обозначает «знание материала». В период правления династий Мин — Цин европейский миссионер-иезуит Сюн Мин-гю использовал слово ЩЩ «гечжи» при переводе в названиях таких книг, как «Трава гечжи», «Кунью гечжи» Тан Руована.
В настоящее время существует две теории происхождения термина Щ^ (kexué) в китайском языке. Согласно первой, термин (kexué) был использован Кан Ювэем при публикации работы, в которой он отметил исследования под названием «Введение в науку», «Принципы науки». Приверженцы второй теории отмечают, что термин Щ^ (kexué) пришел из Японии в 1911 г., поскольку во время революции частота употребления китайцами слова «наука» Щ^ (kexué) от выражения («господин Наука»,
букв. «господин S» от англ. «Science») постепенно возросла из-за движения новой культуры (Движение 4 мая). Таким образом, в период деятельности китайского научного общества по распространению научных знаний ЩЩ «гечжи» был заменен на Щ^ «кэсюэ» [5], тогда как ученого, научного деятеля стали называть Щ^Ш, где иероглиф Ш (jiâ)
обозначает суффикс существительных для представителей определенной специальности, профессии [6].
Согласно исследованиям китайского ученого Ли Цзун-гуя, лексема Сй^Ьюп), которая в переводе на русский язык обозначает «дух», является «внутренним образом системы ценностей, мышления, психологии китайского народа» [7, с. 345], который влияет как на формирование основ моральных принципов одного человека, так и на образ жизни всего народа. В свою очередь, Щ^ЩШФ («дух ученого») — это комплексное явление, представляющее образ мышления и действий китайцев, которые стремятся к единству, гармонии, распространению гуманности не только на уровне человеческих взаимоотношений, но и человека с наукой.
В современной российской лингвокультуре наука — это «особый вид познавательной деятельности, направленный на выработку объективных, системно организованных и обоснованных знаний о мире» [8, с. 432], в то время как «дух» рассматривается как вспомогательное понятие к слову «душа» и обозначает «совокупность побуждений сознания (и вместе с тем основа) человека» [9, с. 136]. Сам термин «научный дух» является заимствованным и интерпретируется как «признак человеческого разума» [10, с. 82]; «предрасположенность мысли к науке, то есть к объективному и универсальному познанию» [11, с. 207].
Согласно теории Г. Башляра, формирование «научного духа» происходило в три основных этапа:
- донаучное состояние (XVII-XVII вв.),
- научное состояние (конец XVII — начало XX в.),
- состояние нового научного духа (ХХ-ХХ1 вв.) [12].
В настоящей работе, проанализировав 417 исследовательских единиц образа, репрезентирующих смыслы «дух ученого» в китайском медиадискурсе и «научный дух» в российском, мы выявили, что в российских новостных статьях частотность употребления словосочетания «научный дух» / «дух ученого» ниже на 54 %, чем в китайских статьях.
Кроме того, было отмечено, что в китайских СМИ используются более разнообразные тропы: эпитет, метафора, сравнение, гипербола, лексический повтор; в то время как в русскоязычных — эпитет, метафора и лексический повтор (см. рис. 1).
Лексические средства в китайских СМИ
Лексические средства в российских СМИ
45 % 40 % 35 % 30 % 25 % 20 % 15 % 10 % 5 % 0 %
50 % 40 % 30 % 20 % 10 % 0 %
Рис. 1. Процентное соотношение лексических средств
Рассмотрим общие примеры употребления лексических средств при описании образа «дух ученого» / «научный дух» в китайских и российских СМИ.
1. Эпитет.
im шт^ттшштп, шяте^
Ш» — «Такой отчаянный новаторский дух образцовых рабочих, рабочий дух и мастерство помогают команде Liangang преодолевать трудности и двигаться вперед. Они обладают не только духом ученых новой эры, но и мудростью» (здесь и далее перевод наш. — В. М.). Такие эпитеты, как: «й^ФШ» ШЩ — отчаянный новаторский дух, ^Ш — образцовый рабочий, отличник труда, 'Ш^ШЩ — рабочий дух, 1ЕШЩ — дух мастеровитости, — новая эра,
несут оценочную функцию и функцию усиления образа «дух ученого», позволяя читателям узнать, какими характеристиками должен обладать настоящий китайский ученый, а также осознать значимость исследовательской деятельности, научных подходов и принципов принятия решений.
В российских СМИ также встречаются эпитеты: А. Н. Соболевский в качестве директора Института сможет сохранить традиции и высокий научный дух, неизменно присутствующие в Институте; в данном примере автор статьи использует прилагательное высокий, которое позволяет подчеркнуть значимость хорошего образования.
2. Метафора.
— «Если бы все научные работники продвигали дух ученого, смотрели на туманное звездное небо и обращали внимание на землю под ногами, это, безусловно, позволило бы сделать самые красивые пейзажи этой эпохи».
При описании «духа ученого» автор использует:
1) текстообразующую метафору, которая позволяет понять роль ученого в современном обществе и его основной долг, как научного деятеля, а также мотивировать читателя стать движущей силой в научной деятельности: Щ^ЩШЩ — продвигать дух ученого;
2) эмоционально-оценочную метафору, которая является средством привлечения внимания и воздействия на адресата:
— «смотрели на звездное небо и обращали внимание на землю под ногами, это, безусловно, позволило сделать самые красивые пейзажи этой эпохи». Данной метафорой автор объясняет, что даже незначительные и очевидные явления ученых могут стать новым этапом в науке.
Данное языковое средство выразительности частотно в применении российских СМИ: По словам участников, дал возможность перевести «научный дух» от предыдущих [мероприятий. — В. М.]. Авторы российских новостных статей также используют различные виды метафор для передачи эмотивности и глубины высказывания: испытать этот научный дух,, царит научный дух, нарушают научный дух и этику и др.
3. Лексический повтор как в китайских СМИ: « -^Щ^ШЩ
«Большинству ученым и научным деятелям необходимо сосредоточиться на "научном духе" и других сопутствующих элементах, таких как: исследовательский дух, дух инноваций и реформ, дух разума, дух поиска истины, дух независимости, дух сотрудничества, дух демократии и т. д.», так и в российских: Как сам город, так и БиоТурнир, проходящий в нём, были наполнены невероятным духом энергии, научным духом, которые присутствовали в каждой аудитории, каждом уголке института, где проходил турнир, был неоднократно использован авторами с целью акцентирования внимания читателя на смысловом наполнении выражения, а также на актуальности данного образа.
Отличительными лексическими средствами выразительности в российских и китайских СМИ являются литота и гипербола. В китайских источниках авторы придают «ученому духу» больше значимости, описывая и усиливая свойства/ черты духа ученого, например: «^^ШШШШШЩ^Ш
— «Без духа ученого трудно получить стопроцентные научные результаты». Таким образом, выражение
(букв.: очень трудно иметь плоды научно-технического прогресса, которые могут устоять) указывает на ученых, которые способны провести исследования, собрать доказательную базу и описать важность своих работ для последующих поколений.
В русскоязычных новостных статьях данный образ является лишь второстепенным: Научный дух здесь довольно слабый, однако уровень креатива действительно зашкаливает. Также авторы часто использовали следующие выражения: не лишенный научного духа, небесполезный научный дух, незначительное соотношение научного духа с креативностью и др.
Прием сравнение был использован только в китайских источниках с целью описания схожих признаков, качеств и действий «духа ученого» с определенным предметом или явлением: «^ЩШМШ^ША^ШШША^Ш
ЙЛЙ» — «Ученый с высоким уровнем знаний (обладающий "духом ученого") является "духовным маяком", который может вести курс на развитие науки и техники». В предложении основным сравнением выступает «дух ученого» как «духовный маяк» («МЖТ±§»), поскольку именно дух ученого позволяет направить исследования в нужное русло, как маяк указывает верный путь кораблям.
Кроме того, нами было выявлено, что для усиления образа «дух ученого» в текстах китайских новостных статей были использованы структурные и смысловые особенности, выраженные следующими синтаксическими средствами: парцелляция, однородные члены предложения, синтаксический параллелизм, градация, вставные конструкции, вопросно-ответная форма изложения, инверсия; в то время как в российских статьях были представлены — однородные члены предложения, вставные конструкции, синтаксический параллелизм и градация.
Общим приемом репрезентации образа «духа ученого» / «научного духа» на синтаксическом уровне в китайском
медиадискурсе выступает ряд однородных членов предложения с синтаксическим параллелизмом, которые связаны между собой перечислительными отношениями, что позволяет описать более детально образ духа ученого, придать экспрессивность тексту и способствовать информативности статьи и целостности образа, например:
i, ш«^......шш,
— «Выдающиеся ученые обладают похожей духовной аурой: они с любовью относятся к своей Родине, служат народу; они взбираются на вершину и отваживаются быть первопроходцами; они стремятся к истине, строгому учению; они безразличны к богатству и славе, но готовый уйти с головой в учение; их интеллект может разрешить любую проблему, они готовы сотрудничать вместе; они готовы стать опорой друг для друга, помочь в продвижении идей новым умам... они заботятся о Родине, выступают с новыми идеями, стремятся к реальности, вносят вклад, сотрудничают».
Репрезентация образа «научного духа» в российских СМИ также выполняется при помощи вышеуказанных языковых средств, так, например: Мне было крайне приятно пообщаться сегодня с умными людьми на сложные темы, я прямо-таки почувствовала университетский (академический, научный) дух, который долго не могла найти в стенах ВШЖиМК; Я хочу сказать, что, конечно, министерство гарантирует, что никакого преследования за вопрос быть не может. Наоборот, нужно похвалить институт за то, что здесь присутствует свободный научный дух, за то, что люди не боятся говорить открыто о своих проблемах.
В анализируемых китайских текстах был представлен следующий стилистический прием — восходящая градация, посредством которой авторы поэтапно призывают читателей осознать важность «духа ученого» и продолжить научную деятельность:
— «Примите участие в волонтерской деятельности, связанной с наукой и техникой, развивайте научный дух, пропагандируйте научные методы, помогайте возрождению сельской местности, пишите статьи о Родине». В данном примере экспрессивность высказывания, усиление выразительности происходит с помощью следующих лексических единиц — (принимать участие), (развивать), (популяризировать), fl^ (пропагандировать), ЙЛ (помогать). Кроме того, в данном примере автором была использована вводная конструкция инверсии с единицей ffi с целью подчеркивания смысловой значимости и результативности, то, к чему должен стремиться каждый ученый: IfiS^Äi — писать статьи о Родине. Рассматриваемые нами российские новостные тексты, в свою очередь, изобилуют нисходящей градацией, которая преуменьшает общую значимость «научного духа» в современном мире: Тем более, что Ботанический сад всё больше становит-
ся похожим на обычный городской парк — научный дух нынче не в тренде.
Вставные конструкции зачастую были использованы авторами китайских и российских статей для дополнения и разъяснения определенной ситуации. Таким образом в нижеуказанном примере отмечается, в какой временной промежуток появился «дух ученого»: «Щ^ШШФ^ЩЙ
«Дух ученых — это ценное духовное богатство, накопленное научными деятелями в течение многолетней практики. С момента основания КНР, большинство работников в сфере науки и техники смогли воздвигнуть инновационные "памятники" на территории своей страны и приобрести уникальный духовный темперамент». В примере из российской статьи было пояснено, насколько отличается обратная связь при проведении занятий в очном и онлайн-форма-тах: Единственная сложность — это обратная реакция — в аудитории витает научный дух, в интернете — всё более строго, но научные шутки проходят на ура, даже при таком варианте обучения.
Нижеуказанные синтаксические средства выразительности были использованы только в китайских текстах, позволяя более детально описать образ «дух ученого»:
1. Парцелляция (намеренное разделение предложения на самостоятельные синтаксические единицы), которая применяется для придачи экспрессивности отдельным лексическим единицам:
— «Практикуйте дух ученого. Старательно занимайтесь наукой. Вложите душу в дело. Будьте строителями нового подхода в образовании, честного стиля». Данный прием был использован в тексте не только для эмоционально-выделительной функции, но и для подчеркивания отдельных деталей и фиксации внимания читателя на каждом этапе приобретения и развития «духа ученого».
2. Вопросно-ответная форма изложения позволяет вовлечь читателя в ситуацию, заставляя самостоятельно ответить на вопрос и сделать вывод после прочтения текста статьи. Например:
^^ЯФЙ^ЖШШЯ^» — «Что такое дух ученого? Это общие убеждения, ценностные стандарты и нормы поведения, которые сформировались в ходе многолетней научно-практической деятельности. Научный дух — это основное психическое состояние и образ мышления, которые определяются природой науки и пронизывают научную деятельность, это воплощенная в современном научном сознании идея или концепция». При помощи вопроса
— что такое дух ученого, автор привлекает внимание читателя, тем самым призывая последнего найти и пробудить в себе этот дух.
Таким образом, в китайских новостных статьях представлена более широкая вариативность эксплицирования духа ученого, нежели в российском медиадискурсе (см. рис. 2).
набором языковых средств и стилистических приемов для введения новой идеологии и пропаганды данной профессии в гармонии с собой; в то время как в российских СМИ образ научного духа является лишь предрасположенностью к науке, которой может обладать каждый, кто умеет объективно оценивать и анализировать ситуацию. Несмотря на терминологическое расхождение, авторы статей, однако, позволяют читателям сформировать представление о том, какими качествами должен обладать «ученый муж».
Кроме того, было отмечено, что общими языковыми средствами выразительности репрезентации образа «дух ученого» / «научный дух» в новостных статьях выступили: эпитет, метафора, лексический повтор, гипербола/литота, однородные члены предложения, вставные конструкции, градация и синтаксический параллелизм; в то время как сравнение, парцелляция, инверсия и вопросно-ответная форма изложения свойственны только китайскому медиа-дискурсу.
Таким образом, выразительные средства языка оказывают активное воздействие на воображение читателя, на подсознательном уровне формируя его эмоции и впечатления от прочитанного, делая содержание статей более экспрессивным и эмоциональным, а образ духа ученого противоречивым, но привлекательным и воодушевляющим, что позволяет популяризировать научную деятельность и повысить статус профессии ученого.
Библиографический список
1. Кормилицына М. А. Некоторые итоги исследования процессов, происходящих в языке современных газет // Проблемы речевой коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М. А. Кормилицыной, О. Б. Сиротининой. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2008. Вып. 8. С. 13-34.
2. НЖ = [Вайду]* // = [Ученый дух]*. 2014. URL: https://baike.baidu.com/item/#^^$/53708306?fr=aladdin (дата обращения: 28.09.2021).
3. Энциклопедия эпистемологии и философии науки / под ред. И. Т. Касавина. М. : Канон+ : РООИ «Реабилитация», 2009. 1248 с.
4. Малышева Е. В. Коммуникативные маркеры медийного дискурса Д. Трампа // Современный дискурс-анализ. 2018. Вып. 3 (20), т. 2. С. 51-55.
5. НЖ = [Байду]* // Щ^^ЩЙ^ШЯ [История происхождения термина «наука»]*. 2016. URL: https://mi.thepaper.cn/bai-jiahao_12251123 (дата обращения: 14.07.2021).
6. Электронный большой китайско-русский словарь. URL: https://bkrs.info (дата обращения: 14.07.2021).
7. Ли Цзунгуй. Обзор китайской культуры. Гуандун : Изд-во Чжуншуан. ун-та, 1988. 387 с.
8. Философия: Энциклопедический словарь / под ред. А. А. Ивина. М. : Гардарики, 2004. 1072 с.
9. Савченко В. Н., Смагин В. П. Начала современного естествознания. Тезаурус. Ростов н/Д. : Феникс, 2006. 336 с.
10. Коген Г. Науки о духе и философия // Кантовский сборник. 2008. № 1 (27). С. 82-86.
11. Дидье Ж. Философский словарь. М. : Международные отношения, 2000. 537 с.
12. Башляр Г. Новый рационализм. М. : Прогресс, 1987. 376 с.
References
Baidu [Baidu]* (2014) Kexuejiajingshen [Scientist's Spirit]*. Available at: https://baike.baidu.com/item/f4^^M #/53708306?fr=aladdin (accessed: 28.09.2021). (in Chinese)
Baidu [Baidu]* (2016) "Kexue" yi ci de lai [The History of the Origin of the Term "Science']*. Available at: https://rn.thepaper.cn/ baijiahao_12251123 (accessed: 14.07.2021). (in Chinese)
Bashlyar G. (1987) Novyi ratsionalizm [New Rationalism]*. Moscow, Progress Publ., 376 p. (in Russian) Did'e Zh. (2000) Filosofskii slovar' [Philosophical Dictionary]*. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 537 p. (in Russian)
Ehlektronnyi bol'shoi kitaisko-russkii slovar' [Electronic Large Chinese-Russian Dictionary]*. Available at: https://bkrs.info/ (accessed: 14.07.2021). (in Russian)
Синтаксические средства в китайскоязычных СМИ
40 % 35 % 30 % 25 % 20 % 15 % 10 % 5 % 0 %
Синтаксические средства в российскоязычных СМИ
35 % 30 % 25 % 20 % 15 % 10 % 5 % 0 %
5S
CD ^ m S
д
о
д
о
Рис. 2. Процентное соотношение синтаксических средств
Заключение (Conclusion)
Проведенный анализ позволил выявить, что через конструирование образа «дух ученого» в китайском медиадис-курсе рассматривается аксиологическая перспектива дискурсивной личности китайского ученого с определенными ценностями и моральными качествами, представленными
Ivin A. A. (ed.) (2004) Filosofiya: Ehntsiklopedicheskii slovar' [Philosophy: An Encyclopedic Dictionary]*. Moscow, Gardariki Publ., 1072 p. (in Russian)
Kasavin I. T. (ed.) (2009) Ehntsiklopediya ehpistemologii i filosofii nauki [Encyclopedia of Epistemology and Philosophy of Science]*. Moscow, Kanon+ Publ., ROOI "Reabilitatsiya" Publ., 1248 p. (in Russian)
Kogen G. (2008) Nauki o dukhe i filosofiya [The Sciences of Spirit and Philosophy]*, Kantovskii sbornik [Kantian Journal], no. 1 (27), pp. 82-86. (in Russian)
Kormilitsyna M. A. (2008) Nekotorye itogi issledovaniya protsessov, proiskhodyashchikh v yazyke sovremennykh gazet [Some Results of the Study of the Processes Occurring in the Language of Modern Newspapers]*, Problemy rechevoi kommunikatsii [Problems of Speech Communication]*. Saratov, Saratovskii universitet Publ., issue 8, pp. 13-34. (in Russian)
Li Tszungui (1988) Obzor kitaiskoi kul'tury [Over View of Chinese Culture]*. Guandun, Chzhunshuan'skii universitet Publ., 387 p. (in Russian)
Malysheva E. V. (2018) Kommunikativnye markery mediinogo diskursa D. Trampa [Communicative Markers of D. Trump's Media Discourse], Sovremennyi diskurs-analiz [Modern Discourse-Analysis]*, issue 3 (20), vol. 2, pp. 51-55. (in Russian)
Savchenko V. N., Smagin V. P. (2006) Nachala sovremennogo estestvoznaniya. Tezaurus [The Beginnings of Modern Natural Science. Thesaurus]*. Rostov-on-Don, Feniks Publ., 336 p. (in Russian)
* Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by the author of the article.