Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПЕРЕВОДЧИК / TRANSLATOR» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)'

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПЕРЕВОДЧИК / TRANSLATOR» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / КОНЦЕПТ / КОРПУСНЫЙ АНАЛИЗ / НОМИНАТИВНОЕ ПОЛЕ / МОДЕЛИРОВАНИЕ / ASSOCIATIVE EXPERIMENT / CONCEPT / CORPUS ANALYSIS / NOMINATIVE FIELD / MODELLING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шустова Светлана Викторовна, Засуцкая Елена Сергеевна

В последние десятилетия стремительно начала развиваться когнитивная лингвистика, занимающаяся исследованием проблемы соотношения языка и сознания. Центральное место в исследованиях когнитивной лингвистики занимает концепт. Данный термин имеет множество аналогов (лингвокультурема, логоэпистема, мифологема, ноэма), но именно концепт утвердился как наиболее употребительный в когнитивной лингвистике. Термин «концепт» фигурирует не только в когнитивной лингвистике, но также и в других науках: философии, логике и психологии. Анализ концептов позволяет рассматривать особенности их употребления, структуру их содержания, которая обусловлена культурными и историческими особенностями нации и демонстрирует различия в построении ассоциативных рядов. Данная работа лежит в русле лингвистических исследований, посвящённых изучению когнитивных и лингвокультурологических проблем. Каждый язык, как знаковая система, закрепляет и отображает ценностную картину мира говорящего на нём человека. Картина мира, в свою очередь, определяет то, как он воспринимает действительность. В работе используется метод свободного ассоциативного эксперимента, всё чаще применяющийся в лингвистических исследованиях. Выбор обусловлен достаточной информативностью и относительной лёгкостью исследовательского метода, который помогает приблизиться к ментальному лексикону и культурным стереотипам нации. При моделировании номинативного поля концепта «ПЕРЕВОДЧИК/ TRANSLATOR» были использованы также корпусные данные.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шустова Светлана Викторовна, Засуцкая Елена Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC REPRESENTATION OF THE CONCEPT "ПЕРЕВОДЧИК/ TRANSLATOR"" (ON THE MATERIAL OF THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

In recent decades, cognitive linguistics has begun to develop rapidly, engaged in the study of the problem of the correlation of language and consciousness. Central to the study of cognitive linguistics is the term "concept". This term has many analogues (linguocultureme, logoepisteme, mythologeme, noeme), but it is the concept that has established itself as the most common in cognitive linguistics. The term "concept" appears not only in cognitive linguistics, but also in other spheres of knowledge: philosophy, logic and psychology. Analysis of concepts allows us to consider the peculiarities of their use, their content which is due to the cultural and historical characteristics of a nation, and shows differences in the construction of associative series. Our research lies in the field of cognitive and linguocultural problems. Language as a sign system allows us to consolidate and display in ourselves an evaluative picture of the human world, which determines how we perceive reality. In our work we use the method of free associative experiment which is increasingly used in linguistic research nowadays. Our choice is due to the informativeness and relative ease of the research method, which helps to approach the mental vocabulary and cultural stereotypes of a nation. When modeling the nominative field of the ПЕРЕВОДЧИК/ TRANSLATOR concept, we used corpus analysis of contexts.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПЕРЕВОДЧИК / TRANSLATOR» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)»

УДК 811.111:811.135.1 Шустова Светлана Викторовна,

Доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет 614990, г. Пермь, ул. Букирева, д. 15 Тел.: +7 (342) 2396283 E-mail: lanaschust@mail.ru

Засуцкая Елена Сергеевна

Студент, Пермский государственный национальный

исследовательский университет

614990, г. Пермь, ул. Букирева, д. 15

Тел.: +7 (342) 2396283

E-mail: zasutskayaes@gmail.com

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПЕРЕВОДЧИК / TRANSLATOR» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

В последние десятилетия стремительно начала развиваться когнитивная лингвистика, занимающаяся исследованием проблемы соотношения языка и сознания. Центральное место в исследованиях когнитивной лингвистики занимает концепт. Данный термин имеет множество аналогов (лингвокультурема, логоэпистема, мифологема, ноэма), но именно концепт утвердился как наиболее употребительный в когнитивной лингвистике. Термин «концепт» фигурирует не только в когнитивной лингвистике, но также и в других науках: философии, логике и психологии. Анализ концептов позволяет рассматривать особенности их употребления, структуру их содержания, которая обусловлена культурными и историческими особенностями нации и демонстрирует различия в построении ассоциативных рядов. Данная работа лежит в русле лингвистических исследований, посвящённых изучению когнитивных и лингвокультурологических проблем. Каждый язык, как знаковая система, закрепляет и отображает ценностную картину мира говорящего на нём человека. Картина мира, в свою очередь, определяет то, как он воспринимает действительность. В работе используется метод свободного ассоциативного эксперимента, всё чаще применяющийся в лингвистических исследованиях. Выбор обусловлен достаточной информативностью и относительной лёгкостью исследовательского метода, который помогает приблизиться к ментальному лексикону и культурным стереотипам нации. При моделировании номинативного поля концепта «ПЕРЕВОДЧИК/ TRANSLATOR» были использованы также корпусные данные.

Ключевые слова: ассоциативный эксперимент, концепт, корпусный анализ, номинативное поле, моделирование.

Введение

Когнитивная лингвистика, занимающаяся исследованием проблемы соотношения языка и сознания, в последние десятилетия стремительно начала развиваться. Центральное место в

когнитивной лингвистике занимают исследования концепта. Данный термин имеет множество аналогов (лингвокультурема, логоэпистема, мифологема, ноэма), но именно концепт утвердился как наиболее употребительный в когнитивной лингвистике. Термин «концепт» фигурирует не только в когнитивной лингвистике, но также и в других науках: философии, логике и психологии.

Концепт стал активно изучаться с начала 1990-х гг. такими учёными как С. А. Аскольдов [Аскольдов, 1997], Д. С. Лихачёв [Лихачёв, 1997], Ю. С. Степанов [Степанов, 2001] и другими. Из-за наличия множества разных школ и направлений в настоящее время нет единого определения для данного термина.

В представлении С. А. Аскольдова концепт в мыслительном процессе играет роль заместителя некоего реального или представимого объекта или его множества, их признаков, каких-либо действий, событий или мыслительных функций (например, математического расчёта). Концепт может обозначать как реальные, осязаемые объекты - животных, так и абстрактные вещи - добро. Если концепт «животные», например, формируется в нашем сознании в процессе чувственного познания (в детстве нам читают о них в энциклопедиях, мы видим их в зоопарке, контактируем в жизни с домашними животными), то концепт «добро» формируется путём накопления соответствующего опыта (при выполнении определённых действий, оценивающихся как «добро», или наблюдения за другими). Считается, что уже сформировавшийся концепт при его употреблении не дешифруется в процессе общения, а остаётся в своей «целостной» «сконцентрированной форме».

Существенной особенностью заместительной функции С. А. Аскольдов отмечает её потенцию. Например, концепт «крещение Руси» - это только «намёк» на целый ряд событий, причин, поводов и последствий: вовсе не обязательно рассматривать всё это в процессе разговора, достаточно только упомянуть, чтобы человек понял [Аскольдов, 1997].

В своём толковании понятия «концепта» Д. С. Лихачёв поддерживает С. А. Аскольдова и развивает идею заместительной функции концепта, которая значительно облегчает речевое общение. Д. С. Лихачёв пишет о том, что концепт «существует не для самого слова, а...для каждого основного (словарного) значения слова отдельно» и предлагает «считать концепт своего рода «алгебраическим» выражением значения» [Лихачёв, 1997, с. 495], которое используется в устной или письменной речи, так как человек не в состоянии успеть охватить весь объём значений, либо вовсе не может сделать этого, либо интерпретирует его по-своему. Заместительная функция концепта помогает людям лучше понимать друг друга при языковом общении, потому что всегда имеются различия в понимании того или иного слова. Концепт - это не само понятие, он не складывается из значения слова и является «результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека» [Там же].

По мнению М. В. Пименовой, неоднозначность трактовки обусловлена тем, что концепт является междисциплинарным явлением, чьё определение зависит от того, сквозь призму какого подхода он рассматривается. Автор выделяет психологический, логический, философский, культурологический, интегративный подходы к определению концепта [Пименова, 2011].

Л. В. Попова анализирует различные точки зрения исследователей и ранжирует их. Исследователем выделены следующие подходы: лингвистический, семантический, лексикографический, лингвокогнитивный, психолингвистический, лингвофилософский, лингвокультурологический, лингвоконцептологический, психологический, логический, философский, культурологический и интегративный [Попова, 2013].

Однако при всём разнообразии подходов можно считать наиболее распространёнными лингвокогнитивный и лингвокультурологический. В. И. Карасик, в частности, отмечает, что «эти подходы различаются векторами по отношению к индивиду: лингвокогнитивный концепт - это направление от индивидуального сознания к культуре, а лингвокультурологический концепт - это направление от культуры к индивидуальному сознанию» [Карасик, 2002, с. 97].

Когнитивная лингвистика - лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент системы знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации [Краткий словарь когнитивных терминов, 1996]. К представителям лингвокогнитивного подхода относятся Н. Н. Болдырев, Е. С. Кубрякова, З. Д. Попова, И. А. Стернин [Болдырев, 2014; Кубрякова, 1995; Попова, Стернин 2001; Попова, Стернин, 2007] и другие.

Однако язык интересен не только как структура, но как некое материальное воплощение [Armstrong, Stokoe, Wilcox, 1995, p. 34]. Лингвокультурология - это направление в языкознании, нацеленное на изучение культуры в языке и языка в культуре, то есть на поиск закономерностей языкового преобразования действительности [Карасик, 2013]. Исследователями концепта как лингвокультурологического явления считаются В. И. Карасик, Д. С. Лихачёв, Ю. С. Степанов [Карасик, 1997, 2002; Лихачёв, 1997; Степанов, 2001].

Концепт - это результат личного опыта человека, который частично выражен через языковые средства. Такого рода выражение складывается в поле, то есть концепт имеет полевую структуру: ядро и периферию. В лингвистике под полем традиционно понимают совокупность языковых единиц, объединённых общностью содержания и отражающих понятийное сходство обозначаемых явлений [Огнева, 2013, с. 47].

Относительно свободное человеческое сознание всегда будет подвержено влиянию и ограничено национальной языковой картиной мира. Одним из важнейших методов, изучающих эту картину, является метод полевого исследования. Лингвисты отмечают в полевых структурах наличие ядра, периферии и переходную зону. Выявленные в содержании концепта признаки обычно распределяются по этим зонам; в зависимости от частоты употребления носителями языка лексемы, репрезентирующей концепт, и определяют ядро, ближнюю, дальнюю и крайнюю периферию. Полевое структурирование содержания концепта даёт исследователю возможность увидеть степень яркости его признаков в сознании носителей языка [Кузембаева, 2017, с. 127].

В сознании концепт постоянно изменяется, дополняется, расширяется, обогащается и порой не всегда находит выражение в языковых знаках, оставаясь невербализованным. Это связано с тем, что концепт имеет сложную структуру: в ядре концепта находятся более яркие образы, а на периферию уходят все остальные, единичные и более абстрактные единицы [Зубарева, 2019; Зубарева и др., 2019].

Рассматривая концепт как явление лингвокультурологическое, важно отметить работу А. Вежбицкой «Понимание культуры посредством ключевых слов» [Вежбицкая, 2001].. Исследователь говорит о том, что ядро концепта существует вне языка и свободно от него. Вырезав ядро всех языков, мы можем создать метаязык для объяснения концептов и описания культурных идеалов. Метаязык изоморфен, это «элементарный язык», состоящий из миниязыков, например, «элементарного английского» и т. п. Таким образом, используя метаязык, человек избавляется от зависимости от своего собственного языка, от воплощённых в нём идеалов, культуры - он освобождается от этноцентризма, довлеющего над говорящими на одном определённом языке [Там же].

Концепт активно изучался на протяжении последних десятилетий и имеет невероятное количество трактовок, методик исследования, ведётся работа по созданию типологии национальных концептов, множество исследований ещё будут связаны с данным явлением. Из-за своей многогранности и актуальности в разных науках концепт ещё долгое время будет вызывать интерес учёных разных областей науки и находиться в центре внимания когнитивной лингвистики.

Природа концепта сложна и неоднозначна. За счёт этого его структура отличается своим качественно богатым содержанием, основанным на постоянном воспроизводстве реакций, содержащихся в сознании человека, и на схематичности. Ключевой особенностью репрезентации знаний человека является взаимодействие языковой и концептуальной систем, что обеспечивает доступ к концептуализированным знаниям [Evans, 2009]. Философ Дж. Принц говорит о том, что «концепт должен быть доступен как разным индивидам, так и отдельному индивиду в разное время» и «играет ключевую роль в речевой коммуникации» [Prinz, 2002, p. 14].

Таким образом, концепт содержит в себе как определение значения языкового знака, так и определение картины мира человека, общества и нации.

Моделирование номинативного поля

Все те представления о мире, которые человек получил на своём индивидуальном пути развития (семья, образование, пол и т. п.) и приобрёл в обществе (место проживания, сфера деятельности и т. п.), формируются в концепты. Они являются стереотипными из-за системности используемых языковых средств. Совокупность языковых средств, объективирующих (вербализующих, репрезентирующих) концепт в определённый период развития общества, есть номинативное поле концепта [Попова, Стернин, 2007].

При моделировании номинативного поля концепта можно пойти двумя путями: 1) построение ядра концепта: установление ключевого слова-репрезентанта (наиболее употребительное наименование, желательно многозначное), синонимического ряда и любых номинаций (через контекстный анализ); 2) построение полного номинативного поля концепта: устанавливается периферия номинативного поля (через анализ художественных и публицистических текстов, построение лексико-фразеологического поля ключевого слова, построение деривационного поля ключевого слова, построение паремиологического поля концепта, анализ устойчивых сравнений с номинантами концепта, анализ фразеологических номинаций концепта, анализ ассоциативного поля концепта) [Там же]. При этом номинативное поле включает в себя все типы группировок лексики и единицы всех частей речи.

Лингвистический эксперимент

Ещё в 1930-ые гг. вопрос о необходимости лингвистического эксперимента впервые был поставлен Л. В. Щербой. Он говорил, что обязательное условие для проведения эксперимента - это живой язык и что все новые гипотезы должны быть подтверждены экспериментом. При этом результаты могут получится разными: положительными и отрицательными [Щерба, 1974]. Лингвистический эксперимент определяется как проверка условий функционирования того или иного языкового элемента для выяснения его характерных особенностей, пределов возможного употребления, оптимальных вариантов использования [Словарь-справочник лингвистических терминов, 1976].

Процесс эксперимента таков: ставится общая задача, выдвигается рабочая гипотеза, делаются формальные выводы, вносятся изменения, формулируются новые гипотезы. Цель эксперимента - проверка гипотез; при этом испытуемые не должны знать целевую установку экспериментатора. Эксперименты бывают различных типов. В лингвистике используются

следующие: ассоциативный эксперимент; метод семантического дифференциала; методика дополнения; методика определения грамматической правильности; методика прямого толкования слов и т. д. [Черноусова, 2008].

Одним из перспективных методов изучения структуры концепта является метод ассоциативного эксперимента. Данный метод позволяет репрезентировать фрагмент действительности и содержание концепта. Ассоциативный эксперимент - это «эксперимент, во время которого от испытуемого требуется назвать первое пришедшее в голову слово или выражение в ответ на предъявляемую лексическую единицу» [Новый словарь методических терминов и понятий, 2009, с. 21]. Любая, даже незначительная информация, состоит из «наглядных картинок», а обработка результатов данного эксперимента позволяет интерпретировать полученные ассоциаты как отражение тех или иных признаков исследуемого концепта. Выделяют три вида ассоциативного эксперимента: 1) свободный ассоциативный эксперимент, при котором отсутствуют ограничения по количеству ассоциаций; 2) направленный или контролируемый ассоциативный эксперимент, при котором обычно задаются условия, например, назвать ассоциации определённого грамматического класса; 3) цепочечный или множественный ассоциативный эксперимент, который является разновидностью свободного ассоциативного эксперимента [Зубарева, 2019].

Свободный ассоциативный эксперимент является самым доступным для проведения экспериментом, от респондента требуется как можно быстрее отреагировать на предложенное слово-стимул (ничем не ограничивая ни формальные, ни семантические особенности слова) первыми пришедшими в голову словами-реакциями. Считается, что данный вид эксперимента является самым эффективным, потому что при его проведении регистрируется тип реакции, частота однотипных ассоциаций и прочее [Евсеева, 2009].

Основная часть

Описание эксперимента

Свободный ассоциативный эксперимент был проведён без количественного ограничения. Информантами выступили 32 студента Пермского государственного национального исследовательского университета в возрасте от 19 до 22 лет, которым предлагалось написать ассоциации на слово-стимул «Переводчик». От каждого информанта было получено от 1 до 12 реакций, общее количество ассоциаций составило 229. Ассоциативно-вербальное поле имеет следующий вид.

Макро- и микрополя в структуре ассоциативно-вербального поля

1. Макрополе «Работа» (123)

1.1. Микрополе «Вид деятельности» (44): переводит (5), занимается переводом (4), перевод (4), передавать смысл (3), коммуникация (3), интерпретация (2), помогает понимать (2), анализ (1), занимающийся интересным делом (1), интерпретирует (1), обеспечивающий коммуникацию (1), обеспечивающий понимание (1), облегчая доступ (1), общаться на требующемся языке (1), общаться с людьми из разных стран (1), осуществляет перевод (1), осуществляющий перенос информации (1), налаживающий мосты между людьми разных культур (1), языков, миров (1), переводит (1), переводящий (1), разговаривать (1), трансляция (1), трансформация текста (1), участие в конференциях (1), для перевода (1), осмысление (1), в своей профессиональной деятельности (1).

1.2. Микрополе «Объект деятельности» (41): текст (16), язык (7), речь (4), иностранные слова (2), английско-китайский (1), все идеи (1), высказывания (1), знаковая

система (1), иностранную речь (1), иностранный язык (2), иностранных текстов (1), слов (1), устной речи (1), фраз (1), трудности (1).

1.3. Микрополе «Работа» (11): должность (1), деньги (1), договоры (1), работа (1), специалист в определённых языках (1), специалист в сфере лингвистики (1), специалист по переводу текстов (1), работающий в сфере перевода (1), переговоры (1), трудности (1), бумага (1).

1.4. Микрополе «Навыки» (11): владеет несколькими иностранными языками (1), владеющий 2-мя и более языками (1), знает несколько языков (1), может передать смысл слова (1), обладает знаниями нескольких языков (1), обладающий как лингвистическими, так и экстралингвистическими знаниями (1), обладающий навыками устного и письменного перевода (1), способен разговаривать на этом языке (1), умеет переводить (1), умение переводить (1), умеющий перевести (1).

1.5. Микрополе «Профессия» (10): профессия (3), транслейтор (2), интерпретатор (1), лингвист (1), переводчик (1), специальность (1), сурдопереводчик (1).

1.6. Микрополе «Субъект деятельности» (5): другим людям (1), между говорящими людьми (1), между людьми (1), людям из других стран (1), с людьми из любых стран (1).

1.7. Микрополе «Метод» (1): путём перевода (1).

2. Макрополе «Человек» (43).

2.1. Микрополе «Человек» (32): человек (32).

2.2. Микрополе «Посредник» (5): посредник (1), толкователь (1), зеркало культуры (1), носитель знаний языков (1), связующий элемент между культурами (1).

2.3. Микрополе «Качества» (4): качество (1), многосторонне развитая культурная личность (1), профессионально (1), умный (1).

2.4. Микрополе «Внешний вид» (2): вешний вид (1), официальный вид (1).

3. Макрополе «Язык» (38).

3.1. Микрополе «Язык» (22): с одного языка на другой (15), на другие знаковые системы (1), на другие языки (1), на различные языки (1), на свой язык (1), на родной язык (1), с иностранного языка (1), языковой уровень (1).

3.2.Микрополе «Межкультурная коммуникация» (11): культура (2), межкультурная коммуникация (2), взаимодействие культур (1), международные отношения (1), международный (1), мир (1), страна (1), страны (1), иностранец (1).

3.3. Микрополе «Носитель информации» (3): книга (1), бумага (1), материал (1).

3.4. Микрополе «Художественные средства выразительности» (2): художественные средства выразительности (1), метафора (1).

4. Макрополе «Механизм» (18).

4.1. Микрополе «Механизм» (18): программа (6), средство переноса смыслов (3), Гугл переводчик (1), дешифратор (1) интернет переводчик (Google, Yandex) (1), машина (1), механическое средство (1), онлайн программа (1), Риверсо (1), устройство для технического перевода текстов (1), Яндекс переводчик (1).

5. Макрополе «Образование» (7).

5.1. Микрополе «Образование» (7): имеющее высшее образование (1), образование (1), образованный (1), получивший высшее образование (1), специально обученный (1), изучающий лингвистику (1), изучение истории, филологии, философии (1).

Исходя из полученных данных, можно сказать, что к ядру ассоциативно-вербального поля концепта относятся в процентном отношении 54 % всех реакций на слово-стимул «Переводчик», к зоне ближней периферии - 35 % и к зоне дальней периферии - 11 %.

К ядру ассоциативно-вербального поля относятся реакции, которые включены в макрополе «Работа»: профессия, работа, вид деятельности, навыки, субъект деятельности, объект деятельности и метод. Наиболее плотными по реакциям являются микрополя «Вид деятельности» и «Объект деятельности». Можно сделать вывод, что перевод - это основной вид деятельности переводчика, требующий определённых навыков от человека (таких как владение несколькими языками, обладание определёнными знаниями, умение профессионально переводить) и связанный по большей части с письменной формой речи: текст (14). Переводческая деятельность заключается в установлении коммуникации и понимания между людьми разных стран.

К зоне ближней периферии относятся макрополя «Человек» (качества, внешний вид, посредник, человек) и «Язык» (язык, художественные средства выразительности, носитель информации, межкультурная коммуникация). Переводчик выступает в качестве «посредника», человека, «налаживающего мосты между людьми разных культур» и являющегося «зеркалом» своей собственной культуры. Некоторые информанты выделили внешний вид переводчика, что он должен быть именно официальным. Как в ядре поля, так и в целом не было реакций, связанных с характером переводчика, а также его оценкой. Мы можем предположить, что у респондентов ещё не сложилась оценка переводчика, поэтому картина его деятельности или оценка является нейтральной.

Зону дальней периферии составляют макрополя «Механизм» и «Образование». Несмотря на то, что в современном мире всё чаще говорится, что машины скоро вытеснят человека из многих профессий, «переводчик» в сознании информантов связан в первую очередь с переводом, осуществленным человеком, а не с машинным (количество реакций в микрополе «Человек» - 32, в макро- и микрополях «Механизм» - 18). Как было указано, респондентами являются студенты в возрасте от 19 до 22 лет, поэтому вероятно, что переводчик выступает в качестве вспомогательного средства в их учебной и повседневной деятельности. Были отмечены следующие программы: Гугл-переводчик, Яндекс-переводчик, Риверсо. Обращая внимания на ассоциации, связанные с макрополем «Образование», мы можем отметить, что переводчик, несомненно, должен быть образованным человеком и получить высшее образование, а направление его деятельности связано с лингвистикой, историей, филологией и философией.

Описание корпусного анализа концепта «TRANSLATOR»

Мультиязыковой корпус «Leeds collection of Internet corpora» был выбран нами в качестве возможного материала для исследования. При обращении к корпусу выявлено 288 случаев использования ряда базовых номинантов: translator, translators.

Номинативные макро- и микрополя «TRANSLATOR»

1. Макрополе «Работа» (123).

1.1. Микрополе «Профессия» (36): employs a translator (1), work as a translator (3), hire translators (2), be a translator (1), an author (1), a blogger (2), the Victorian explorer (1), a soldier (2), a diplomat(1), a linguist (1), a journalist (2), a writer (3), a designer (1), an editor (1), a parttime model (1), an interpreter (2), a poet (2), philologists (1), a social worker (1), the revisers-translators (1), a guide (1), a restoration architect (1), an artist (1), a sole-trader (1), involved as a translator (1), «Most had comfortable ecclesiastical positions» (1).

1.2 . Микрополе «Функции» (15): context-checks (1), interpreting (2), listened (1), transcribed (1), to translate (5), provide the full translation (1), coin new terms (1), adequate characterization (1), to ensure accuracy (1), retain indentifiable technical keywords (1).

1.3 . Микрополе «Текст» (14): a text (2), the original texts (1), the entire collection of notes (1), the consent forms (1), Buddhist text (1), Bible (1), messages (1), screening form (1), facilitation guide (1), books (1),web application (1), transcripts (1), manuscripts (1).

1.4 . Микрополе «Деятельность» (10): darified (1), to figure out the context (1), with the help (2), to revise (1), discussions (сущ.) (1), with the help provided by a translator (1), download (1), guess which hand of the word was gesturing in the text (1), attempting to convey the irony of the original (1).

1.5 Микрополе «Опыт» (9): professional (6), experienced (1), years of professional experience (1), go through years of trainings (1). Микрополе «Объект деятельности» (7): information about meetings and discussions (1), a question and answer session (1), interpretations (1), archaisms (1), the tape (1), the news (1), a film (1).

1.6 . Микрополе «Способ перевода» (7): with far less freedom (1), own view (1), idiomatic

(1), word-for-word (1), literal (2), the speciesist connotations (1)

1.7 . Микрополе «Характеристика» (7): official (1), former (2), independent (2), main (1), actual (1).

1.8 . Микрополе «Профессиональные способности» (5): strong verbal and written capacity (1), fluent (1), well spoken (1), a high degree of technical understanding of the content (1), be able to change the text strings (1).

1.10. Микрополе «Образ действия» (6): working as hard as they can (1), fast and standardized (1), careful not to impugn (1), simultaneous (1), work as part of the duties implicit in their positions (1), «300 words means at least an hours» (1).

1.11. Микрополе «Публичность деятельности» (5): anonymous (4), name of translator not given (1).

1.12. Микрополе «Заказной характер» (2): freelance (2).

2. Макрополе «Человек» (39).

2.1. Микрополе «Национальность» (17): Chinese (1), Arabic (4), Danish (1), Greek (1), Iraqi (3), Bangladeshi (1), British (1), American (2), US (1), Russian (1), Somali (1).

2.2. Микрополе «Посредник» (9): through a translator (6), via a translator (2), through a 3rd party translator (1).

2.3. Микрополе «Оценка» (5):

2.3.1. Положительные реакции (5): «The Translators (then and now capitalised)» (1), eminent (1), recognized (1), well-known (1), dedicated (1).

2.4. Микрополе «Свойство характера» (5): rather humble (1), reliable (1),hard working

(2), helpful (1).

2.5. Микрополе «Состояние» (2): impoverished (1), terminally overworked (1).

2.6. Микрополе «Религия» (1): Muslims(1).

3. Макрополе «Язык» (33).

3.1. Микрополе «Язык» (28): English (5), into French, (1) Dutch-Arabic (1), Russian (2), Swedish (1), Danish (1), Mongolian (1), French (2), Norwegian (1), bilingual (2), Iraqis (1), Arabic (4), Spanish (3), French-to-English (1), Irish (1), Norwegian (1).

3.2. Микрополе «Диалекты» (3): every known dialect (1), Brummie (1), Cantonese (1).

3.3. Микрополе «Формаречи» (2): the writer word (1), the spoken word (1).

4. Макрополе «Механизм» (14):via the translator (1), currency translators (1), translators (like google 's language tools) (1), an electronic translator (1), automatic translation tools and / or scripts (1), unfettered access to a translator (1), a rough Facebook-to-English translator (1), a universal translator (2), through a braille translator (1), the google page translator (1), an auto translator (1), to use the translator service (1), pass a standard message to a translator (1).

5. Макрополе «Образование» (3): well educated (1), very learned (1), qualified (1).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Макрополе «Обратная реакция» (3): to thank the translator (3).

При обращении к корпусу было выявлено 215 репрезентантов концепта «TRANSLATOR», 57 % которых составляют его ядро, 33 % относятся к зоне ближней периферии и 10 % входят в зону дальней периферии.

В ядро номинативного поля входит макрополе «Работа»: профессиональные способности, функции, деятельность, профессия, опыт, характеристика, способ перевода, образ действия, публичность деятельности, объект деятельности и заказной характер. Приведённые данные говорят о том, что в представлении носителей английского языка переводчик выполняет не только свои функции как переводчика, но и параллельно имеет другой род трудовой деятельности: an author, a blogger, a diplomat, a linguist, a journalist, a writer, a designer, an editor, a part-time model, a poet и т. д. Он - профессионал своего дела (professional) соответствующим опытом (experienced, years of professional experience, go through years of trainings) и профессиональными способностями (strong verbal and written capacity, fluent, well spoken, a high degree of technical understanding of the content, be able to change the text strings).

К ближней периферии относятся макрополя «Человек» (посредник, свойство характера, состояние, национальность, религия, оценка) и «Язык» (язык, диалекты, форма речи, текст). В контекстах отмечалось множество национальностей, что говорит о контактах широкого круга стран с использованием множества языков, а также диалектов. В своей деятельности переводчик выступает как посредник: through a translator, via a translator, through a 3rd party translator. Вывода о том, является переводчик в представлении носителей английского языка устным или письменным нельзя, но можно отметить значительное количество упоминаний различных текстов: the entire collection of notes, Buddhist text, Bible, messages, screening form, facilitation guide, books, web application, transcripts, manuscripts и т. д. В поле концепта также вошли номинации положительной оценки переводчика: «The Translators (then and now capitalised)», eminent, recognized, well-known, dedicated.

В зону дальней периферии вошли макрополя «Механизм» (механизм), «Образование» (образование) и «Обратная реакция» (благодарность). По количественному и процентному соотношению можно сделать вывод, что «TRANSLATOR» в представлении англоговорящих - всё же человек, а не механизм. Говоря об образовании, отмечается, что этот человек хорошо образован (welleducated, verylearned, qualified), но номинации, связанные с его специальностью, отсутствуют.

Заключение

Макрополя, выделенные на основании анализа реакций на слово-стимул «ПЕРЕВОДЧИК» и анализа контекстов с «TRANSLATOR», оказались идентичными, то есть общее представление носителей того и другого языка о переводчике оказались одинаковыми: переводчик - это человек, получивший образование и работающий с языками (иногда механизм).

При более детальном рассмотрении можно выявить следующие различия. В картине русскоговорящих респондентов переводчик представляется как человек, который получил образование в смежных с его переводческой деятельностью сферах и работает по своей специальности (то есть занимается только переводом).

В то же время подчёркивается взаимодействие разных культур и роль переводчика в качестве посредника. На основании анализа английских контекстов также складывается образ человека образованного, однако, занятого не только в сфере переводов, но и в самых различных областях, таких как дипломатия, «моделинг», туризм, журнализм и другие.

Список литературы

1. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В. П. Нерознака. Москва: Academia, 1997. С. 267-279.

2. Болдырев Н. Н Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику: курс лекций. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2014. 236 с.

3. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Москва: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

4. Евсеева О. В. Ассоциативный эксперимент как исследовательская процедура в психолингвистике // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика, 2009. С. 82-84.

5. Зубарева Е. О. Понятийный компонент концепта «Миграция» // Евразийский гуманитарный журнал. № 2, 2019. С. 75-83.

6. Зубарева Е. О., Исаева Е. В., Иценко А. В., Костева В. М., Мощанская Е. Ю., Шустова С. В. Миграционная лингвистика в современной научной парадигме / Науч. ред. Т. И. Ерофеева. Пермь: Изд-во «Пермский государственный национальный исследовательский университет», 2019. 163 с.

7. Карасик В. И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) // Концепты. Выпуск 2. Архангельск, 1997. С. 156-158.

8. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.

447 с.

9. Карасик В. И. Языковая матрица культуры. Москва: Гнозис, 2013. 320 с.

10. Кузембаева Г. А. Полевая организация концепта «Nobility» в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. С. 127-129.

11. Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В. П. Нерознака. Москва: Academia, 1997. С.28-37.

12. Огнева Е. А. Когнитивное моделирование концептосфеты художественного текста. Москва: Эдитус, 2013. 282 с.

13. Пименова М. В., Кондратьева О. Н. Концептуальные исследования: Введение. Москва: Флинта: Наука, 2011. 176 с.

14. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001.

191 с.

15. Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Истоки, 2007. 250 с.

16. Попова Л. В. Подходы к определению концепта // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск: Изд-во Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета, 2013. С. 309-316.

17. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Москва: Академический проект,

2001. 992 с.

18. Черноусова А. С. Лингвистический эксперимент: изучение процесса запоминания // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, 2008. № 77. С. 415-419.

19. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград: Наука, 1974. 428 с.

20. Armstrong. D., Stokoe W., Wilcox Sh. Gesture and the nature language. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 260 р.

21. Evans V. Semantic structure vs. conceptual structure: The nature of lexical concepts in a simulation-based account of language understanding. 2009. URL:https://pdfs.semanticscholar.org/ 4dbdZbbe38bf63f78536d3c2ef4798d4d2663cb43.pdf (дата обращения: 07.02.2020)

22. Prinz J. Furnishing the mind: concepts and their perceptual basis. Cambridge, MA: MIT Press,

2002. 368 р.

Словари

1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). Москва: ИКАР, 2009. 448 с.

2. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.

3. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. С. Кубряковой и др. Москва: Изд-во «Московский государственный университет», 1996. 245 с.

4. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва: Просвещение, 1976. 544 с.

Источники материала

1. Leeds collection of Internet corpora. URL: http://corpus.leeds.ac.uk/internet.html (дата обращения: январь 2020).

Shustova S. V.

Grand Ph.D. (Philology),

Department of Linguistics and Translation,

Perm State University

Zasutskaya E. S.

Student, Department of Linguistics and Translation, Perm State University

LINGUISTIC REPRESENTATION OF THE CONCEPT "ПЕРЕВОДЧИК/ TRANSLATOR"" (ON THE MATERIAL OF THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

In recent decades, cognitive linguistics has begun to develop rapidly, engaged in the study of the problem of the correlation of language and consciousness. Central to the study of cognitive linguistics is the term "concept". This term has many analogues (linguocultureme, logoepisteme, mythologeme, noeme), but it is the concept that has established itself as the most common in cognitive linguistics. The term "concept" appears not only in cognitive linguistics, but also in other spheres of knowledge: philosophy, logic and psychology. Analysis of concepts allows us to consider the peculiarities of their use, their content which is due to the cultural and historical characteristics of a nation, and shows differences in the construction of associative series. Our research lies in the field of cognitive and linguocultural problems. Language as a sign system allows us to consolidate and display in ourselves an evaluative picture of the human world, which determines how we perceive reality. In our work we use the method of free associative experiment which is increasingly used in linguistic research nowadays. Our choice is due to the informativeness and relative ease of the research method, which helps to approach the mental vocabulary and cultural stereotypes of a nation. When modeling the nominative field of the ПЕРЕВОДЧИК/ TRANSLATOR concept, we used corpus analysis of contexts.

Keywords: associative experiment, concept, corpus analysis, nominative field, modelling.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.