Научная статья на тему 'Языковая репрезентация этноспецифического концепта wandern в немецкой лингвокультуре (на материале лексикографических источников)'

Языковая репрезентация этноспецифического концепта wandern в немецкой лингвокультуре (на материале лексикографических источников) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
224
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
этноспецифический концепт / WANDERN / WANDERUNG / концептуальный анализ / понятийные признаки концепта / словообразовательная активность имени концепта. / ethnospecific concept / WANDERN / WANDERUNG / conceptual analysis / notional characteristics of the concept / word-formation activity of the name of the concept

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Опарин М. В.

Исследование, результаты которого приводятся в данной статье, выполнено в рамках лингвокультурологического подхода. В статье представлен анализ немецкого этноспецифического концепта WANDERN как значимой части немецкой концептосферы на материале лексикографических источников. Интерес к данному еще не исследованному концепту обусловливается рядом причин: популярностью сопряженного культурного явления в Германии, высоким уровнем развития обслуживающей его инфраструктуры, словообразовательной активностью имени концепта, частотностью его верификации в современном немецком языке и др. На основе анализа немецких лексикографических данных (толковых, этимологических и фразеологических словарей) представлен процесс становления имени концепта на протяжении семи столетий, было выявлено понятийное ядро концепта, представлены основные дериваты с соответствующими семантическими оттенками, а также проанализированы устойчивые словесные комплексы и паремии с именем концепта. Данный анализ позволил сделать вывод о культурной значимости концепта и его этноспецифическом характере, о чем свидетельствует широкой спектр понятийных признаков, ярко выраженная ценностная составляющая, большое количество дериватов и сложносоставных слов, а также устойчивых словесных комплексов и паремий с компонентом WANDER-. В связи с этим целесообразным представляется дальнейший анализ концепта с учетом его языковой репрезентации в различных текстах, данных ассоциативного и рецептивного экспериментов, широкого контекста культуры, а также его связи с такими немецкими этноспецифическими концептами, как ORDNUNG, GEMÜTLICHKEIT, SICHERHEIT и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATION OF THE ETHNOSPECIFIC CONCEPT WANDERN IN GERMAN LIGUISTIC CULTURE (BASED ON LEXICOGRAPHIC MATERIALS)

The research presented was conducted on the principles of linguocultural approach. The paper discusses the German ethnospecific concept WANDERN as a significant part of the German sphere of concepts. The study is based on lexicographic materials. Our interest in the concept WANDERN is determined by several factors: popularity of the cultural phenomenon itself in Germany, a highly developed sphere of maintaining and providing the cultural phenomenon, a high word-formation activity of the name of the concept, its variety in the modern German language, etc. The analysis of different German dictionaries (general, etymological, phraseological) makes it possible to describe the process of the name of the concept formation during the last seven hundred years; the core of the concept was defined, its basic derivatives and their semantic gradations were described, set phrases and paroemias with the name of the concept were analysed. The analysis demonstrated the cultural significance of the concept and its ethnospecific character, which revealed itself in the notional characteristics of the concept, its strongly-pronounced value-component, multiple derivatives, compound words, set phrases and paroemias with the component WANDER–. Taking into account the results of the research it seems appropriate to continue the study of the concept from the point of view of its representation in different texts; it will be also interesting to conduct associative and receptive experiments, to study the broad cultural context and the concept’s connection with such German ethnospecific concepts as ORDNUNG, GEMÜTLICHKEIT, SICHERHEIT, WEG, etc.

Текст научной работы на тему «Языковая репрезентация этноспецифического концепта wandern в немецкой лингвокультуре (на материале лексикографических источников)»

УДК 8П.112.2:8Г373(045)

Опарин М. В.

Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКОГО КОНЦЕПТА WANDERN

В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ)

Исследование, результаты которого приводятся в данной статье, выполнено в рамках лингвокультурологического подхода. В статье представлен анализ немецкого этноспецифического концепта WANDERN как значимой части немецкой концептосферы на материале лексикографических источников. Интерес к данному еще не исследованному концепту обусловливается рядом причин: популярностью сопряженного культурного явления в Германии, высоким уровнем развития обслуживающей его инфраструктуры, словообразовательной активностью имени концепта, частотностью его верификации в современном немецком языке и др. На основе анализа немецких лексикографических данных (толковых, этимологических и фразеологических словарей) представлен процесс становления имени концепта на протяжении семи столетий, было выявлено понятийное ядро концепта, представлены основные дериваты с соответствующими семантическими оттенками, а также проанализированы устойчивые словесные комплексы и паремии с именем концепта. Данный анализ позволил сделать вывод о культурной значимости концепта и его этноспецифическом характере, о чем свидетельствует широкой спектр понятийных признаков, ярко выраженная ценностная составляющая, большое количество дериватов и сложносоставных слов, а также устойчивых словесных комплексов и паремий с компонентом WANDER-. В связи с этим целесообразным представляется дальнейший анализ концепта с учетом его языковой репрезентации в различных текстах, данных ассоциативного и рецептивного экспериментов, широкого контекста культуры, а также его связи с такими немецкими этноспецифическими концептами, как ORDNUNG, GEMÜTLICHKEIT, SICHERHEIT и др.

Ключевые слова: этноспецифический концепт, WANDERN, WANDERUNG, концептуальный анализ, понятийные признаки концепта, словообразовательная активность имени концепта.

Oparin M. V.

Udmurt State University, Izhevsk, Russia

REPRESENTATION OF THE ETHNOSPECIFIC CONCEPT WANDERN IN GERMAN LIGUISTIC CULTURE (BASED ON LEXICOGRAPHIC MATERIALS)

The research presented was conducted on the principles of linguocultural approach. The paper discusses the German ethnospecific concept WANDERN as a significant part of the German sphere of concepts. The study is based on lexicographic materials. Our interest in the concept WANDERN is determined by several factors: popularity of the cultural phenomenon itself in Germany, a highly developed sphere of maintaining and providing the cultural phenomenon, a high word-formation activity of the name of the concept, its variety in the modern German language, etc. The analysis of different German dictionaries (general, etymological, phraseological) makes it possible to describe the process of the name of the concept formation during the last seven hundred years; the core of the concept was defined, its basic derivatives and their semantic gradations were described, set phrases and paroemias with the name of the concept were analysed. The analysis demonstrated the cultural significance of the concept and its ethnospecific character, which revealed itself in the

notional characteristics of the concept, its strongly-pronounced value-component, multiple derivatives, compound words, set phrases and paroemias with the component WANDER-. Taking into account the results of the research it seems appropriate to continue the study of the concept from the point of view of its representation in different texts; it will be also interesting to conduct associative and receptive experiments, to study the broad cultural context and the concept's connection with such German ethnospecific concepts as ORDNUNG, GEMÜTLICHKEIT, SICHERHEIT., WEG, etc.

Key words: ethnospecific concept, WANDERN, WANDERUNG, conceptual analysis, notional characteristics of the concept, word-formation activity of the name of the concept.

Введение

Смена исследовательской парадигмы во многом обусловила бурное развитие лингвоконцептуальных исследований в отечественной лингвистике, в рамках которой отдельные концепты часто становятся предметом научного рассмотрения. Исследование лингвокультурных концептов в целом и этноспецифических концептов в частности позволяет выявить и проанализировать наиболее значимые для определенной лингвокультуры единицы, входящие в ее концептосферу. Исследованию этноспецифических концептов посвящены труды ученых, считающих культурную значимость концепта его главной характеристикой [1; 2; 3; 4]. К отличительным чертам таких концептов также можно отнести: 1) возможность и частотность употребления прилагательного-этнонима в сочетании с именем концепта (deutsche Ordnung); 2) сложности при переводе имени концепта на иностранные языки; 3) общеупотребительный характер имен таких концептов (пословицы, изречения, популярные песни) [3, с. 8]. Исследование этноспецифических концептов предполагает использование широкого спектра методологических средств [Там же]. В данной статье представлены результаты исследования немецкого этноспецифического концепта WANDERN в диахронном аспекте, а также приводятся результаты анализа лексикографических источников.

WANDERN (нем., приблизительное соответствие в русском языке пеший поход / пешее путешествие) является неотъемлемым атрибутом немецкой культуры, знакомым каждому немцу наряду с такими историческими понятиями, как «Zimmermann» и «Wandervogel». Количество немцев, часто посвящающих свое свободное время пешим походам, согласно немецкому статистическому порталу Statista [5], в период с 2012 по 2016 гг. не падало ниже 6 млн. человек, а тех, кто занимается этим от случая к случаю, не менее 30 млн. человек. Таким образом, более половины всех немцев (опрос проводился среди лиц от 14 лет) хорошо знакомы с этим явлением. Средний совокупный оборот индустрии пешего туризма и сопряженных с ним услуг в Германии, по данным того же портала, составляет 7 миллиардов 462 миллиона евро в год [6]. Эти факты, а также длительные наблюдения за представителями немецкой лингвокультуры натолкнули нас на мысль о необходимости исследования WANDERN как этноспецифического концепта.

1. Этимологический анализ имени концепта

Согласно этимологическим словарям, лексема Wandern датируется в немецком языке XIII в. и связана с основами немецкого и англо-фризского языков [7]. Анализ внутренней формы имени концепта позволяет проследить изменение его форм в диахронии: англосаксонская форма слова wandrian, английская to wander, англо-фризская wondria, средненидерландская wanderen (является диалектом нидерландского языка), средне-верхненемецкая wandern. Заимствованиями из немецкого языка считаются шведская лексема vandra и датская vandre. Средневерхненемецкий глагол wandern восходит к древневерхненемецкой форме wanton, а затем к wenden. Параллельной формой образования лексемы wandern считается глагол wandeln, в древневерхненемецком имеющий форму wantolon. Но в то время, как wandeln использовался в различных значениях, лексема wandern заключала в себе только значение die Zurücklegung eines Weges (прохождение пути).

По данным словаря немецкого языка Якоба и Вильгельма Гримм [7], имя концепта WANDERN впервые появляется в баварских (Lohengrin, Münchener Oswald, Ottokar, Teichner, Vintler) и восточно-средненемецких (Freiberg, Ölmütz, Ackermann, Hesler) источниках, встречаясь не только в собственном первоначальном значении, но и в переносном. Реже лексема встречается в западно-средненемецких источниках (Fritzlar, Alsfelder Passionspiel). У восточных франков (Eyb) и швабов (Steinhöwel) она обнаруживается в XV в. У алеманов лексема Wandern в начале укореняется как просторечие со значением Reisen der Handwerker (странствие ремесленников). В XVI в. имя концепта в литературных источниках появляется у эльзасцев (Wickram, Fischart) и швейцарцев (Gengenbach) наряду с wandeln, где данные лексемы взаимозаменяемы. Тем не менее, словари XVII в. свидетельствуют о том, что глагол wandern имел значение peregrinari, itinerare, iter facere, что с латинского языка переводится как «странствовать, путешествовать, совершать поездку». В свою очередь wandeln ограничивался значением ambulare (прохаживаться, гулять, бродить). Отметим, что первоначальное значение глагола wandern - wiederholt wenden (многократно, постоянно поворачивать) впоследствии было дополнено hin und her gehen (ходить взад и вперед).

Наряду с wandeln лексема wandern имеет общие корни с немецким глаголом winden, что в современном немецком языке означает мотать, наматывать, крутить [8]. Таким образом, этимологический анализ позволяет выявить ряд понятийных признаков, присущих концепту в диахронии, основными из которых выступают перемещение, постоянное изменение направления, а также приобретение ремесленного опыта.

2. Анализ репрезентации концепта WANDERN на материале лексикографических источников

Анализ лексикографических источников с целью выявления понятийного ядра исследуемого концепта на современном этапе развития языка и культуры является обязательной составной частью концептуального анализа. В универсальном толковом словаре немецкого языка DUDEN [9] выделяется четыре основных значения глагола wandern:

1. eine Wanderung, Wanderungen machen (ходить в поход). С глаголом wandern в данном случае могут использоваться такие лексемы, как gern (охотно, с удовольствием), oft (часто), viel (много) wandern, словосочетания einen ganzen Tag [in den Bergen] wandern, mit dem Fahrrad wandern (ходить в поход в горы на целый день, путешествовать на велосипеде); 2. ohne ein Ziel anzusteuern, [gemächtlich] gehen, sich irgendwo ergehen (бесцельно куда-то направляться, прогуливаться, бродить). Например, [ziellos] durch die Stadt, die Straßen wandern (бродить [бесцельно] по городу, улицам), im Zimmer auf und ab wandern (слоняться по комнате). Глагол wandern помимо своего прямого значения, может употребляться в переносном значении, которое прослеживается в следующих примерах: die Wolken wandern [am Himmel] (облака плывут) или же er ließ seinen Blick von einem zum anderen wandern (он переводил взгляд с одного на другого). Переносное значение глагола wandern часто используется в языке поэзии; 3. nicht seßhaft, ohne festen Aufenthaltsort umher-, von Ort zu Ort, zu einem entfernten Ziel ziehen (вести кочевой образ жизни, не иметь определенного места жительства, кочевать с места на место): sie wandern [als Nomaden] durchs Land (они кочуют по стране), wandernde Handswerkburschen, Artisten, Mönche (бродячие подмастерья, артисты, монахи); 4. an einen bestimmten Ort geschafft, gebracht werden (быть доставленным в определенное место). Данное значение характерно для разговорного стиля речи: etwas wandert in / auf den Müll, Papierkorb (что-то отправляется в мусор, в мусорную корзину), für dieses Delikt wandert er ins Gefängnis (за это проступок его отправят в тюрьму).

В толковом словаре Wahrig зафиксированы следующие значения лексемы Wandern: Zu Fuß reisen (путешествовать пешком), zu Fuß weit umhergehen (обходить что-либо пешком), weit marschieren (идти далеко), sich regelmäßig einen anderen Wohnplatz / Laichplatz suchen (Tiere) (регулярно искать себе место обитания (о животных), umherschweifen (Gedanken) (блуждать (о мыслях), in andere Gegenden gelangen (Kulturgüter) (попадать в другие края

(о культурных ценностях), verbreitet werden; gebracht werden / weitergegeben werden (распространяться, передаваться): Wir sind heute fünf Stunden gewandert (Мы шли сегодня пять часов), Märchenmotive wandern (сказочные мотивы путешествуют), Lachse wandern die Flüsse hinauf (лосось идет вверх по рекам), Das Wandern ist des Müllers Lust (пешие путешествия - радость мельника - слова известной немецкой народной песни), sie ließ ihre Blicke über die Möbel wandern (Ее взгляды блуждали по мебели), durch den Wald wandern (бродить по лесу), wandelnder Händler (торговец вразнос), wandernde Völker (мигрирующие народы) [10].

Три базовых значения имени концепта мы встречаем в толковом словаре Langenscheidt:

1. Relativ lange Strecke zu Fuß gehen (außerhalb der Stadt und weil man sich erholen will) -преодолевать пешком относительно большое расстояние (вне города и с целью отдыха);

2. Regelmäßig von einem Ort zu einem anderen ziehen (Nomaden, ein Zirkus) - регулярно перемещаться из одного места в другое (кочевники, цирк); 3. Jemand wird irgendwohin gebracht, wandert ins Gefängnis - Кто-либо отправляется куда-либо, например, в тюрьму [11].

Дериватом глагола wandern выступает существительное Wanderung, образованное суффиксальным способом (Wander - ung). Анализ показал, что данное имя имеет те же основные компоненты значения, что и WANDERN: 1. длительная прогулка пешком на природе, занимающая весь день или более 4 часов (langer Weg durch die Natur, der zu Fuß zurückgelegt wird); 2. пеший поход, ходьба (Fußmarsch, Gang); 3. миграция (людей, птиц, передвижение кочевников) (Migration). На основе данных дефиниций можно заключить, что глагол wandern и существительное Wanderung могут рассматриваться как репрезентанты одного концепта.

Анализ дериватов имен концепта выявил 96 лексических единиц, в образовании которых принимает участие корень wander-. Словообразовательная активность имени концепта косвенно указывает на его актуальность для современной немецкой лингвокультуры. Особого внимания при этом заслуживают дериваты, образованные путем префиксации:

1. abwandern (1. обойти какую-либо местность - Er wanderte den ganzen Schwarzwald ab); 2. auswandern (покидать навсегда свою родину, эмигрировать - Einer Studie des staatlichen Statistikamts zufolge wollen 2,7 Millionen Türken in den ersten 15 Jahren nach einem EU-Beitritt ihres Landes in eines der 27 Mitgliedsländer auswandern); 3. durchwandern (проделать путь пешком, пересекать какую-либо местность - So wird auch die anfängliche Freiheit, die man beim Durchwandern der Stadt verspürt, schnell zunichte gemacht); 4. einwandern (мигрировать в другую страну с целью там поселиться и получить гражданство - In Paris gebe es ein «sehr großes Problem mit unbewohnbaren Häusern», erklärte der zum Brandort geeilte Oberbürgermeister Bertrand Delanoe, der die Zahl der mit Einwandern überlegten Bruchbuden allein in Paris auf 1000 schätzt); 5. erwandern (приобретать во время пеших путешествий знания, опыт - Wir erwandern gern fremde Länder); 6. hinwandern (направляться пешком в определенное место, к определенной цели - Erstere sind Orte, zu denen seit langer Zeit die Pilger hinwandern); 7. umwandern (ходить вокруг чего-либо пешком - Und auch für einen abwechslungsreichen Aufenthalt ist gesorgt: In zwei Stunden lässt sich der See bequem umwandern); 8. unterwandern (незаметно потихоньку проникать во что-либо с целью разделения, разложения - Im Ergebnis unterwandern Lobbysten das Parlament von innen und von außen); 9. zuwandern (приезжать из какой-либо страны, местности куда-либо с целью там жить - Migranten, die nach Deutschland zuwandern, müssen daran teilnehmen); 10. zurückwandern (возвращаться, отправляться куда-либо пешком - Da erfahrungsgemäß aber rund 650 000 Personen pro Jahr wieder zurückwandern, müßten brutto sogar mehr als 800 000 Zuwanderer im Jahr nach Deutschland kommen). К наиболее распространенным сложно-составным лексемам особенно с учетом складывающейся в ФРГ миграционной ситуации можно отнести: Auswanderungsbehörde (эмиграционная служба), Auswanderungsbetrug (побуждение лица к эмиграции путем обмана), Auswanderungsbewerber (лицо, подавшее заявление на выезд в другую страну), Auswanderungsfreiheit (свобода передвижения), Auswanderungsgesetz (закон об эмиграции), Auswanderungslust (желание эмигрировать),

Auswanderungspolitik (эмиграционная политика), Einwandererstatus (статус иммигранта), Einwanderung (иммиграция), Einwanderungsbeschränkung (ограничение иммиграции), Einwanderungsbewerber (лицо, желающее иммигрировать), Einwanderungserlaubnis (разрешение на иммиграцию) и др. Большое количество сложносоставных лексем наблюдается в области пешего туризма: Wanderweg (пешая тропа), Wandervogel (походник, участник исторического движения «Перелетных птиц», немецкий аналог бойскаутов и пионеров), Wanderroute (пеший маршрут), Wanderjahre (устаревшее, годы странствий, как правило, годы беззаботной жизни и приобретения опыта), Wanderlust (радость, получаемая от пеших походов), Wanderstock (походная палка) и многие другие.

Таким образом, исходя из результатов анализа словарных толкований имени концепта WANDERN можно выявить ряд признаков, входящих в понятийную часть его структуры. К таким признакам отнесем следующие: перемещение пешком; дальние расстояния; начало и конец; отдых на природе; деятельность, связанная с досугом; протяженность во времени; смена места.

3. Анализ репрезентации концепта WANDERN на материале фразеологии

Анализ паремий и устойчивых словесных комплексов (УСК) с именами концепта позволил выявить целый ряд единиц, в которых верифицируется исследуемый концепт. К ним, по данным словаря немецкой идиоматики [12], можно отнести следующие: auf der Wanderschaft sein (участвовать в походе); auf (die) Wanderschaft gehen / ziehen и eine Wanderung machen (отправиться в поход); auf der Wanderung mithalten (не отставать в походе от других); in den Papierkorb / ins Feuer/in den Abfalleimer wandern (отправиться в мусорную корзину, огонь, ведро и т. д.); bewandert sein in etwas (быть опытным в каком-либо вопросе); zum Wanderstab ergreifen (отправиться странствовать); seinen Wanderstab weitersetzen (продолжать свой поход); die Welt am Wanderstabe durchmessen (странствовать по свету); bei einer Schmiere (Wanderbühne) beginnen (начинать карьеру артиста в бродячем театре); auf der Walze (Walz - устаревший аналог Wandern) sein/auf die Walz' gehen (начинать как странствующий подмастерье - Zimmermann). Помимо УСК нами были выявлены 12 пословиц с именами концепта: Er ist ein gewanderter Gesell, einmal zu Markt, zweimal zur Mühle und dreimal zu Bade. - (букв.) Он странствовавший подмастерье, один раз на рынок, два на мельницу, три в купальню; Pilatus wandert nicht aus der Kirche, er richtet zuvor einen Lärmen an. - (букв.) Пилат не выйдет из церкви, он сначала поднимет шум; Der weit gewandert ist und alt, mag wohl lügen mit Gewalt. - (букв.) Тот, кто путешествовал на длинные расстояния и стар, может сильно врать; Von gewanderten Jungfern hält man nicht viel. - (букв.) О блудной девице мнение плохое; Wenn der Wanderer getrunken hat, wendet er dem Brunnen den Rücken zu. - (букв.) Если путник напился, он поворачивается к колодцу спиной; Was soll Geld, das nicht wandert durch die Welt. - (букв.) Для чего деньги, если они не ходят по миру; Der beste Wanderer muss vorangehen. - (букв.) Лучший путник должен идти впереди; Was man nicht erlernt, kann man erwandern. - (букв.) То, что ты не изучаешь, можно познать путешествуя; Wenn der Gast am liebsten ist, soll er wandern. - (букв.) Когда гость милее всех, ему пора уходить; Daheim muss bewandert sein. - (букв.) Нужно обойти родные места; Glück und Unglück wandern auf einem Steig. - (букв.) Счастье и несчастье на одних санях ездят; Ein walzender Stein wird nicht moosig. - (букв.) Странствующий камень не покрывается мхом.

Большинство из приведенных паремий, несмотря на устаревший характер, и по сей день остаются мотивированными, а некоторые из них используются и современными носителями немецкого языка. На примере паремий прослеживается как положительная коннотация концепта (особенно в случае с признаком приобретение опыта), так и отрицательная (в случае с признаком уходить/отправляться в путь). В составе УСК и паремий актуализируются такие основные признаки концепта, как перемещение, приобретение профессионального и жизненного опыта и смена места.

Заключение

Таким образом, мы можем наблюдать изменение состава понятийных признаков концепта в диахронии. Из состава современных понятийных признаков концепта исчезает приобретение профессионального опыта. Данный признак отчетливо прослеживается в ходе анализа этимологии и фразеологии, которая, как известно, представляет собой архаичный слой языка. Релевантность для современных представителей немецкой лингвокультуры, длительная и динамичная история развития концепта, широкий спектр понятийных признаков, словообразовательная активность, присутствие имени концепта в составе многочисленных паремий и УСК, ярко выраженная образная и ценностная составляющие концепта, отсутствие прямых переводных эквивалентов в русском языке (странствовать, ходить в поход, путешествовать не являются таковыми) свидетельствуют о его культурной значимости и этноспецифическом характере, требующем дальнейшего изучения.

Литература

1. Карасик В. И., Прохвачева О. Г., Зубкова Я. В., Грабарова Э. В. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005.352 с.

2. Карасик В. И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 406 с.

3. Медведева Т. С. К вопросу о методике исследования этноспецифических концептов // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2010. N 6(50). С. 6-10.

4. Опарин М. В. Языковая репрезентация базового этноспецифиеского концепта: синхронно-диахронный аспект: дис. ... канд. филол. наук. Ижевск, 2010. 182 с.

5. Немецкий статистический портал Statistik [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://de .statista.com/statistik/daten/studie/171162/umfrage/haeufigkeit-von-wandem-in-der-freizeit/.

6. Немецкий статистический портал Statistik [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://de.statista.com/statistik/daten/studie/152872/umfrage/bruttumsaetze-durch-wandern/.

7. Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. <http://woerterbuchnetz.de/>.

8. KLUGE Etymologisches Wörterbuch der Deutschen Sprache. Berlin: New York, 2002. 1023 s.

9. Deutsches Universal Wörterbuch. DUDEN - 4., Neu Bearbeitete und Erweiterte Auflage. Dudenverlag: Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2001. 1892 s.

10. Gerhard Wahrig. Deutsches Wörterbuch. - Einmalige Sonderausgabe, Ungekürzt. Bertelsmann Lexikon-Verlag Reinhard Mohn: Gütersloh, 1968. 4185 s.

11. Langenscheidts Groß Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache - Langenscheidt KG, Berlin, München, 1993. 1213 s.

12. Deutsche Idiomatik - die Deutschen Redewendungen im Kontext von H. Schemann. - 1. Aufl. -Stuttgart; Dresden: Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1993. 1037 s.

References

1. Karasik V. I., Prohvacheva O. G., Zubkova V., Grabarova Je. V. Other Mentality. Moskow: Gnozis, 2005.352 p.

2. Karasik V. I. Linguistic Keys. Moskow: Gnozis, 2009. 406 p.

3. Medvedeva T. S. About Research Methods of Ethnospecific Concepts. In Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogopedagogicheskogo universiteta. 2010. N 6(50). P. 6-10.

4. Oparin M. V. Linguistic Representation of a Basic Ethnospecific Concept: Synchronic and Diachronic Aspect. PhD Thesis. Izhevsk, 2010. 182 p.

5. German Statistic portal. <http://de.statista.com/statistik/daten/studie/171162/umfrage/haeufigkeit-von-wandern-in-der-freizeit/>.

6. German Statistic portal. <http://de.statista.com/statistik/daten/studie/152872/umfrage /bruttumsaetze-durch-wandern/>.

7. Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. <http://woerterbuchnetz.de/>.

8. KLUGE Etymologisches Wörterbuch der Deutschen Sprache. Berlin: New York, 2002. 1023 s.

9. Deutsches Universal Wörterbuch. DUDEN - 4., Neu Bearbeitete und Erweiterte Auflage. Dudenverlag: Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2001. 1892 s.

10. Gerhard Wahrig. Deutsches Wörterbuch. - Einmalige Sonderausgabe, Ungekürzt. Bertelsmann Lexikon-Verlag Reinhard Mohn: Gütersloh, 1968. 4185 s.

11. Langenscheidts Groß Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache - Langenscheidt KG, Berlin, München, 1993. 1213 s.

12. Deutsche Idiomatik - die Deutschen Redewendungen im Kontext von H. Schemann. - 1. Aufl. -Stuttgart; Dresden: Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1993. 1037 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.