Научная статья на тему 'Языковая политика в Европе Вавилоне XXI века'

Языковая политика в Европе Вавилоне XXI века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
836
384
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЕВРОПЕЙСКИЙ КОМИССАР ПО МУЛЬТИЛИНГВИЗМУ / КУЛЬТУРНОЕ И ЯЗЫКОВОЕ РАЗНООБРАЗИЕ / МУЛЬТИТЕКСТЫ / ПРИНЦИП РАВЕНСТВА ОФИЦИАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ ЕС / ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ / РАБОЧИЙ ЯЗЫК / АУТЕНТИЧНЫЙ ЯЗЫК / MULTITEXTES. OFFICIAL LANGUAGES OF THE EU / EUROPEAN COMMISSIONER FOR MULTILINGUALISM / EUROPEAN COMMISSIONER FOR EDUCATION / CULTURE / MULTILINGUALISM AND YOUTH / CULTURAL AND LINGUISTIC DIVERSITY / NATIONAL OFFICIAL LANGUAGES / WORKING LANGUAGE / LANGUAGE OF PROCEEDINGS / AUTHENTIC LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рекош Карина Хаджиевна

В последние десятилетия много пишут о диалоге культур, показывают проявленные в языках различия между ними, которые оказываются объектами междисциплинарных исследований. Однако при этом активная роль множества языков и их взаимодействие с соответствующими сферами знания не всегда привлекают должное внимание. Вместе с множеством языков Европа стремится отойти от моноязычия и отдаёт предпочтение многоязычию, признавая его перспективность. Принципы многоязычия были восприняты на международном (европейском) и национальных уровнях и формализованы в терминах плюрилингвизма и мультилингвизма, а языки получили разные статусы. Плюрилингвизм это использование нескольких языков одним и тем же лицом. Он является неотъемлемой частью культурного разнообразия и необходимым условием развития человека как профессионала и как личности. Термином мультилингвизм обозначается политика равенства языков в сообществе. Европейский союз мультилингвистическая организация. Языковая политика Европейского союза была определена с момента учреждения сообществ, она отличалась от языковой политики других международных организаций и была основана на принципе культурного и языкового разнообразия (хотя термин «мультилингвизм» тогда не использовался) в целях обеспечения доступа к информации и правосудию для всех граждан ЕС на всех официальных языках ЕС. Проводимая в Европе языковая политика привела к институционализации понятия «мультилингвизм», что может послужить развитию лингвистического права. Языковая политика ЕС увязана с задачами интеграционного права, этим она отличается от плюрилингвизма. Она выступает как средство, обеспечивающее межкультурный диалог и социальную сплочённость, как залог благосостояния и возможность занятости. В то же время она порождает множество лингвоюридических проблем в связи с различением нескольких статусов языков: официального языка ЕС, рабочего, государственного, регионального, языков национальных меньшинств и языков мигрантов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE POLICY IN EUROPE BABYLON OF THE XXI CENTURY

In recent decades, much has been written about the dialogue of cultures and differences between them manifested by languages, which are the objects of interdisciplinary research. However, the active role of multiplicity of languages and their interaction in particular with the relevant areas of knowledge do not always attract the proper attention. Along with many languages, Europe seeks to move away from monolingualism in favor of multilingualism, recognizing that it is promising, so political actors support it. The principles of multilingualism have been adopted in the international (European) and national levels and formalized in terms of plurilingualism and multilingualism. The plurilingualism is the use of multiple languages by one and the same person. It is an integral part of cultural diversity and respect, a necessary condition for human development as a professional and as a person. The multilingualism is denoted by a policy of equality of languages in the community. The European Union is a multilinguistic organization. Language policy of the European Union has been defined since the establishment of the communities, it was different from the language policies of other international organizations and was based on the principle of cultural and linguistic diversity (although the term multilingualism was not used) with the aim of ensuring access to information and justice for all EU citizens in all official EU languages. Held in Europe language policy led to the institutionalization of the concept of multilingualism, particularly by the European union, which could serve to the development of linguistic law. The EU language policy is linked with the objectives of the integration law which makes it different from the plurilingualism. It acts as an instrument for intercultural dialogue and social cohesion, as a guarantee of prosperity and employment opportunities. At the same time it generates a lot of linguo-legal problems concerning different statuses of languages; EU official languages, working, state, regional, national languages, as well as minorities and migrants languages.

Текст научной работы на тему «Языковая политика в Европе Вавилоне XXI века»

ФИЛОЛОГИЯ

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В ЕВРОПЕ - ВАВИЛОНЕ XXI ВЕКА

К.Х. Рекош

Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России. Россия, 119454, Москва, пр. Вернадского, 76.

В последние десятилетия много пишут о диалоге культур, показывают проявленные в языках различия между ними, которые оказываются объектами междисциплинарных исследований. Однако при этом активная роль множества языков и их взаимодействие с соответствующими сферами знания не всегда привлекают должное внимание. Вместе с множеством языков Европа стремится отойти от моноязычия и отдаёт предпочтение многоязычию, признавая его перспективность. Принципы многоязычия были восприняты на международном (европейском) и национальных уровнях и формализованы в терминах плюрилингвизма и мультилингвизма, а языки получили разные статусы.

Плюрилингвизм - это использование нескольких языков одним и тем же лицом. Он является неотъемлемой частью культурного разнообразия и необходимым условием развития человека как профессионала и как личности. Термином мультилингвизм обозначается политика равенства языков в сообществе. Европейский союз - мультилингвистическая организация. Языковая политика Европейского союза была определена с момента учреждения сообществ, она отличалась от языковой политики других международных организаций и была основана на принципе культурного и языкового разнообразия (хотя термин «мультилингвизм» тогда не использовался) в целях обеспечения доступа к информации и правосудию для всех граждан ЕС на всех официальных языках ЕС.

Проводимая в Европе языковая политика привела к институционализации понятия «мультилингвизм», что может послужить развитию лингвистического права. Языковая политика ЕСувязана с задачами интеграционного права, этим она отличается от плюрилингвизма. Она выступает как средство, обеспечивающее межкультурный диалог и социальную сплочённость, как залог благосостояния и возможность занятости. В то же время она порождает множество лингвоюри-дических проблем в связи с различением нескольких статусов языков: официального языка ЕС, рабочего, государственного, регионального, языков национальных меньшинств и языков мигрантов.

Ключевые слова: Европейский комиссар по мультилингвизму, культурное и языковое разнообразие, мультитексты, принцип равенства официальных языков ЕС, государственные языки, рабочий язык, аутентичный язык.

В последнее время под понятием «Европа» всё чаще и чаще имеется в виду Европейский союз. Что Европейский союз представляет собой уникальное явление в области права, известно всем, но что он ещё и феномен в сфере языков, прежде всего с точки зрения их количества, заслуживает того, чтобы на это обратить особое внимание. Европейский союз

- кузница нормативного дискурса, то есть он работает с дискурсом, а значит, с языком, отсюда особая языковая политика. В отношении распространения языков и их количества в Европе действуют противоположные тенденции. С одной стороны, глобальные процессы (globalisation/ glocalisation) приводят к распространению английского языка (монолингвизму), превращению его в globish, bruxellish. С другой стороны, в связи с миграционными волнами происходит, по выражению УЭко, babélisation de l'Europe -резкое увеличение количества языков в Европе с разнообразными статусами.

Множество языков обозначается на французском языке рядом терминов - plurilinguisme, multilinguisme, bilinguisme, trilinguisme. Вокабулы bilingue, trilingue зафиксированы в словарях ХХ в., вокабулы plurilinguisme, multilinguisme

- ещё нет, хотя, как пишет преподаватель французского языка Европейской школы Люксембурга Г. Граве-Руссо [1], термин plurilinguisme впервые появился в 1956 г. в книге Коэна «Социология языка». Данное слово сформировано по аналогии с bilinguisme, датированное Антуаном Мейе 1918 г. Термин multilinguisme образован от multilingue, датируемым 1939 г.

В последние два десятилетия термины «плюрилингвизм» и «мультилингвизм» получили особенное распространение. По мере развития деятельности, связанной с многоязычием, формировалось размежевание указанных терминов, несмотря на близость их значений, что подтверждает Г. Граве-Руссо в своей статье о программе EMILE [1], в которой поставлена задача преподавания разных дисциплин на иностранном языке. Проводимая в Европе языковая политика маркируется указанными вокабулами. Плюрилингвизм получил материальное закрепление при создании в ноябре 2005 г. Европейской обсерватории плюрилингвизма - ассоциации, регулируемой французским правом, в которую вошли физические и юридические лица. Тогда же в Париже состоялось её первое заседание.

Судя по тому, что в Европе проводится множество мероприятий, связанных с плюри-лингвизмом под эгидой не только европейских организаций (например, Совета Европы), но и всемирных (например, Международной организации франкофонии), многоязычие - перспективное направление. Вместе с многоязычием Европа пытается отходить от моноязычия и отдаёт предпочтение многоязычию, признавая его эффективность, поэтому политические игроки его поддерживают. Принципы многоязычия были закреплены на международном (европей-

ском) и национальных уровнях до окончательного закрепления терминов «плюрилингвизм» и «мультилингвизм». Принципы плюрилингвизма отражены в декларациях, манифестах, национальных и международных актах, имеющих разную юридическую силу. К 2008 г. была подготовлена Европейская хартия плюрилингвизма [2], в которой определены задачи Обсерватории.

Хартия опубликована в июне 2009 г. в Берлине на 19 европейских языках. В ней ставится вопрос о мультилингвистической или плюри-лингвистической личности (individus multilingues ouplurilingues) и соответственно отмечается, что термином «плюрилингвизм» обозначается использование нескольких языков одним и тем же лицом. Мультилингвизм обозначает сосуществование нескольких языков в одной социальной группе. Мультилингвистическое общество может состоять из говорящих на одном языке (individus monolingues).

Плюрилингвизм в Европе признаётся самой эффективной формой общения, ибо он является главным условием понимания другого. Так как язык даёт доступ к разным культурам, к разным видениям мира, плюрилингвистическая компетенция является в отличие от взаимопонимания основой интерпонимания (intercompréhension), которое коррелирует с используемым в лингвистике понятием «интертекст». Как указано в Хартии, плюрилингвизм противопоставляется глобализации, ведёт к противоположному ей направлению, так как глобализация опирается на монолингвизм (английского языка).

В Хартии перечислены некоторые документы, в которых заметна эволюция понятия «многоязычие» от билингвизма до плюрилингвизма [2], в них мы видим термины éducation bilingue, pluralisme linguistique и в 1999 г. plurilinguisme. Из многочисленных документов ООН, отражающих понятие «многоязычие», в упомянутой в Хартии Резолюции от 17.09.1999 использован термин «мультилингвизм» [2]. Употреблённый во Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии от 2 ноября 2001 г. [3] термин diversité culturelle не является новым, так как используется в учредительных договорах ЕС.

В Хартии отражены основные темы, связанные с плюрилингвизмом, которые могут быть предметом языковедческих исследований и соответствующих отделов знания:

- плюрилингвизм и политическая Европа;

- плюрилингвизм, знание и признание другого;

- плюрилингвизм и свобода;

- плюрилингвизм и европейская идентичность;

- плюрилингвизм, культура и гражданство;

- плюрилингвизм и международные отношения;

- плюрилингвизм, культурное разнообразие и научное развитие;

- плюрилингвизм и экономическая эффективность;

- плюрилингвизм и трудовое право;

-плюрилингвизм и образование;

- плюрилингвизм и СМИ.

Особо следует отметить тему дифференцированного подхода к плюрилингвизму. В этом разделе утверждается неделимость права на язык, на культурное и языковое разнообразие, даются установки на сохранение всех языков как свидетельств человеческого опыта, которые заслуживают исследования, изучения и использования, не забывая при этом о защите и поддержке региональных языков и языков меньшинств. Плюрилингвизм - неотъемлемая часть культурного разнообразия и уважения каждого, необходимое условие развития человека как профессионала и как личности. Целями плюри-лингвистической деятельности должны быть:

- объединение задач экономики с задачами культуры;

- сотрудничество науки с гражданским обществом;

- привлечение гражданского общества;

- развитие и координация инициатив на центральном и европейском уровнях;

- опора на плюрилингвизм в международных отношениях и торговле.

Организованные Обсерваторией встречи в Берлине в июне 2009 г. были специально посвящены вопросам плюрилингвизма в таких сферах, как гражданство, образование и предпринимательство. Документы, посвящённые плюрилингвизму, принимались и в рамках Европейского союза, в частности, о языковом разнообразии и плюрилингвизме в ЕС [4]. Однако постепенно в актах ЕС всё больше использовался термин «мультилингвизм». Размежевание терминов «плюрилингвизм» и «мультилингвизм» заметно при сравнении вышеприведенных документов и документов ЕС. В связи с этим в качестве документа, параллельного Хартии, следует отметить Сообщение Комиссии Совету, Европейскому парламенту, Европейскому экономическому и социальному комитету и Комитету регионов. Новые стратегические рамки для мультилингвизма от 22.11.2005 г.[5].

В этом Сообщении дано расширенное определение мультилингвизма: способность людей пользоваться несколькими языками и наличие нескольких языков в одном сообществе [6]. По сравнению с темами, указанными в Хартии, в Сообщении Комиссии заметна ориентация на европейское общество и его стратегию в отношении мультилингвизма в темах, представленных в оглавлении: мультилингвистическое общество, мультилингвистическая экономика, мультилингвизм и потребление, мультилингвизм в отношениях Комиссии с гражданами, мероприятия в поддержку мультилингвизма. В отличие от Хартии по плюрилингвизму в Сообщении Комиссии проявилась специфика ЕС относительно мультилингвизма, где показана активная роль Комиссии в продвижении мультилингвизма. В этой связи следует отметить главу 1У.2 Мульти-

лингвизм, специфика ЕС, в ней подчёркивается особая роль переводчиков (устных и письменных.), которые помогают осуществлению демократического контроля. Благодаря их работе граждане ЕС имеют возможность общаться с институтами ЕС и иметь доступ к информации на национальных языках, а ЕС тем самым выполняет свои задачи.

Заключения Совета по мультилингвизму от 22 мая 2008 г. [6] свидетельствуют о том, какое значение придаётся в ЕС мультилингвизму. Параллелизм действий Комиссии по сравнению с вышеназванными ассоциациями и организациями проявился в том, что в Сообщении Комиссии от 18.09.2008 г. мультилингвизм представлен как преимущество Европы и общее для всех обязательство, что следует из одноимённого заглавия [7]. Мультилингвизм выступает как средство, обеспечивающее межкультурный диалог и социальную сплочённость, как залог благосостояния и возможность занятости. Иными словами, мультилингвизм увязан с задачами интеграционного права, этим объясняется вышеуказанное значение данного термина по сравнению с плюрилингвизмом.

В 2008 г. политике мультилингвизма был дан новый импульс. 26 сентября 2008 г., в Европейский день языков, в Париже была проведена широкая встреча с участием тысячи ответственных лиц Европейского союза и Европейского экономического пространства, представителей университетской общественности. Это был широкий съезд (états généraux du multilinguisme) представителей разных сфер, собравшихся для обсуждения вопросов мультилингвизма (приводимый в словарях расхожий перевод états généraux du multilinguisme как «Генеральные штаты» не является правильным). Во время этой встречи участников ознакомили с кругом мероприятий, планируемых ЕС по следующим направлениям мультилингвизма: стратегия ЕС, мультилингвизм, перевод и свобода, языковые технологии будущего, мультилингвизм, конкурентоспособность и социальная сплочённость, креативность и инновации плюрилингвисти-ческого образования в Европе. Это свидетельствует о том, что мультилингвизм нацелен на Европу в целом, а не только на пространство ЕС.

В настоящее время из 50 независимых государств европейского континента 47 являются членами Совета Европы (в Совете Европы два официальных языка: английский и французский). В 50 независимых государствах около 200 региональных языков и языков меньшинств, поэтому 24 официальных языка ЕС с 60 неофициальными охватывают далеко не все европейские языки в 28 (теперь с Хорватией) государствах-членах ЕС. Хотя лингвистическая политика ЕС способствует защите этих языков, заметны противоречивые тенденции: немецкий язык является родным для 100 млн жителей, а английский - для 60 млн (Великобритания, Ир-

ландия, Мальта), однако на английском языке говорит 1/3 граждан ЕС, а на немецком и французском языках - только по 10%.

Наряду с региональными европейскими языками, имеются также и так называемые внешние языки, на которых говорят мигранты. Если плюрилингвизм закреплен в Хартии, то мультилингвизм - в Кодексе по осуществлению мультилингвизма (Code de conduite du multilinguisme), принятом Бюро Европейского парламента 17 ноября 2008 г. (он пришёл на смену кодекса от 4 сентября 2006 г.). В отличие от плюрилингвизма мультилингвизм имеет институционализированный характер под эгидой ЕС, что мы видим: в актах ЕС, во введении должности комиссара по мультилингвизму, в языковой политике и судебной практике. Европейский союз - мультилингвистическая организация. Термином «мультилингвизм» обозначается политика равенства языков в сообществе, порождающая множество лингвоюридических проблем в связи (среди прочего) с различением нескольких статусов языков: официального языка ЕС, рабочего, государственного (утверждённого Конституцией страны), регионального и языков национальных меньшинств.

Мультилингвизм, провозглашённый Комиссией, способствует межкультурному диалогу, который порождает не только необходимость перевода, но и множество других проблем. В учредительных договорах ЕС нет определения понятия «мультилингвизм», однако его принципы вытекают из правовых актов, закрепивших языковую политику. Языковая политика ЕС была определена с самого начала, она отличалась от языковой политики других международных организаций и была основана на принципе культурного и языкового разнообразия (хотя термин «мультилингвизм» не использовался) в целях обеспечения доступа к информации и правосудию для всех граждан ЕС на всех официальных языках ЕС. Она направлена на поддержку и продвижение языков.

Как написал в своей статье первый комиссар по вопросам мультилингвизма в ЕС Л. Орбан [8], языковая политика предназначена для выполнения общих задач этой организации. Под влиянием возросшей мобильности европейских граждан и глобализации, а также расширения ЕС, то есть увеличения количества официальных языков, культурное и языковое разнообразие стало приобретать в последние десятилетия новое измерение, а политика мультилингвизма -особую значимость. «Политика мультилингвизма стала отвечать двойной цели: открыть Европу для мира, а европейцев - для самих себя» [8]. В этой перспективе особую значимость приобретает программа обучения языкам - не только для их использования, но и для понимания культуры, связанной с этим языком. В связи с названной целью Европейская комиссия предложила модель изучения языков: углублённое изучение родного языка и двух иностранных языков. Изу-

чение иностранных языков не должно ограничиваться только английским языком. Л. Орбан отметил, что большее разнообразие языков необходимо для осуществления европейской интеграции и обеспечения диалога с мигрантами, а такжедля того, чтобы служить средством борьбы с доминированием английского языка. В статье Л. Орбана перечислены основные программы и мероприятия совершенствования языковой политики ЕС. Первой программой преподавания и изучения языков была программа Lingua (1989 г.). В 2001 г. был объявлен Европейский год языков. Европейский парламент и Совет предложили Комиссии принять меры по продвижению языков. Языковая политика в Европе 2001 г. подробно описана О.А. Смирновой [9].

В 2002 г. в Барселоне главы государств и правительств взяли на себя обязательство продвигать изучение двух иностранных языков для всех с самого раннего возраста. Европейский парламент принял инициативный доклад, в котором Комиссии предлагалось больше учитывать значимость региональных языков в обстановке расширения Европейского союза и культурного и языкового разнообразия. Отвечая на запросы Европейского парламента и Совета, Комиссия разработала план действий на 2004-2006 гг. по продвижению изучения языков и языкового разнообразия.

В ноябре 2006 г. Европейская комиссия провозгласила Программу для обучения и подготовки в течение всей жизни. Её раелизация была запланирована на 2007 - 2013 гг. и отражала установки Лиссабонского договора в целях развития Европейского союза, устойчивого развития, количественного и качественного улучшения занятости. В программах мы видим использование понятий ЕС, например понятия «пространство». В них ставится цель укрепления социальной сплочённости, активной гражданственности, межкультурного диалога и расцвета личности. В рамках данных программ предусматриваются мероприятия под названием Comenius (обмены и сотрудничество учебных заведений) и Grundtvig (повышение языковых компетенций взрослых), в них предполагается участие 3 млн человек. Наряду с программой Еrasmus следует отметить названную выше программу EMILE, в которой предлагается изучать дисциплины на иностранных языках.

В перечисленных актах термин «мультилингвизм» не используется. Однако по инициативе Манюэля Баррозо политика мультилингвизма была закреплена учреждением в январе 2007 г. поста комиссара по вопросам мультилингвизма. 1 января 2007 г. Европейским комиссаром по вопросам мультилингвизма был назначен Л. Орбан, в настоящее время европейским комиссаром по вопросам образования, культуры, мультилингвизма и молодёжи является Андрула Василиу (Кипр).

Данный институт, как указывает Л. Орбан, был учреждён в целяхнаправить внимание Комиссии на иные сферы, связанные с языками, а

не только на обучение им. Отсюда ставка делается на экономические составляющие мультилингвизма. Поэтому Комиссия обратила свой взор на бизнес-круги, на предприятия и положение дел, связанное с языками в этой сфере. В исследовании, проведённом в 2006 г. Национальным центром языков Великобритании «Мультилингвизм и конкурентоспособность предприятий», сделан вывод, что для осуществления бизнеса английский язык недостаточен, растёт спрос на иные, особенно на неевропейские, языки. Использование возможностей внутреннего рынка находится в том числе и под влиянием владения языками. В исследовании указывается, что экспорт мелких предприятий увеличится, если они будут придерживаться правильной языковой стратегии.

Ещё в одном исследовании ELAN (Влияние отсутствия лингвистических компетенций предприятий на европейскую экономику) показано влияние языков на результаты экспорта. В 2007 г. Комиссия организовала конференцию «Языки в нашем бизнесе», за ней последовал «Форум предприятий по мультилингвизму». Таким образом, развитие мультилингвизма идёт в русле установок ЕС, касающихся в целом владения языками группами людей, а не каждым отдельным человеком. Это приводит к развитию направлений в области устного и письменного перевода, использования новых технологий, искусственного интеллекта. Проводится также работа над словарями, составлением базы данных терминологии IATE (InterActive Terminology for Europe).

Комиссия работает также над выполнением собственных задач по мультилингвизму - повышению доступности своих сайтов для граждан ЕС на разных языках. В 2007-2013 гг. осуществляется программа Culture, в которой политика мультилингвизма объединяется с другими направлениями политики Союза. 2008 г. был провозглашён Европейским годом межкультурного диалога. Особенностью этого мероприятия был учёт языков мигрантов.

Языковая политика Союза направлена на надлежащее функционирование. Повышение языковых компетенций способствует экономическому, социальному и культурному развитию ЕС, повышению его потенциала, укреплению европейской идентичности, умножению контактов между европейцами, благосостоянию и прогрессу Европы. Особенности языковой политики Европейского союза отражены в актах ЕС. Обычно государства-члены международных организаций договариваются об использовании терминов, правового дискурса и его формы, но не провозглашают мультилингвизм в качестве своей цели.

В отличие от таких международных организаций, как ООН, ОЭСР, НАТО и др., где выбрали 3-5 рабочих языков, в Европейском союзе к языкам и переводу на языки отношение дифференцированное и эволютивное. Эволю-

ция видна в истории подписания учредительных договоров. 18 апреля 1951 г. договор ЕОУС, получивший название Парижского договора, был составлен и подписан в одном экземпляре на французском языке. Авторы статьи «Толкование законодательств и многоязычных соглашений в Европейском сообществе» П. Песка-торе, Жерар Раскен и Жорж Вивен [10, c.991] пишут, что собравшиеся в Париже министры иностранных дел шести государств подписали в июле 1952 г. соглашение, согласно которому официальными и рабочими языками нового Сообщества становились немецкий, французский, итальянский и нидерландский языки. С этого момента все общезначимые документы должны были публиковаться на указанных четырёх языках. Соответственно и «Журналь офисьель» с 30 декабря 1952 г. начал выходить на каждом из 4-х языков. Подобно Парижскому договору, Римские договоры также в момент их подписания 25 марта 1957 г. существовали только во французской версии, на трёх остальных языках они появились позднее. Тогда, как и теперь, действовало правило, согласно которому все четыре версии считались подлинными (faisant également foi). Первая версия Конституционного договора (Traité établissant une Constitution pour l'Europe) первоначально появилась также на французском языке.

В связи с данной ситуацией исследователи различают два понятия langue officielle (официальный язык ЕС) и langue authentique (аутентичный язык, на котором впервые составлен учредительный договор). И кроме того, langue nationale officielle (государственный язык страны). Слово nationale показывает, что речь идёт не о порядке ЕС, а о внутреннем порядке государств-членов. Так, французский язык оказался единственным аутентичным языком в ЕС. Тогда же использовалось и понятие «региональный язык». В метадискурсе используются вокабулы: les grandes langues, les langues historiques, к которым относится французский язык.

Языковая политика в Европе вербализована правовым дискурсом. Статус языков Европейского союза регулируется рядом статей первичного и вторичного права ЕС. В пункте 2 ст. 4 Маастрихтского договора о Европейском союзе (1992 г.) говорилось, что «Союз уважает национальную самобытность своих государств-членов». Теперь это положение эволюционировало, в пункте 3 ст. 3 Договора о Европейском союзе предусмотрено, что Союз « уважает богатство своего культурного и языкового разнообразия и следит за сохранением и развитием европейского культурного достояния». Это положение значительно расширило рамки, обозначенные концептом «мультилингвизм». Оно подтверждено ст. 22 Хартии основных прав Европейского союза.

В Европейском союзе язык признаётся официальным, если государство-член предложит свой государственный язык в качестве такового. Так, в Ирландии ирландский язык является госу-

дарственным, поэтому по требованию страны он включён в список официальных языков ЕС, хотя в самой стране на этом языке говорят лишь 5 - 10 % населения и депутаты от Ирландии в Европар-ламенте, как правило, предпочитают говорить на английском языке. Таким образом, при подаче государством-членом соответствующей заявки статус государственного языка на национальном уровне даёт возможность языку получить статус официального языка на уровне ЕС. Кроме волеизъявления государства (например, Люксембург не требовал признания статуса официального языка ЕС для своего третьего государственного языка - люксембургского), необходимо единогласное решение Совета, как об этом гласит ст. 342 Договора о функционировании Европейского союза: «Лингвистический режим институтов Союза устанавливается единогласным решением Совета без ущерба для положений, предусмотренных регламентом Суда ЕС». В ст. 55 Договора о Европейском союзе перечислены 23 языка, на которых составлен текст Договора, при этом каждая версия является подлинной. Термин «мультилингвизм» в указанных актах не фигурирует, хотя все они основываются на нём как на принципе.

Первыми регламентами, регулирующими языковой режим (régime linguistique), были Регламент №1 от 15 апреля 1958 г. об установлении языкового режима Европейского экономического сообщества и Регламент №1 от 15 апреля 1958 г. об установлении языкового режима Европейского сообщества по атомной энергии. В дальнейшем эволюция сообществ, расширение ЕС (первоначально государств-членов было 6, и соответственно 4 языка, по мере расширения добавлялись новые языки) заставляли принимать новые акты, отражавшие новые ситуации. Так был принят Регламент (ЕС) №920/2005 Совета от 13 июня 2005 г. об изменении Регламента №1 от 15 апреля 1958 г. В Регламенте перечислены официальные и рабочие языки Европейского союза. В ст. 4 Регламента говорится, что «Регламенты и остальные общие документы составляются на двадцать одном официальном языке». Вступившие после этого страны прибавили ещё несколько языков.

Ст. 5 гласит, что «Официальный вестник ЕС публикуется на двадцать одном официальном языке». В статье 2 данного Регламента предусматривается отступление от данного принципа на пять лет для ирландского языка. Идентичное отступление сделано и в отношении мальтийского языка: Регламент №930/2004 Совета от 1 мая 2004 г. о временных отступлениях, касающихся составления на мальтийском языке актов институтов Европейского союза. Мультилингвизм, основанный на принципе равенства официальных языков, введён с момента образования ЕОУС, и он соблюдался полностью, когда все акты переводили на четыре официальных языка.

Сегодня также 24 официальных языка ЕС юридически равны между собой, но на прак-

тике соблюдение принципа мультилингвизма сталкивается с трудностями, поэтому институты ЕС проводят дифференцированную политику. Она основана на различении устного/письменного дискурсов и официальных, и рабочих языков. На всех официальных языках должны быть представлены все общезначимые правовые акты, остальные акты - на языках адресатов. Заседания Комиссии проводятся на трёх языках: английском, французском и немецком. Режим трёх языков действует и в комитетах. Существует также и режим без перевода на французском или английском языке. В целом предусмотрены четыре режима устного перевода: 1) на все официальные языки; 2) на официальные языки по требованию; 3) на 3 языка; 4) без перевода.

В опубликованной в Интернете беседе с бывшим начальником Главного управления письменного перевода (DG Traduction) в представительстве Франции при Европейской комиссии Аленом Валлоном [11] указывается, что это переводческое управление -одно из самых больших в ЕС и в мире. В 2011 г. было переведено 2,11 млн страниц, из которых 72% - внутренними силами управления, а остальные на подрядной основе. Стоимость письменных переводов составляла 300 млн евро в год, то есть 0,6 евро на душу населения. Все затраты, связанные с языками и проведением языковой политики, составляют менее 1% бюджета ЕС в год в пересчёте на душу населения - 2 евро на человека. В задачу управления входило оказание помощи лингвистического характера (переводе acquis communautaire) странам, вступающим в ЕС, а также осуществление перевода документов: проектов законодательных актов, документов политического характера, документов, исходящих и предназначенных для национальных парламентов, органов власти, предприятий и частных лиц, сайтов и пресс-релизов. Юридические тексты не являются основным видом текстов, с которыми работает данное управление. Наибольшая их часть приходится на деятельность Суда ЕС.

С проблемой множества языков Европа встречается не в первый раз. Французский язык зарождался в обстановке многоязычия. Итальянский писатель и профессор семиотики Болонского университета Умберто Эко пишет о Вавилонской башне в Европе периода романизации (происходило формирование множества языков - l'Europe se babélisait): «В период между падением Римской империи и концом зрелого Средневековья Европы ещё нет: в воздухе носятся предчувствия, новые языки складываются медленно, хотя и было установлено, что к концу V в. народ уже говорит не на латинском языке, а на галло-романском, итало-романском, испано-романском или балкано-романском языках. Интеллектуалы продолжают писать на латинском, который всё больше вырождается, а люди вокруг говорят на местных диалектах, в которых переплелись отголоски наречий, предшествовавших римской цивилизации, и новые

корни, внедрённые варварами» [12, с.25-26].

У Эко пишет, что в период веков, называемых «тёмными», «происходит едва ли не повторение вавилонской катастрофы». В этот период говорят о сопГивю Н^иагиш (смешении языков), а в наше время - о ЬаЬе^айоп и ЬаЬе^ше и не только языков, но и отделов знания и их влиянии на языки, а языков на них. У Эко считает лингвистические события «приемлемой датой начала европейской истории». «Европа предстаёт как Вавилон новых языков и только потом как мозаика наций. Европа начинается с рождения её народных языков, - и с реакции, часто тревожной, на их вторжении начинается европейская культура критики: последняя стоит перед драмой фрагментации языков и начинает размышлять над своей судьбой, судьбой многоязыковой цивилизации. Страдая от этого, она старается

найти лекарство, или возвращаясь назад в намерении вновь обнаружить язык, на котором говорил Адам, или устремляясь вперёд в попытке выстроить язык разума, столь же совершенный, как и утраченный язык Адама» [12, с.28]. Таким образом, У. Эко подтверждает реальность многоязычия в Европе, но была ли тогда целенаправленная языковая политика?

Представленное множество мероприятий в рамках языковой политики ЕС, правовые акты и программы её осуществления свидетельствуют о том, что языки, являющиеся неотъемлемой составляющей современной жизни Европы, заслуживают конструктивных подходов. Даже с меньшей частью языков по сравнению с общим количеством Европейский союз оказывает влияние на всю Европу, создавая Вавилон.

Список литературы

1. Guilllaume Gravé-Rousseau. L'EMILE d'hier à aujourd'hui : une mise en perspective de l'apprentissage d'une discipline en langue étrangère, 2011, 10 р.

2. Charte européenne du plurilinguisme. URL : http://www.aplv-languesmodernes.org/IMG/pdf/charte_ plurilinguisme_fr.pdf.

3. Déclaration universelle de l'Unesco sur la diversité culturelle du 2 novembre 2001. URL : http://ec.europa. eu/avpolicy/docs/ext/multilateral/gats/decl_fr.pdf

4. Conclusions du Conseil européen du 12 juin 1995 sur la diversité linguistique et le plurilinguisme dans l'Union européenne. Journal officiel des Communautés européennes L 232/1. 14.9.2000.

5. Communication de la Commission au Conseil, au Parlement européen, au Comité économique et social européen et au Comité des régions. Un nouveau cadre stratégique pour le multilinguisme du 22.11.2005, Bruxelles. Com (2005) 596 final, 33 p.

6. Conclusions du Conseil sur le multilinguisme du 22 mai 2008, Journal officiel NC 140 du 06/06/2008 p. 0014-0015.

7. Communication de la Commission au Conseil, au Parlement européen, au Comité économique et social européen et au Comité des régions. Multilinguisme: un atout pour l'Europe et un engagement commun. du 18.09.2008. Bruxelles, COM (2008) 566 final, 16 p.

8. Leonard Orban, « Le multilinguisme en Europe », Revue internationale d'éducation de Sèvres (en ligne), 47/avril 2008, mis en ligne le 24 juin 2011, consulté le 07 septembre 2013, URL : http//ries.revues.org/358.

9. Смирнова О.А. Европейский мультилингвизм. //Иностранные языки в школе. № 3. 2007. C. 94-100.

10. Pierre Pescatore, Gérard Rasquin, Georges Wiwenes. L'interprétation des lois et des conventions plurilingues dans la Communauté européenne. Les Cahiers de droit, vol. 25, n 4, 1984, p.989-1010. URL: http://id.erudit. org/iderudit/042635ar D0I:10.7202/042635ar.

11. Alain Wallon. La traduction, enjeu majeur de l'Union européenne. Entretien avec A.Wallon. Le Village de la justice, 26 Février 2013. URL: http://www.village-justice.com/articles/traduction-enjeu-majeur-Union,13954. html .

12. Умберто Эко. Поиски совершенного языка в европейской культуре /Серия «Становление Европы»/ Пер. с итал. и примечания А. Миролюбовой. Спб.: ALEXANDRIA, 2009. 423 с.

Об авторе

Рекош Карина Хаджиевна - к. филол.н., доцент кафедры французского языка №1 МГИМО(У) МИД России.

E-mail: karinarekosh@mail.ru

LANGUAGE POLICY IN EUROPE - BABYLON OF THE XXI CENTURY

K.Kh .Rekosh

Moscow State Institute of International Relations (University), 76, Prospect Vernadskogo, Moscow,

119454, Russia.

K.X. PeKOw

Abstract: In recent decades, much has been written about the dialogue of cultures and differences between them manifested by languages, which are the objects of interdisciplinary research. However, the active role of multiplicity of languages and their interaction in particular with the relevant areas of knowledge do not always attract the proper attention.

Along with many languages, Europe seeks to move away from monolingualism in favor of multilingualism, recognizing that it is promising, so political actors support it. The principles of multilingualism have been adopted in the international (European) and national levels and formalized in terms of plurilingualism and multilingualism.

The plurilingualism is the use of multiple languages by one and the same person. It is an integral part of cultural diversity and respect, a necessary condition for human development as a professional and as a person. The multilingualism is denoted by a policy of equality of languages in the community.

The European Union is a multilinguistic organization. Language policy of the European Union has been defined since the establishment of the communities, it was different from the language policies of other international organizations and was based on the principle of cultural and linguistic diversity (although the term multilingualism was not used) with the aim of ensuring access to information and justice for all EU citizens in all official EU languages.

Held in Europe language policy led to the institutionalization of the concept of multilingualism, particularly by the European union, which could serve to the development of linguistic law.

The eU language policy is linked with the objectives of the integration law which makes it different from the plurilingualism. It acts as an instrument for intercultural dialogue and social cohesion, as a guarantee of prosperity and employment opportunities. At the same time it generates a lot of linguo-legal problems concerning different statuses of languages; EU official languages, working, state, regional, national languages, as well as minorities and migrants languages.

Key words: European Commissioner for Multilingualism, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, cultural and linguistic diversity, multitextes. Official languages of the EU, national official languages, working language, language of proceedings, authentic language.

References

1. Guilllaume Gravé-Rousseau. L'EMILE d'hier à aujourd'hui : une mise en perspective de l'apprentissage d'une discipline en langue étrangère. CLIL from yesterday to today: a perspective oflearning a discipline in a foreign language, 2011, 10 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. European Charter of plurilinguisme. Available at: http://www.aplv-languesmodernes.org/IMG/pdf/charte_ plurilinguisme_fr.pdf.

3. UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity. November 2, 2001. Available at: http://ec.europa.eu/ avpolicy/docs/ext/multilateral/gats/decl_fr.pdf.

4. The Council Conclusions of 12 June 1995 on linguistic diversity and multilingualism in the European Union L 232/1. 14.9. 2000.

5. Communication from the Commission of 22 November 2005 - A new framework strategy for multilingualism [COM (2005)] 596 final, 33 p.

6. Council conclusions on multilingualism of 22 May 2008, Official Journal of the NC 140 06/06/2008 p.0014 - 0015.

7. Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the Européen economic and social committee and the Committee of the regions. Multilingualism: an asset for Europe and a shared commitment. Brussels, 18. 9.2008. Com. (2008) 566 final.

8. Leonard Orban. « Le multilinguisme en Europe ». Multilingualism in Europe, International Review of Education Sèvres (on line), 47/april 2008, posted June 24, 2011. Available at: http//ries.revues.org/358 (Accessed September 7, 2013).

9. O.A. Smirnova. Evropeiski multilinguism. European multilingualism. Inostrannye iazyki v shkole, no.3, 2007, pp. 94-100.

10. Pierre Pescatore, Gérard Rasquin, Georges Wiwenes. L'interprétation des lois et des conventions plurilingues dans la Communauté européenne. Les Cahiers de droit, vol. 25, n4, 1984, p.989-1010. Available at: http:// id.erudit.org/iderudit/042635ar DOI:10.7202/042635ar.

11. Alain Wallon. La traduction, enjeu majeur de l'Union européenne. The translation, a major challenge of the European Union. A.Wallon interview. Available at: http://www.village-justice.com/articles/traduction-enjeu-majeur-Union,13954.html

12. Umberto Eco. The search for the perfect language in European culture /Series "Becoming Europe/ transl. from ital. and notes A. Mirolyubova. St. Petersburg, ALEXANDRIA Publ., 2009. 423 p.

About the author

Maria N. Fedulova - Ph.D in Philology. Associate professor of the Department of French language N1 of Moscow State Institute of International Relations (University) Ministry of Foreign Affairs of Russia. E-mail: karinarekosh@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.