Научная статья на тему 'Языковая политика многоязычия как мультикультурный проект'

Языковая политика многоязычия как мультикультурный проект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
248
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
многоязычие / языковая политика / мультикультурализм / капитализм / европейская идентичность / национальная идентичность / культурное своеобразие / multilingualism / multiculturalism / language policy / capitalism / European identity / national identity / cultural diversity

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сюткина И. С.

В первой части статьи принцип многоязычия будет рассмотрен как один из главных элементов проекта европейской идентичности. Языковое и культурное многообразие предъявляется в качестве одной из важнейших ценностей ЕС, что отражается и в изменении концепции учебников для изучения иностранных языков. Вместе с принятием принципа многоязычия происходит переход от национальной к мультикультурной модели при разработке учебных материалов. Во второй части статьи предлагается рефлексия принципа европейского многоязычия как мультикультурного феномена с обращением к работам Славоя Жижека. Несмотря на утверждение культурного многообразия как базовой ценности национальная идентичность продолжает определять процесс конструирования европейской идентичности. Нация и культура осмысливаются в терминах рыночного капитализма, превращаясь в сувенирную продукцию для туристов. В результате воспроизведения капиталистической логики различия исчезают, национальные идентичности оказываются пустыми и, соответственно, взаимозаменяемыми. В заключительной части мы обратимся к современной швейцарской литературе, где рефлексируются процессы глобализации и, в том числе, европейской интеграции, а также будет предъявлена инверсия многоязычия, оборачивающегося глобальной потерей своеобразия и всеобщим распространением универсального языка в экономической и научной сферах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE POLICY OF MULTILINGUALISM AS A MULTICULTURAL PROJECT

The article begins with describing the principle of multilingualism as a main element of the European identity project. Language and cultural diversity is considered as one of the most relevant values of the EU, which has a certain impact on the changing concept of teaching materials for foreign language classes. This leads to the transition from the national to the multicultural model by developing new teaching materials. Furthermore, the article questions the European multilingualism as a multicultural phenomenon, referring to the ideas of Slavoi Zizek. The national frame still determines the process of designing the European identity despite introducing the concept of cultural diversity as the basic European value. Nation and culture are conceived in terms of market capitalism as souvenir articles. National identities turn out to be empty and interchangeable. Finally, the article shows the inversion of multilingualism which results in the global loss of diversity and the extension of a universal language.

Текст научной работы на тему «Языковая политика многоязычия как мультикультурный проект»

УДК 101.1: 316

Сюткина И. С.

Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА МНОГОЯЗЫЧИЯ КАК МУЛЬТИКУЛЬТУРНЫЙ ПРОЕКТ

В первой части статьи принцип многоязычия будет рассмотрен как один из главных элементов проекта европейской идентичности. Языковое и культурное многообразие предъявляется в качестве одной из важнейших ценностей ЕС, что отражается и в изменении концепции учебников для изучения иностранных языков. Вместе с принятием принципа многоязычия происходит переход от национальной к мультикультур-ной модели при разработке учебных материалов. Во второй части статьи предлагается рефлексия принципа европейского многоязычия как мультикультурного феномена с обращением к работам Славоя Жижека. Несмотря на утверждение культурного многообразия как базовой ценности национальная идентичность продолжает определять процесс конструирования европейской идентичности. Нация и культура осмысливаются в терминах рыночного капитализма, превращаясь в сувенирную продукцию для туристов. В результате воспроизведения капиталистической логики различия исчезают, национальные идентичности оказываются пустыми и, соответственно, взаимозаменяемыми. В заключительной части мы обратимся к современной швейцарской литературе, где рефлексируются процессы глобализации и, в том числе, европейской интеграции, а также будет предъявлена инверсия многоязычия, оборачивающегося глобальной потерей своеобразия и всеобщим распространением универсального языка в экономической и научной сферах.

Ключевые слова: многоязычие, языковая политика, мультикультурализм, капитализм, европейская идентичность, национальная идентичность, культурное своеобразие

Siutkina I. S.

Udmurt State University, Izhevsk, Russia

LANGUAGE POLICY OF MULTILINGUALISM AS A MULTICULTURAL PROJECT

The article begins with describing the principle of multilingualism as a main element of the European identity project. Language and cultural diversity is considered as one of the most relevant values of the EU, which has a certain impact on the changing concept of teaching materials for foreign language classes. This leads to the transition from the national to the multicultural model by developing new teaching materials. Furthermore, the article questions the European multilingualism as a multicultural phenomenon, referring to the ideas of Slavoi Zizek. The national frame still determines the process of designing the European identity despite introducing the concept of cultural diversity as the basic European value. Nation and culture are conceived in terms of market capitalism as souvenir articles. National identities turn out to be empty and interchangeable. Finally, the article shows the inversion of multilingualism which results in the global loss of diversity and the extension of a universal language.

Key words: multilingualism, multiculturalism, language policy, capitalism, European identity, national identity, cultural diversity.

В 2002 году Барселонским советом в качестве цели языковой политики была предложена формула «родной язык + 2», что означает родной язык и два иностранных языка, которыми рекомендуется владеть каждому гражданину Европейского Союза. При этом каждая страна должна самостоятельно заботиться о реализации идеи многоязычия. Как показывает один из опросов «Евробарометр» за 2012 год, пока 44 % европейцев владеют только родным языком, а количество европейцев, владеющих одним и двумя иностранными языками, сократилось на 2 и 3 % соответственно по сравнению с 2006 годом [3, электронный ресурс]. Данная статистика говорит о том, что принцип европейского многоязычия пока остается рекламным слоганом «1+2».

На политическом уровне заявляется, что языковое и культурное многообразие -важнейшая культурная ценность Европейского Союза. Преподаватели иностранных языков могут проследить этот поворот к многоязычию в концептуальном изменении учебных материалов европейских издательств. Так, в учебниках начала нулевых годов, например, Themenaktuell 1 или Lagune 1 издательства Hueber, большинство ситуаций, диалогов и текстов все еще сконцентрировано вокруг коренных немцев, а представители других культур появляются крайне редко в экзотических случаях, когда необходимо продиктовать по буквам сложное имя и т. п. Изучающим по таким учебникам язык остается только идентифицировать себя с немцами и их культурой. Немецкая культура также представлена довольно шаблонно - так, если речь идет о питании, то целый разворот посвящен сортам немецкого пива. Представление о нации в этих учебниках отсылает к субстанциональному основанию и рассматривается в рамках традиции.

С поворотом к многоязычию в образовательной политике концепция учебных материалов пересматривается. Если проанализировать учебники начала 10-ых годов, например, Studio d A1 издательства Cornelsen, то можно сделать вывод о том, что они созданы для работы с мультикультурной группой. Для изучающих немецкий язык материал подается с учетом представителей разных культур. Обучающиеся изначально являются персонажами многих диалогов и текстов. Учебник предлагает рассматривать Германию как часть Европы, населенной множеством разных наций, а не изолированно от остальных стран и языков, что способствует знакомству не только с культурой Германии, но и с ценностями мультикультурализма. Каждую тему предлагается рассматривать в межкультурном аспекте, а не только с «немецкой» точки зрения. Типичные стереотипы в этой перспективе переосмысляются, так, тема немецкой пунктуальности подается в европейском контексте. Национальная модель в подаче учебного материала сменяется мультикультурной под знаком всеобщей европейской идентичности - «все разные, все равные». Идентичность описывается не через отсылку к сущности, а через отношение с другими идентичностями.

Такое обращение к европейским ценностям обусловлено представлением о роли многоязычия для проекта европейской идентичности. Начало периода модерна и расцвета науки, культуры и техники объясняется распространением народных языков вместо латинского языка, универсального языка средневековой Европы. Соответственно, языковое многообразие только способствовало развитию творческой силы европейцев, утверждает президент Европейской федерации национальных языковых институтов EFNIL Герхард Штикель в качестве аргумента за европейское многоязычие [4]. Таким образом, эмансипация наций признается важной культурной ценностью Европы. Именно в эпоху модерна шло формирование национального самосознания, в котором каждая нация и культура представляются имеющими свой особый путь и по своей природе отличными от других культур. В связи с этим примордиалистским пониманием нации и культуры любая другая нация рассматривается как «чужая» или как угроза собственной самобытности. Национальная самоидентификация продолжает определять отношения между странами внутри Европейского Союза. Подразумевается,

что к соседям надо относиться с толерантностью, однако подпускать их близко к себе нежелательно. Об этом свидетельствуют, в частности, недавние дебаты в Германии о свободе передвижения внутри ЕС, введенной для граждан Румынии и Болгарии с 1-го января 2014 года, когда представители правительственной партии выступили резко против рабочих мигрантов из этих стран как потенциальных «социальных туристов» -термин, который даже стал анти-словом 2013 года в Германии [7].

Распространение анти-иммигрантских настроений в Европе позволяет предположить, что проект европейской идентичности основывается на логике мультикуль-турного общества, которое, с одной стороны, предполагает толерантность по отношению к другим культурам, а, с другой стороны, оборачивается отчуждением наций, понимаемых в их изначально заданной инаковости. Осуществляется попытка биополитического регулирования отношений между нациями, когда члены Европейского парламента предлагают брать у рабочих мигрантов отпечатки пальцев, чтобы в случае злоупотребления социальной поддержкой иметь возможность депортировать прибывших обратно в Болгарию или Румынию [2]. Поэтому одна из инсталляции Клауса Штека, изображающая флаг ЕС, обнесенный колючей проволокой, может интерпретироваться двояко - не только как бастион Европы, внутрь которого невозможно проникнуть беженцам извне, но и, вслед за итальянским философом Джорджио Агамбеном, как установление лагерного пространства внутри самого ЕС.

В связи с обозначенной проблемой С. Жижек говорит о наступлении нового средневековья в виде «глобального порядка, в котором каждый занимает свое определенное место» [1, а 143]. Обращение к языкам и культурам в новом средневековье сигнализирует вытеснение их из важнейших сфер образования и бизнеса. Вместо национальных языков на первый план выступает английский язык. С одной стороны, новый порядок напоминает Средние века своей фрагментарностью, с другой стороны, общая логика капитализма придает этой фрагментарности глобальный характер, когда устанавливается «терпимое сосуществование множества образов жизни в рамках глобальной капиталистической системы» [1, а 143]. Культурное своеобразие становится товаром, сувениром для туристов, и больше не является уникальным, так как может в любой момент стать предметом обмена по законам глобального рынка. Данное состояние демонстрирует Йонас Люшер в книге «Весна варваров», описывая отношения между Прайзингом, владельцем швейцарского семейного предприятия, и его коммерческим директором Продановичем, который управляет бизнесом на самом деле: «Прайзинг, однако, как лицо фирмы все еще пользовался спросом, так как Проданович знал, что если Прайзинг что-то и умел, так это создавать ощущение солидности, несокрушимого духа семейного предприятия в четвертом поколении. Это было единственное, в чем Проданович, сын боснийского буфетчика, себе отказывал, так как сам считал, что балканское есть олицетворение нестабильности, которой как впечатления следовало избегать любой ценой. Проданович охотно, если позволял его плотный график, выступал с небольшими докладами в неблагополучных школах города, в качестве примера удачной интеграции. Тот самый Проданович, который обладал всеми полномочиями, отослал Прайзинга на каникулы. Что он делал регулярно, когда предстояло принять важные решения» [6, а 9].

Таким образом, в последнее десятилетие наблюдается переход от национальной к мультикультурной модели при создании европейских учебных материалов для изучения иностранного языка. Многоязычие заявляется в качестве одного из важнейших элементов конструирования европейской идентичности, которая может быть рассмотрена как мультикультурная идентичность. Однако в условиях глобального капитализма отдельные культуры теряют свою уникальность, превращаясь в товар, а коммуникация все чаще осуществляется на универсальном языке.

Литература

1. Жиже к С. Интерпассивность. Желание: влечение. Мультикультурализм. СПб.: Алетейя, 2005. 156 с.

2. CDU streitet über Fingerabdrücke für Bulgaren und Rumänen // Süddeutsche Zeitung. 03.01.2014 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.sueddeutsche.de/ politik/armutseinwanderung-cdu-streitet-ueber-fingerabdruecke-fuer-bulgaren-und-rumaenen-1.1855119 (дата обращения: 08.02.2014).

3. Eurobarometer, Teil I: Was die Europäer über ihre Sprachen denken [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://language-diversity.eu/blog/2013/07/21/eurobarometer-teil-1-was-die-europaer-uber-ihre-sprachen-denken (дата обращения: 08.02.2014).

4. Giersberg D. Europas Reichtum beruht ganz wesentlich auf seiner sprachlichen Vielfalt //Mehrsprachigkeit und Politik [Электронныйресурс]. Режим доступа: http://www.goethe.de/ges/spa/prj/sog/mup/de1399909.htm(дата обращения: 08.02.2014).

5. Lagune 1. Deutsch als Fremdsprache// Kursbuch mit Audio-CD. Max Hueber Verlag: 2005. 192 s.

6. Lüscher J. Frühling der Barbaren. München: Verlag C.H. Beck, 2013. 125 S.

7. «Sozialtourismus» ist Unwort des Jahres // Frankfurter Allgemeine Zeitung. 14.01.2014 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.faz.net/aktuell/gesellschaft/ sprachbewusstsein-sozialtourismus-ist-unwort-des-jahres-12751032.html (дата обращения: 08.02.2014).

8. StaeckK. Nichts ist erledigt. Göttingen: Steidl Verlag, 2004. 180 S.

9. Studio dA1. Deutsch als Fremdsprache. // Kurs- und Übungsbuch. Berlin: Cornelsen, 2011.255 S.

10. Themenaktuell 1 // Kursbuch. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2003. 160 S. УДК 81'246(045)

Krajina, Anto

Zurich, Switzerland

LANGUAGE AND LANGUAGES

The paper discusses the language as the most delicate means of communication possessed only by human beings. Some differences in language structures and lexical units are illustrated and analyzed to reveal mistakes in understanding and translation. The author brings home the idea that well-trained language teachers should first of all know some Latin, classical Greek and some Hebrew to be able to explain many language phenomena. That would help to learn foreign languages faster and more profoundly, for the more you know about the origin of the word the richer becomes its meaning. Learning several languages at a time opens new ways of thinking, helps to discover new worlds, facilitates effective teaching and communication, makes the study of other languages and their application much easier. On the other hand, lacking the knowledge of foreign languages may have very unpleasant or even grave consequences because people who speak only one language have a one-sided picture of the world.

Key words: communication, Latin, English, French, Hebrew, Slavonic languages, translation.

In the so-called Old Testament, we read «and whatever the man called every living creature, that was its name» [3, Genesis, 2/19]. This sounds a rather naïve and simple

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.