Научная статья на тему 'Языковая подготовка магистрантов технического вуза: вопросы теории и практики'

Языковая подготовка магистрантов технического вуза: вопросы теории и практики Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
182
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАГИСТР / МАГИСТРАНТ / ЯЗЫКОВАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ОБУЧЕНИЯ / УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА / АУДИТОРНАЯ РАБОТА / САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА / MASTER / MAGISTRAND / LANGUAGE PROFICIENCY / GOAL AND OBJECTIVES OF TEACHING / CURRICULUM / CLASS-ROOM STUDIES / SELF-INSTRUCTION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Булатова И. М.

В статье презентуется авторская концепция формирования профессиональной языковой компетентности магистрантов технического вуза: ставятся цели преподавания (долгосрочная, промежуточная, краткосрочная); определяются задачи для достижения конечных результатов обучения; раскрывается содержание аудиторных занятий и предлагаются формы организации самостоятельной работы магистрантов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Булатова И. М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper presents the authors insight into the development of language proficiency of magistrands of technical higher level institutions. The challenge is: to set proper goals ( long-term, intermediate, short-term); to determine objectives in order to attain the ultimate results of education; to discuss magistrands class-room work and self-instruction.

Текст научной работы на тему «Языковая подготовка магистрантов технического вуза: вопросы теории и практики»

И. М. Булатова

ЯЗЫКОВАЯ ПОДГОТОВКА МАГИСТРАНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА:

ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

Ключевые слова: магистр, магистрант, языковая профессиональная компетенция, цель и задачи обучения, учебная программа, аудиторная работа, самостоятельная работа. Master, magistrand, language proficiency, goal and objectives of teaching, curriculum, class-room studies,

self-instruction.

В статье презентуется авторская концепция формирования профессиональной языковой компетентности магистрантов технического вуза: ставятся цели преподавания (долгосрочная, промежуточная, краткосрочная); определяются задачи для достижения конечных результатов обучения; раскрывается содержание аудиторных занятий и предлагаются формы организации самостоятельной работы магистрантов

The paper presents the author’s insight into the development of language proficiency of magistrands of technical higher level institutions. The challenge is: to set proper goals ( long-term, intermediate, short-term); to determine objectives in order to attain the ultimate results of education; to discuss magistrands class-room work and self-instruction.

Причиной повышения внимания к языковой подготовке студентов технических вузов является присоединение России к Болонскому процессу и, как следствие, переход на двухуровневую систему подготовки: бакалавриат- магистратура. Нарастающая интеграция и интернационализация современного мира привела к изменению целей и конкретизации задач образования и обучения вне зависимости от государственной принадлежности. Основная задача состоит в создании единого глобального образовательного пространства, в котором предполагается свободное перемещение студентов, преподавателей, ученых, учебных программ и курсов. При этом основной целью обучения иностранным языкам является формирование особого уровня коммуникативной компетенции, которая позволила бы осуществлять межкультурное общение, в том числе и в профессионально-значимых ситуациях.

В этой связи «языковая» проблема заявляет о себе еще отчетливее. Она заключается в слабой подготовке выпускников технических вузов в области практического владения иностранным языком как инструментом профессионального общения на международном уровне. Добиться этого возможно путем повышения качества образовательных программ, что позволит нашей стране успешно конкурировать на международном рынке образовательных услуг, ибо вхождение России в мировой образовательное пространство невозможно без признания российского технического образования на мировом уровне.

Для решения задач организации образовательного процесса на кафедре иностранных языков КГТУ предпринимаются попытки совершенствования языковой подготовки студентов: разрабатываются требования к уровню владения иностранным языком выпускников университета, создаются типовые программы по иностранному и профессиональному иностранному языку, вносятся коррективы в систему организации самостоятельной познавательной деятельности студентов, формы текущего и итогового контроля, внедряются новые технологии обучения иностранному языку.

В данной статье будут рассмотрены особенности языковой подготовки магистрантов технического вуза.

При организации учебного процесса по дисциплине «Иностранный язык для магистров» устанавливаются следующие цели её преподавания:

а) долгосрочная: подготовка высококвалифицированных специалистов, конкурентно-способных на мировом рынке интеллектуального труда специалистов технического профиля, владеющих иностранным языком на уровне, достаточном для свободного профессионального общения в инженерной практике в сфере науки, техники и технологий;

б) промежуточная: совершенствование билингвальной коммуникативной компетенции в устном и письменном общении с учетом социокультурных отличий современного поликультурного мира;

в) краткосрочная: достижение определенной языковой и коммуникативной компетенции (Language Proficiency Communicative Competence) для успешной сдачи в конце курса обучения ГЭКа по английскому языку на уровне FCE - First Certificate in English (Первый Аттестат Английского Языка - независимый пользователь: Independent User - Upper Intermediate) в пределах профессиональной терминологической лексики ESP (English for Special Purposes - английский язык для специальных профессиональных целей) и BE (Business English - язык делового общения).

В результате преподавания данной дисциплины могут быть решены

следующие задачи:

У Формирование представлений о мире как о едином пространстве во всем многообразии национальных культур, где английский язык выступает в роли основного средства международного общения.

> Воспитание толерантности мышления, культуры взаимодействия в решении профессиональных задач.

^ Расширение представлений о современной жизни в странах изучаемого языка (английского): социальной иерархии, деловой культуры, психологии отношений в профессиональной сфере.

> Формирование поведенческих стереотипов и профессиональных навыков, необходимых для успешной адаптации выпускников вуза на рынке труда независимо от получаемой специальности.

^ Обеспечение магистров набором предметных и межпредметных знаний, понятий представлений, необходимых и достаточных для осуществления непрерывного личного развития.

> Формирование (у магистров) готовности к самостоятельной профессиональной деятельности и саморазвитию, наряду с развитием (у них) комплекса компетенций, а именно: информационной, социокультурной, социально-политической с выделением в качестве стержневой компетенции коммуникативной.

^ Рассмотрение развития коммуникативных умений в устной и письменной речи не просто как цель, но и как средство успешного овладения любыми предметными и межпредметными знаниями и умениями.

^ Последовательное формирование коммуникативной культуры в тесной связи с академическими и информационными умениями в единой логике одновременно на родном и иностранном языке.

^ Обучение приёмам и навыкам самостоятельной работы при поиске информации из различных источников, развитие творческих способностей (студентов старших курсов) на основе проектной методики.

> Развитие умений работы с информационными потоками: сбор информации, умение выделять информацию по степени новизны и значимости.

> Развитие навыков критического анализа научно-технических материалов с точки зрения многослойного извлечения фактов и информации.

> Развитие навыков поискового и аналитического чтения.

> Активизация и актуализация лексического запаса за счет изучения терминологии в контексте научно-технической литературы по своей специальности: оперирование профессиональной терминологией в узкой области.

^ Совершенствование всех видов речевой деятельности за счет использования аутентичных материалов.

> Формирование продуктивных навыков при переводе научно-технической литературы.

> Формирование риторических навыков (устных и письменных).

> Формирование умений излагать свои мысли в письменной форме, создавать собственную информацию в виде устных и письменных текстов, проектов.

> Формирование навыков редактирования и оформления различных видов письменных работ (обзоров, рефератов, аннотаций, проектов, писем, резюме) в том числе с использованием компьютерных технологий.

Рассматривая результаты, достигаемые при обучении следует подчеркнуть, что магистр должен знать:

- требования к переводу научно-технической литературы (точность и адекватность подлиннику);

- особенности перевода иностранной литературы на русский язык и русской литературы на иностранный;

- стиль научно-технической литературы на иностранном языке;

- лексику, словообразование и семантику отдельных частей речи: образование и семантику существительных, прилагательных, числительных, местоимений, наречий, предлогов, союзов;

- словосочетания, сокращения и условные обозначения в структуре научнотехнического текста;

- синтаксические конструкции в иностранном научно-техническом тексте;

- различные виды предложений;

- инфинитивные причастные обороты;

- анализ трудностей чтения и перевода научно-технической литературы.

Кроме того, объем активной лексики по окончании курса должен

- составлять 5000 лексических единиц, в том числе:

- 2000 лекс.ед. - общеупотребительная лексика;

- 500 лекс.ед. - специальная лексика (терминология по выбранной специальности;

- 1700лекс.ед.- сфера делового и профессионального общения;

- 800 лекс.ед. - потенциальная лексика.

Магистр, изучивший дисциплину, должен уметь:

Выстраивать стратегию эффективной коммуникации, что подразумевает владение приёмами добиваться поставленной цели и реализовывать различные задачи:

в чтении - владение приемами скоростного и аналитического чтения: отбора необходимой информации, умения отсекать малозначимую информацию, оценивать её важность и обобщать факты, понимание смысла текста, расшифровка истинной цели текста, адекватной реакции на прочитанное, что предполагает владение магистрами:

а) обширным словарем; б) навыком визуальной ориентации в орфографическом, морфологическом и синтаксическом строе языка.

в письменной речи: - умение выбирать должный уровень формальности; умение ясно определять цель послания (статьи, патента, письма, отчета, инструкции, рекламного материала), выбрать уместный стиль в зависимости от жанра; ставить проблему, убеждать, соглашаться, возражать или отказывать, информировать, подбирать аргументы; структу-

рировать и оформлять письменный текст; владеть навыками и компьютерными технологиями на уровне квалифицированного пользователя; владеть умениями заполнять готовые формы и бланки; умением записывать со слуха различные сообщения; а также уметь создавать различные виды письменной продукции: письма, резюме при поиске работы, заявления, эссе, рецензии, статьи, техническую документацию с соблюдением требований к оформлению, предъявляемых к различным видам письменного текста в зависимости от цели, жанра и способа передачи текста для чтения в печатном виде или с помощью электронной связи.

в устной речи - умение инициировать беседу, выступать, поддерживать и завершать диалог (по бытовой и профессиональной тематике); проводить интервью или отвечать на вопросы интервьюера; владеть техникой выступления перед аудиторией с сообщением, лекцией, докладом; проводить профессиональную или коммерческую презентацию; добиваться своих целей при ведении совещаний, переговоров, дискуссий, пользуясь теми же инструментами эффективной коммуникации, что и в письменной речи.

при переводе (научно-технического текста) - уметь понять значение, заложенное в тексте, а затем выразить это значение максимально близко средствами другого языка: т.е. уметь сравнивать и сопоставлять специфику лексического строя и грамматических конструкций родного языка и иностранного.

А также: - уметь пользоваться приёмами самостоятельной и индивидуальной работы со справочными материалами, базами данных, компьютерными технологиями для формирования потребности к самообразованию, что подводит к необходимости самостоятельного изучения иностранного языка на протяжении всей жизни.

Анализируя содержание аудиторных занятий по иностранному языку для магистрантов можно выделить вводно-коррективный курс и основной курс, включающий в себя: теорию перевода (лексические, грамматические основы перевода); технологию перевода (научно-технических текстов); практику перевода а) научно-технических текстов, в) деловой корреспонденции, с) совершенствование навыков русского языка, а также, практикум перевода.

Особый интерес представляет самостоятельная работа магистрантов.

СРС включает следующие виды работ:

♦ прослушивание аудиозаписей;

♦ письменная фиксация искомой информации;

♦ выполнение лексических и грамматических упражнений, заданий, текстов;

♦ нахождение и анализ данных грамматических явлений при переводе текста по специальности;

♦ употребление аналогичных грамматических конструкций при составлении реферата, тезисов, конспекта, обзора;

♦ при написании эссе в рамках тематики своего научного исследования;

♦ использование грамматических структур при пересказе текста, поддержании беседы по теме научной работы;

♦ представление информации (основной идеи текста) в форме схемы, таблицы, графического изображения, перечня ключевых слов и понятий;

♦ написание письма, инструкции воображаемому партнеру;

♦ составление словаря минимума:

а) по международной, деловой переписке,

б) по тематике своего научного исследования;

♦ представление текста лекции, тезисов для ознакомления с определенной темой;

♦ составление вопросника:

а) по заданной теме, б) по тексту, в) по аудиозаписи;

♦ разработка проекта в рамках своего научного исследования или определенной научной тематики.

По результатам осуществления СРС применяются следующие виды контроля:

♦ самопроверка по ключу;

♦ взаимопроверка студентов в аудитории;

♦ собеседование с преподавателем;

♦ отчет перед преподавателем (выборочный, полный; в устной или письменной форме);

♦ представление письменных заданий;

♦ пересказ, сокращение текста; выступление с докладом, презентацией темы (монологическая речь);

♦ поддержание беседы по теме научного исследования, участие в дискуссии (диалогическая речь);

♦ перевод текстов (в академических и научных целях);

♦ защита проекта, магистерской диссертации;

♦ выступление с докладом.

Особый интерес представляет практикум перевода, реализуемый на материале академических и научно-технических текстов, подобранных преподавателем иностранного языка (на этапе вводно-коррективного курса) или на продвинутом этапе обучения (X,XI семестры) самим магистром при согласовании со своим научным руководителем - консультантом профилирующей кафедры из монографий, научных профильных журналов, Интернета исходя из профессиональных интересов и специализации в рамках конкретного научного исследования.

На базе дисциплины «Иностранный язык (английский) для магистрантов» возможны последующие виды деятельности:

• систематизация материала при написании магистерской диссертации по специальности;

• написание выпускной квалификационной работы в рамках выбранного научного направления;

• защита магистерской диссертации на иностранном языке;

• успешная сдача вступительного экзамена в аспирантуру при КГТУ;

• подготовка к кандидатскому экзамену по иностранному языку.

Знание дисциплины «Иностранный язык (английский) для магистрантов» необходимо при:

- разработке междисциплинарных проектов в структурных подразделениях при КГТУ: «Лингва», ФДО, ФПК для преподавателей вузов;

- подготовке и сдачи экзаменов, необходимых для работы, учебы в англоговорящих странах, разработанных Евросоветом (в части английского языка - экзаменационным синдикатом Кембриджского университета UCLES):

1) FCE - First Certificate in English - независимый пользователь (Independent User - Upper Intermediate);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) CAE - Cambridge Advanced English - компетентный пользователь (Competent User - Advanced);

3) CPE- Certificate of Proficiency in English - профессиональный пользователь

(Good User).

А также:

1) IELTS - International English Language Testing System

2) TOEFL - Test of English as a Foreign Language.

© И. М. Булатова - канд. пед. наук, доц. каф. иностранных языков КГТУ, Cetina@mail.ru.

419

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.