ЯЗЫКОВАЯ ЛОЯЛЬНОСТЬ ТАТАРСКОГО НАСЕЛЕНИЯ, КОМПАКТНО ПРОЖИВАЮЩЕГО НА ТЕРРИТОРИИ КРАСНОЯРСКОГО КРАЯ
THE LANGUAGE LOYALTY OF THE TATARS LIVING DENSELY IN THE IN KRASNOYARSK TERRITORY
Я.Н. Казанцева
Языковая лояльность, татарский язык, миноритарный язык, языковая ситуация, языковой сдвиг, языковая политика, родной язык, языковая компетенция, двуязычие, витальность языка.
Статья посвящена анализу языковой лояльности носителей татарского языка, компактно проживающих на территории Казачинского и Пировского районов, в г. Лесо-сибирске Красноярского края. Материалом исследования послужили данные социолингвистического опроса. Выявляется степень приверженности респондентов к родному языку. В число ключевых вопросов входят следующие: определение родного языка, уровня языковой компетенции, желания изучать татарский язык и передавать его последующим поколениям.
Ya.N. Kazantseva
Language loyalty, the Tatar language, minority language, language situation, language shift, language policy, mother tongue, language competence, bilingualism, language vitality. The article deals with the analysis of the language loyalty of the Tatars living densely in Pirovsk and Kazachinsk areas and Lesosibirsk city of the Krasnoyarsk Territory. The study is based on the data of a sociolinguistic survey. The author determines the degree of the respondents' loyalty to their mother tongue. The key issues include the choice of the mother tongue, the level of language competence and the desire to learn the Tatar language and hand it down to succeeding generations.
Проблема сохранения этноязыкового разнообразия относится к числу актуальных в современной науке. Поиск способов ее решения входит в основные задачи исследований в области макросоциолингвистики, которые посвящены изучению языковых ситуаций в различных макро- и микросоциумах (A.A. Бурыкин, Н.Б. Бахтин, В.Ю. Михальченко, О.В. Фельде и др.). Сужение сфер функционирования миноритарных языков, снижение их коммуникативной мощности, языковая ассимиляция вызвали интерес ученых к выявлению причин данных процессов. Угроза исчезновения языков становится вполне реальной, поскольку они перестают передаваться внутри семьи из поколения в поколение. Родной язык рассматривается представителями этноса больше как этнический символ, меньше - как средство коммуникации. Н.Б. Бахтин, анализируя языковые процессы на Крайнем Севере и Дальнем Востоке нашей страны, пришел к выводу о повсеместно распространенном явлении языкового сдвига, т.е. о
переходе народов с национальных языков на русский или какой-либо другой. Говоря о возможных причинах языкового сдвига, автор подчеркивал важность учета социально-психологических факторов: «направление развития малых языков в значительной степени зависит от отношения к ним их носителей, от осознания ими последствий утраты языка» [Бахтин, 2004, с. 301-302]. Добровольный выбор говорящих в пользу родного языка, мотивация использовать его в качестве средства общения в разных коммуникативных сферах существенным образом влияют на изменение языковой ситуации. Чем меньше приверженность носителей к своему родному языку, тем вероятнее процесс языкового сдвига. Даже правильно спланированные и осуществленные мероприятия в области языковой политики могут оказаться неэффективными, если представители миноритарной группы не имеют позитивного отношения к родному языку. Таким образом, языковая лояльность является одним из важных параметров оценки языковой ситуации.
Термин «языковая лояльность» используется для определения приверженности, преданности родному языку. Языковая лояльность - это совокупность внутренних оценок членов языкового коллектива коммуникативной пригодности и престижности языка своего этноса, которая определяет степень их приверженности данному языку. Языковая лояльность проявляется в признании родным своего этнического языка, в выборе его в качестве языка обучения, языка общения [ССТ, 2006, с. 261-262]. Языковая лояльность может иметь различную степень. Если высокая степень языковой лояльности свидетельствует о высокой этнической самооценке, то низкая степень подразумевает безразличие к родному языку, а отрицательная - презрительное отношение.
Мы рассмотрим языковую лояльность татарского населения, компактно проживающего в населенных пунктах Пировского и Казачинского районов, в г. Лесосибирске Красноярского края. Материалом исследования послужили данные социолингвистического опроса. Объем выборки составил 250 человек. Это татары разных возрастных, социальных и тендерных групп; возраст - от 10 до 82 лет. В ходе обследования респондентам предлагалось ответить на следующие вопросы: «Какой язык считаете родным?», «Как вы определяете свой родной язык?», «Изучаете ли вы татарский язык?», «Хотели бы вы, чтобы ваши дети знали татарский язык и почему?». В анкету также были включены вопросы, касающиеся выявления уровня языковой компетенции на родном языке по ви-
дам речевой деятельности: чтение, письмо, говорение, понимание. Татарским респондентам предлагалось охарактеризовать свои знания, используя шкалу: свободно - с затруднениями - никак.
Итак, согласно полученным результатам, 87,3 % опрошенных татар считают своим родным языком татарский. Для 10 % русский язык является родным. 2,7 % татар называют родным одновременно и татарский и русский языки. Мы обнаружили существенное различие в определении родного языка в ответах городских и сельских жителей. Татары, проживающие в населенных пунктах Пировского и Казачинского районов, в 100 % случаях указали в качестве родного языка татарский, в то время как 17,4 % представителей городского населения татар назвали русский своим родным языком. Причем наблюдается отрицательная корреляция с возрастом: в большинстве случаев русский язык является родным для молодежи, что составляет 22 % от общего числа опрошенных горожан [Казанцева, 2012, с. 24]. В младшей же группе оказались и те, кто затрудняются с выбором родного языка, они указали в анкете «оба языка». Таким образом, мы видим, что языковая лояльность (в данном случае это признание родным для себя языка своего этноса) интенсивно понижается среди городских татар, в частности среди представителей младшего поколения. Сельские жители всех возрастных групп более привержены своему этническому языку, чем горожане.
Далее мы выявили причины выбора родного языка (вопрос «Как вы определяете свой родной язык?»). Результаты представлены в табл. 1.
Таблица 1
Причины выбора родного языка, %
Место проживания Какой язык считают родным и почему
Татарский язык
Язык Язык Язык общения Впервые
родителей национальности внутри диаспоры заговорил на нем
Пировский 32,5 37,8 17,4 12,3
и Казачинский районы
г. Лесосибирск 38,4 38,5 14,3 8,8
<
Î
ч
С m
о
ь
X
Щ
w m н о
Рч <
о ^ о о ^ h
О Й &
0
1
х %
«
« о
W V
s
ь
1-4
<с п w с
«
S X
H
и
w м
Из табл. 1 видно, что респонденты счи- с языком, на котором говорят родители (32,5 и
тают родным татарский язык потому, что это, 38,4 %). И городские, и сельские татары реже во-первых, язык их национальности (37,8 % отве- определяют родной язык как средство общения
тов сельчан и 38,5 % ответов горожан). Не менее в раннем возрасте, а также как средство общения
важной причиной является связь родного языка внутри диаспоры.
Анализируя причины выбора родного языка татарами, мы пришли к выводу, что для опрошенных татар родной (татарский) язык выступает, прежде всего, как маркер этнической идентичности, выполняет семиотическую функцию, менее важной функцией признается коммуникативная. Этому факту есть объяснение. Несмотря на то что Пиров-ский и Казачинский районы, а также г. Лесосибирск являются местами компактного проживания татар, все же удельный вес татарского населения много меньше, чем русского. Так, например, в Пировском районе татары составляют 26,3 %, в Казачинском -8,6 %, в г. Лесосибирске -7,5 % [Окончательные итоги переписи...]. Русский язык является доминирующим, функционирует во всех сферах деятельности. Татарский язык активно используется в сфере межличностного общения (быт, семья), религии, культуры, СМИ и ограниченно - в сфере образования; не представлен в официальных сферах общения.
Уровни языково
В сводной таблице мы не учитывали ответы тех, для кого родным является русский язык или оба языка. Тем не менее считаем необходимым объяснить их мотивацию, поскольку речь идет о перспективах сохранения миноритарного языка. Как выяснилось, причины выбора обусловлены преимущественно тем фактом, что на русском языке они свободно выражают свои мысли, чувствуют себя комфортно в общении с другими людьми. При этом знания татарского языка у них либо совсем отсутствуют, либо являются незначительными. Таким образом, для данной категории респондентов не существует особой эмоциональной привязанности к языку своего этноса.
Чтобы выяснить, насколько соблюдается татарами традиция общения на родном языке, мы выявили уровень языковой компетенции респондентов. Результаты оказались следующими (табл. 2).
Таблица 2
компетенции, %
Свободно С затруднениями Никак
Город Село Город Село Город Село
Понимают по-татарски 62,8 98,4 29,1 1,6 8,1 0
Говорят по-татарски 55,8 95,3 30,2 3,1 14,0 1,6
Читают по-татарски 37,2 71,9 23,3 18,8 39,5 9,3
Пишут по-татарски 31,4 65,6 23,3 21,9 45,3 12,5
Сравнивая имеющиеся речевые навыки у представителей городского и сельского населения татар, можно утверждать о сокращении употребления татарского языка в городской среде, глубоком освоении навыков русского языка, развитии языковой ассимиляции. Этнический язык лучше сохраняется в сельской местности. Более тесные внутрисемейные связи, возможность ежедневно общаться на родном языке не только с родителями, родственниками, но также с друзьями, коллегами, соседями - все это благоприятствует сохранению жизнеспособности татарского языка.
На вопрос «Изучаете ли вы татарский язык?» лишь 12,7 % респондентов дали положительный ответ. Источниками знаний для них служат в первую очередь школа, мечеть, Интернет, некоторые занимаются самообразованием. Во всех школах
Красноярского края обучение ведется на русском языке. Татарский язык (литературный) является предметом изучения в Отношкинской средней общеобразовательной школе Казачинского района (с. Отношка), изучается на младшей и средней ступени обучения, по окончании 9 класса учащиеся сдают экзамен. До 2007 г. татарский язык изучался также в Икшурминской средней общеобразовательной школе в Пировском районе (д. Икшур-ма). Студенты-бакалавры Лесосибирского педагогического института также имели возможность изучать азы татарского языка. В 2010 г. был произведен первый набор абитуриентов на профиль «Родной язык и психолингвистика» направления Педагогическое образование.
Единодушны оказались все респонденты при ответе на вопрос о необходимости изучения их
детьми родного татарского языка (вопрос «Хотели бы вы, чтобы ваши дети знали татарский язык и почему?»). В качестве причин они указали следующие: «знание татарского языка пригодится в жизни», «чтобы не забывали язык родителей и культуру», «ведь это родной язык», «язык - важный элемент нашей национальности», «потому что должны знать свой язык», «потому что мы - татары», «чтобы мой родной язык не растворился», «испытываю гордость, что принадлежу к татарскому народу», «знание еще одного языка никому не помешает». Некоторые представители городской молодежи не задавались этим вопросом и сомневаются в жизнеспособности татарского языка, ответы: «может быть», «не с кем будет разговаривать на нем». В целом результаты исследования свидетельствуют о положительном отношении татар к своему языку, эмоциональной привязанности, стремлении изучать его и передавать последующим поколениям.
Таким образом, подводя итоги полученных результатов, можно сказать, что негативной особенностью языковой ситуации в местах компактного проживания татар Красноярского края считается сокращение лиц, владеющих родным (татарским) языком. Процесс языковой ассимиляции, распространение татарско-русского двуязычия идут быстрее в городской среде.
На обследованной нами территории татарский язык становится больше этническим маркером. Фраза «Татарский язык является родным, т.к. это язык моей национальности, но я на нем не говорю» свидетельствует о том, что этническое самосознание рассматривает язык как важный символ этнической идентичности, но не связывает его с реальной языковой компетенцией [Хилханова, 2007, с.111]. Доминирование символической роли языка над коммуникативной обусловливает типичную ситуацию, когда те представители народа, которые плохо владеют или вообще не владеют своим языком, считают его родным. В обыденном сознании происходит отождествление языка и народа.
Большинство опрошенных татар как в городе, так и в селе выказывают позитивное отношение к языку своего этноса, выражают желание, что-
бы дети знали язык предков. Это свидетельствует о высокой степени языковой лояльности. Однако наиболее приверженными языку своей этнической группы являются представители сельского населения опрошенных татар, компактно проживающих в Пировском и Казачинском районах Красноярского края.
Библиографический список
1. Бурыкин A.A. Языки малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока в динамике изменений образовательной языковой среды // Международный круглый стол по проблемам языков коренных народов Сибири, находящихся под угрозой исчезновения (Москва, ИЭА РАН, 27-28 октября 2005 г.). URL: http://lingsib.iea.ras.ru/ru/round_table/papers/ burykin. shtml
2. Бахтин H.Б. Языки народов Севера // Вестник Российской академии наук. 2004. № 4. С.301-309.
3. Журавель Т.Н. Причины языкового сдвига в среде тувинского населения вУсинской котловине Красноярского края // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2012. № 3. С. 237-270.
4. Казанцева Я.Н. Родной язык в представлении татар города Лесосибирска // Проблемы иноязычного образования: теория и практика: сб. ст. 2012. № 5. С. 21-26.
5. Окончательные итоги Всероссийской переписи населения 2010 года [Электронный ресурс]. URL: http://www.perepis-2010.ru/results_of_ the_census/results-inform.php (дата обращения: 01.08.2015).
6. Словарь социолингвистических терминов / отв. ред. В.Ю. Михальченко. М., 2006. 312 с.
(ест).
7. Фельде О.В. Этноязыковая ситуация Красноярского края в начале третьего тысячелетия // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social sciences. 2011. № 4 (7). C. 919-929.
8. Хилханова Э.В. Факторы коллективного выбора языка и этнокультурная идентичность у современных бурят (дискурс-аналитический подход). Улан-Удэ: ФГОУ ВПО ВСГАКИ, 2007. 205 с.
<С PR
Î
ч tí m
о
ь
X
Щ
w m н о
Рч <
о ^ о о ^ h О Й
EÍ W H
s о
Рч
w
0
1
X %
«
«
о w
V
s
ь
l-ч
<с п w с
« s
X
H U
W
м