Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 4 (386). Филологические науки. Вып. 100. С. 85-88.
УДК 81'25- 057.8
ББК81.18п
Л. В. Кушнина
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА:
КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ
Обсуждается проблема языковой личности переводчика в свете синергетической концепции переводческого пространства. Представленная концепция вписывается в современную парадигму когнитивной лингвистики и когнитивного переводоведения, что позволяет автору описать некоторые когнитивные механизмы как собственно переводческой, так и метапереводческой деятельности. Материалом для анализа послужил роман французской писательницы М. Барбери «Элегантность ежика» и его перевод на русский язык.
Ключевые слова: языковая личность переводчика, элитарная языковая личность переводчика, синергетинеская концепция переводческого пространства, переводческая деятельность, метапереводческая деятельность, когнитивные механизмы перевода.
Проблема языковой личности профессионального переводчика обусловлена неослабевающим интересом отечественных ученых к освещению различных аспектов деятельност-ной парадигмы перевода. Ее актуальность связана с осознанием того факта, что в круг субъектов переводческой коммуникации, наряду автором, реципиентом, переводчиком, включаются преподаватели перевода, студенты-переводчики, критики перевода, исследователи перевода, заказчики, клиенты, читатели, слушатели и пр., использующие результаты перевода как для личных, так и для профессиональных целей.
В центре рассуждений в рамках данной статьи - авторская концепция переводческого пространства, сквозь призму которой мы намерены рассмотреть когнитивные механизмы языковой личности переводчика, выступающего субъектом профессиональной коммуникации.
Напомним, что переводческое пространство - синергетическая модель перевода, объясняющая процесс смыслопорождения текста перевода как совокупность множества эксплицитно-имплицитных смыслов, формируемых в сознании переводчика. Если переводчик овладел идеей переводческого пространства, он не ограничивается разнообразными приемами и трансформациями по отношению к тексту оригинала, а размышляет над множеством смыслов, которые необходимо транслировать в текст перевода. Интегративный смысл текста перевода не является суммой всех анализируемых переводчиком смыслов, но их синергией,
что предполагает порождение нового смысла, соотносимого с принимающей культурой. Такой текст мы признаем гармоничным, и его вхождение в другую культуру преобразует и обогащает ее, а вместе с ней преобразует и совершенствует языковую личность переводчика, которая в этом случае приобретает черты элитарности. Такова исходная позиция нашего исследования, о чем мы писали в предыдущих статьях [4].
Как известно, в отечественной когнитоло-гии (Н. Н. Белозерова, Н. Н. Болдырев, Е. И. Голованова, В. Д. Демьянков, Е. С. Кубрякова, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Ю. С. Степанов и др.) язык трактуется как особый когнитивный механизм, играющий существенную роль в кодировании и трансформации информации. В работе Е. И. Головановой подчеркивается, что «только язык способен объективировать процессы осознания, оценки, осмысления человеком той или иной ситуации. Объективируя формирующиеся концепты и концептуальные структуры, язык придает им определенную завершенность» [2. С. 12].
Важнейшими понятиями когнитивной лингвистики, а вслед за ней и когнитивного переводоведения являются концептосфера, определяемая как «упорядоченная совокупность концептов народа, информационная база мышления» [5. С. 36], а также когнитивное пространство, трактуемое как область знаний и представлений языковой личности.
Основываясь на известном постулате об асимметрии естественных языков, то есть о расхождениях планов выражения и планов со-
86
JI. В. Кушнина
держания сравниваемых языков, естественно предположить асимметрию концептов и кон-цептосфер, принадлежащих той или иной линг-вокультуре. В процессе перевода происходит актуализация концептов. Благоприятной средой актуализации может стать переводческое пространство, инициирующее динамику гетерогенных смыслов. Отсюда вытекает, что полноценная актуализация ключевых концептов текста или воссоздание в тексте перевода концептос-феры оригинала свидетельствуют о позитивной динамике смыслов в переводческом пространстве. Таким образом мы проникаем в процесс текстопорождения, выявляем некоторые когнитивные механизмы деятельности по транспонированию смыслов из одного языка в другой, из одной культуры в другую - переводческой деятельности в самом широком смысле слова.
Обратимся к конкретному тексту. В поле нашего внимания оказался роман современной французской писательницы Muriel Ваг-bery "L'élégance du hérisson" и его перевод на русский язык (М. Барбери «Элегантность ежика»). Перевод с французского был выполнен Н. Мавлевич и М. Кожевниковой в 2010 году. Это второй роман писательницы, ее первый роман, также получивший всемирную известность, "Une gourmandise" («Лакомство») был опубликован в 2006 году. Роман «Элегантность ежика» был удостоен десятка престижных литературных премий, а его автору было присвоено почетное звание королевы бестселлера. В настоящее время М. Барбери живет в Японии, к культуре которой питает особую любовь. В 2009 г. во Франции вышел снятый по ее роману фильм.
Приступим к анализу примеров. Приведем фрагмент оригинала:
Renée. Il s'agissait de moi. Pour la première fois, quelqu'un s'adressait a moien disant mon prénom. Là où mes parents usaient du geste ou du grondement, une femme dont je considérais à présent les yeux claires et la bouche souriante, se frayait un chemin vers mon coeur et prononçant mon nom entrait avec moi dans une proximité dont je n'avaispas idée jusqu'alors...
....On croit a tort que l'éveil de la conscience coïncide avec l'heure de notre première naissance, peut-être parce que nous ne savons pas imaginer d'autre état vivant que celui-là...Carpour que la conscience advienne, il faut un nom.
Or, par un concours de circonstances si malheureux, il apparaît que nul n 'avait songé a me donner le mien [6. C. 46-47].
Фрагмент перевода выглядит так:
Рене. Это я. Впервые кто-то позвал меня по имени. Родители обычно просто призывно махали рукой или односложно меня окликали, и когда эта незнакомая женщина -первым, что я увидела, были ее светлые глаза и улыбка, - произнесла мое имя, душа моя распахнулась перед ней, она внезапно стала мне так близка, как никто и никогда прежде...
Многие думают, что сознание просыпается в тот миг, когда мы рождаемся, но это заблуждение, которое объясняется, скорее всего, тем, что мы не можем представить себе живое, но лишенное сознания существо....
На самом деле, сознание включается тогда, когда произносится имя. Меня же, по несчастному стечению обстоятельств, никто и не думал называть по имени [1. С. 48—49].
Сопоставив данные фрагменты оригинала и перевода, мы склоняемся к мысли, что переводчикам удалось гармонизировать смыслы, обнаружив позитивный вектор их динамики, и тем самьм актуализировать ключевые концепты. Так, единицам текста оригинала «dire le prénom», «prononcer le nom», «donner le nom» соответствуют следующие единицы текста перевода: «позвать по имени», «произнести имя». Подчеркнем, что актуализация концептов, или, иными словами, концептуальная симметрия, которую мы наблюдаем при переводе данного фрагмента, совершенно не означает лексическую симметрию. Скорее наоборот. Как известно, во французском языке лексемы «prénom» и «nom» означают «имя» и «фамилия», в то время как русские переводчики использовали лишь одну номинацию «имя», что полностью соответствует духу оригинала. Таким образом, мы наблюдаем в данном случае языковую асимметрию, что совершенно логично.
Для нас важно показать, что на фоне языковой асимметрии возникает концептуальная симметрия, согласование и соразмерность ключевого концепта, что характерно для процесса воссоздания концептуальной схемы текста оригинала в переводе. При этом симметрия допускает проявление как сходств, так и различий в процессе вербальной репрезентации концепта как абстрактного ментального образования в разных лингвокультурах. Что касается непосредственно языковой личности переводчика, мы предполагаем, что выступая медиатором и гармонизатором двух культур, он занимает активную творческую, мыслительную, деятельностную позицию. Участвуя в процессе
Языковая личность профессионального переводчика: когнитивный аспект
87
изменения текстов, языков, культур, переводчик меняется и совершенствуется сам, приобретая черты элитарности. Мы заключаем, что гармонизация смыслов в переводческом пространстве выступает для нас тем самьм когнитивным механизмом, который формирует элитарную языковую личность переводчика.
Таким образом, переводческое пространство является для нас лингвокогнитивной, лингвокультурной коммуникативной средой, направленной на порождение гармоничного перевода. Переводческая когниция, нацеленная на понимание, трансляцию, синергию, гар-
монизацию смыслов текстов контактирующих языков и культур, представляет собой многогранный феномен, требующий дальнейшего осмысления. Нельзя не согласиться с тем, что языковая личность переводчика в истинном значении этого слова становится создателем таких текстов перевода, которые столь же неповторимы и уникальны, как и тексты оригинала, что обеспечивает полноценную коммуникацию личностей, подтверждая идеи гуманистического подхода в современной научной парадигме.
Список литературы
1. Барбери, М. Элегантность ежика / М. Барберри; пер. с франц. Н. Малевич и М. Кожевниковой. - М., 2012. - 400 с.
2. Голованова, Е. И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие / Е. И. Голованова. - М.: Флинта: Наука, 2014. - 224 с.
3. Котюрова, М. П. Культура научной речи: текст и его редактирование / М. П. Котюрова, Е. А. Баженова. - Пермь, 2007. - 282 с.
4. Кушнина, Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства /Л. В. Кушнина. - Пермь, 2009. - 196 с.
5. Попова, 3. Д. Когнитивная лингвистика / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. - М., 2007. - 314 с.
6. Barbery, M. L'élégance du hérisson / M. Barbery. - Paris, 2006. - 414 p.
Сведения об авторе
Кушнина Людмила Вениаминовна - доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета.
lkushnina@yandex.ru
Bulletin of Chelyabinsk State University. 2016. No. 4 (386). Philology Sciences. Issue 100. Pp. 85-88.
PROFESSIONAL TRANSLATOR'S LINGUISTIC IDENTITY:
COGNITIVE ASPECT
L. V. Kushnina
Perm National Research Polytechnic University, lkushnina@yandex.ru
The article deals with the problem of translator's linguistic identity in light of synergetic theory of translation space. Proposed conception fits in the contemporary cognitive linguistic and cognitive translation studies which allow the author to describe some cognitive mechanisms of translation and meta-translation practice. The aspiration of translator to create translation of high quality and harmony for literally text is a factor of rise of elite linguistic identity. A novel "The elegance of the hedgehog" of a contemporary French writer M.Barbery and its translation into Russian served a base for the analysis. Translation space presents a synergetic translation model where the process of translation senses formation is considered as a system of explicit-implicit senses formed at the translator's mind.
Keywords: translator's linguistic identity, elite linguistic identity, synergetic conception of translation space, translation practice, meta-translation practice, cognitive mechanisms of translation.
88
JI. B. KytuHuna
References
1. Barbery M. Elegantnost' ezhika. Per. sfrants. N. Malevitch iM. Kozhevnikovoy [The elegance of the hedgehog], Moscow, 2012. 400 p. (In Russ.)
2. Golovanova E.I. Vvedeniye v kognitivnoye terminovedeniye [Introduction in to the science of cognitive terminology]. Moscow, 2014. 224 p. (In Russ.).
3. Koturova M.P., Bazhenova E.A. Kul'tura nauchnoy rechi: tekst i ego redactirovaniye [The scientific discourse culture: text and its redaction], Perm, 2007. 282 p. (In Russ.)
4. Kushnina L.V Teoriya garmonizatsii: opit kognitivnogo analiza perevodcheskogo prostranstva [Harmonization theory: practice of translation space cognitive studies], Perm, 2009. 196 p. (In Russ.)
5. Popova Z.D., Sternin I.A. Kognitivnaya lingvistika [Cognitive linguistics]. Moscow, 2007.314 p. (In Russ.).
6. Barbery M. The elegance of the hedgehog. Edition du Gallimard, Paris, 2006. 414 p. (In French).