Научная статья на тему 'Языковая личность переводчика и когнитивные особенности переводческого процесса'

Языковая личность переводчика и когнитивные особенности переводческого процесса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1688
512
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ЛИНГВИСТ-ПЕРЕВОДЧИК / МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА / КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ремхе Ирина Николаевна

Статья раскрывает проблему когнитивной составляющей языковой личности переводчика в рамках когнитивных особенностей переводческого процесса, что позволяет проследить взаимосвязь между уровневой организацией языковой личности переводчика и когнитивной моделью перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Языковая личность переводчика и когнитивные особенности переводческого процесса»

претации языковой личности переводчика, т. к. от качества перевода и сохранения гендерных стратегий во многом зависит восприятие данного политика носителями других лингвокультур, формирование отношения не только к данному политическому деятелю, его политическому курсу, но и к стране в целом. Именно в этом аспекте проявляется профессионализм переводчика: в умении не только видеть и понимать «другую» культуру через призму своей собственной куль-

турной идентичности, но и транслировать это умение носителям переводного языка.

Список литературы

1. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник. М., 2004. 544 с.

2. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 2007. 264 с.

3. Комиссаров, В. Н. Современное переводове-дение : учеб. пособие. М., 2002. 424 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 262-264.

И. Н. Ремхе

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА И КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА1

Статья раскрывает проблему когнитивной составляющей языковой личности переводчика в рамках когнитивных особенностей переводческого процесса, что позволяет проследить взаимосвязь между уровневой организацией языковой личности переводчика и когнитивной моделью перевода.

Ключевые слова: языковая личность, лингвист-переводчик, модель перевода, когнитивная лингвистика, процесс перевода.

Современный этап развития лингвистики характеризуется тем, что переводоведение приобретает междисциплинарный характер. Переосмысление многих некогда значимых вопросов происходит наряду со сменой ракурса в сторону культурологического и когнитивного аспектов переводческой деятельности.

В условиях антропоцентрической парадигмы языкознания приоритетным становится рассмотрение языковой личности профессионального переводчика, его индивидуальных характеристик как носителя элитарной речевой культуры. Все чаще речь идет о профессиональной компетентности переводчика (в самом широком понимании) как грамотного члена современного информационного общества. Под профессиональной компетентностью переводчика принято понимать интегративную характеристику личности специалиста, включающую лингвистиче-

1 Статья подготовлена при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках научного проекта «Языковая личность переводчика» (ГК № 14.740.11.1393) ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 20092013 гг. «Проведение поисковых научно-исследовательских работ в целях развития общероссийской мобильности в области филологии».

скую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции и позволяющую переводчику на высоком уровне осуществлять профессиональную деятельность [1].

Современное понимание термина «языковая личность» сформировалось в концепции Ю. Н. Караулова. Рассматривая структуру языковой личности, исследователи так или иначе ссылаются на модель языковой личности, предложенную Ю. Н. Карауловым, часто она используется как основа для анализа различных типов языковой личности, видоизменяется и модифицируется. Модель состоит из трех уровней: вербально-семантического (вербально-грамматического), лингво-когнитивного и мотивационного. «Каждый из уровней характеризуется своим набором единиц, которые в совокупности охватывают все используемые при изучении языка единицы, своеобразно перераспределяя их соответственно специфике названных уровней» [2].

Наряду с этим возникают вопросы, как происходит взаимодействие языков и культур в сознании переводчика, каковы его индивидуальные знания, каковы вербализованные и неверба-лизованные личностные смыслы, каков индивидуальный лексикон — достояние языковой личности переводчика, как в русской языковой

личности переводчика [3] взаимодействуют языки, культуры, профессиональные концепты, тер-миносистемы, лексико-семантические группы, представления о нормах жанров и стилей, каковы уровни и составные части компетенций профессионального переводчика в настоящее время.

Рассмотрение когнитивной составляющей в структуре языковой личности переводчика получило активную разработку и развитие в когнитивной лингвистике, предопределив тем самым развитие когнитивной транслатологии. Как справедливо отмечает Т. С. Серова, когнитивный уровень воплощен в тезаурусе языковой личности переводчика и во многом зависит от национальной культуры, а также от национальной языковой картины мира. По определению Т. С. Серовой, тезаурус представляет собой один из способов описания лексики, упорядоченной в соответствии с определенной моделью, набор терминов конкретной области знаний, содержащий перечень понятий с их взаимосвязями и отношениями (словосочетания, синонимия, родовидовые и ассоциативные отношения, классифицируемые тематически и нашедшие обобщение в схемах) [4]. Это в очередной раз подчеркивает деятельностную природу языка и его функционирования в процессе постоянного взаимодействия человека с окружающей средой. В связи с этим рассмотрение профессиональной деятельности переводчика целесообразно осуществлять с учетом когнитивных ресурсов его сознания.

Когнитивный уровень, как представляется, является ведущим в структуре языковой личности. Когниция есть проявление умственных, интеллектуальных способностей человека и включает осознание себя, самоооценку и оценку окружающего мира, построение картины мира — всего того, что составляет основу для рационального и осмысленного поведения человека [5]. Исходя из этого понимания, когнитивный уровень определяется как важная составляющая мышления, а мышление представляет собой высшую форму творческой активности человека как языковой личности. Мышление человека непрерывно развивается и самоорганизуется на основе когнитивного опыта. Языковая личность, которая носит индивидуальный характер, также находится в состоянии постоянного развития.

Необходимость в решении актуальной проблемы когнитивной сущности перевода вызвала особый интерес со стороны теоретиков перевода к области разработки когнитивных моделей языка, получивших признание еще в 1980-х гг. Теория переводоведения, гибко реагируя на за-

просы времени, находит возможности выхода на новый уровень изучения мыслительных процессов переводчика посредством моделирования. Понимание того, что язык — средство передачи мысли и, соответственно, знаний, привело к изучению способов взаимодействия и организации типов знаний с целью понимания сути языковой коммуникации.

По меткому замечанию Ж. Деррида, перевод является «привилегированным прочтением» исходного текста, это своего рода «запечатленное понимание», ибо перевод фиксирует шаг за шагом интерпретацию исходного текста переводчиком и, являясь активным процессом прочтения, представляет собой осознанное понимание содержания текста оригинала. Понимание трактуется при этом как основной этап процесса перевода, который заключается в выделении смысла, представляющего собой «результат взаимодействия лингвистических значений и экстра-лингвистических знаний (релевантных когнитивных дополнений текста)» [6].

Когнитивный подход оказывается актуальным не только для описания начального этапа понимания в процессе перевода, но и для интерпретации его последующих этапов. В результате накопленного когнитивного опыта, представление которого возможно в виде фреймовых структур знаний, переводчик руководствуется им в процессе поиска эквивалентов и принятия переводческих решений, что составляет суть оперирования знаниями как эвристического поиска фреймовых соответствий.

Обращаясь к многоуровневой организации языковой личности переводчика, в основе которой лежит модель Ю. Н. Караулова, а также учитывая когнитивный компонент переводческого процесса, мы представляем модель перевода в виде трех этапов, каждый из которых характеризуется рядом функциональных черт:

На этапе понимания происходит восприятие иноязычного текста и постижение его смысла на основе поиска фреймовых соответствий знаний, заложенных в тексте, знаниям переводчика. Здесь же возможен процесс антиципации, прогнозирующий итоговое развертывание текста на языке перевода путем экспликации динамических фреймов.

На этапе перевода осуществляется мысленное создание динамических фреймов (ситуативных и классификационных) на основе текста оригинала и их соотнесение с эквивалентными им фреймовыми структурами в языке перевода. Здесь же вычленяются прототипические соответствия на

основе прототипических фрейм-структур, а также решается проблема их отсутствия. В данном случае происходит выбор необходимой переводческой стратегии.

На заключительном этапе переводчик порождает текст на иностранном языке с учетом его синтагматических и синтаксических особенностей.

Когнитивное моделирование способствует раскрытию имплицитных когнитивных процессов, функционирование которых подчиняется универсальному принципу организации и структурирования мира человеческим сознанием. Когнитивная модель перевода, как результат моделирования, обладает определенной объяснительной силой, позволяющей раскрыть «архитектуру» и действие когнитивных механизмов переводчика.

Языковая личность переводчика, выполняющего роль медиатора между двумя культурами, выступает одним из функциональных аспектов универсальной языковой личности и проявляет себя в случаях расхождений между исходным и переводным текстом, разрешаемых путем переводческих трансформаций разного уровня. Переводчика необходимо рассматривать при

этом как интерпретатора, выявляя присущие ему когнитивные стратегии, особенности формирования его когнитивной базы, а также устройства и функционирования когнитивных механизмов его сознания.

Список литературы

1. Серебрякова, С. В. Языковая личность переводчика как результат реализации лингвокогнитивного потенциала обучаемого // Вестн. Став-роп. гос. ун-та. 2008. № 58. С. 25-30.

2. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

3. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику. М., 2007.

4. Бушев, А. Б. Языковая личность профессионального переводчика : науч. изд. Тверь, 2010. 265 с.

5. Серова, Т. С. Тезаурусно-целевой подход в организации и введении лексики при обучении профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в вузе // Иностранные языки в высшей школе. М., 1985. Вып. 18. С. 109-116.

6. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М., 1997.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 264-266.

И. П. Рябкова

АСИММЕТРИЯ КОГНИТИВНЫХ ПРИЗНАКОВ КОНЦЕПТА КАК ИСТОЧНИК ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ

На материале политических речей российских и американских президентов и их переводов рассматривается проблема асимметрии номинативного поля концепта. Выдвигается гипотеза, что различия в когнитивных признаках концептов могут быть причиной переводческих трудностей.

Ключевые слова: концепт, номинативное поле, когнитивный признак, политическая речь, перевод, асимметрия.

В последнее время когнитивная лингвистика является одним из наиболее активно разрабатываемых направлений науки о языке. Расширение

1 Статья подготовлена при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках научного проекта «Языковая личность переводчика» (ГК № 14.740.11.1393) ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 20092013 гг. «Проведение поисковых научно-исследовательских работ в целях развития общероссийской мобильности в области филологии».

спектра исследований когнитивных процессов, сопутствующих общению людей, не могло не оказать влияния на современное переводоведе-ние. Ученые рассматривают общие когнитивные аспекты перевода (Н. Г. Валеева, Н. К. Г арбовский, В. Н. Комиссаров, В. И. Хайруллин, М. Я. Цвиллинг и др.), предпринимают попытки создать и обосновать новые когнитивные модели перевода (Г. Д. Воскобойник, А. Г. Минченков). Исследователей привлекает когнитивный процесс взаимодействия переводчика с переводи-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.