Научная статья на тему 'Языковая компетентность как составляющая профессии современного журналиста'

Языковая компетентность как составляющая профессии современного журналиста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1082
132
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖУРНАЛИСТ / ЖАНР / ЖАРГОННАЯ ЛЕКСИКА / ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА / ЯЗЫК ГАЗЕТЫ / ФУНКЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / ЯЗЫКОВОЙ ВКУС / СВОБОДА СЛОВА / JOURNALIST / GENRE / SLANG LEXICON / FOREIGN WORDS / NEWSPAPER LANGUAGE / FUNCTION / LANGUAGE COMPETENCE / LINGUISTIC TASTES / FREEDOM OF SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Беглова Е. И.

В статье анализируются причины мотивированного и немотивированного использования журналистами ненормированной лексики (жаргонизмов, арготизмов и пр.) и новых иноязычных слов в современной газете; выявляется роль газеты в изменении лексической нормы русского языка и степень её воздействия на речевой вкуссовременника.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE COMPETENCE AS A COMPONENT OF THE MODERN JOURNALIST PROFESSION

The article focuses on the analysis of the reasons of the motivated and unmotivated use by journalists uncontrolled vocabulary (jargon, slang words, etc.) and new foreign words in modern newspaper; shows the role of newspaper in changing lexical rules of the Russian language and its impact on the contemporary linguistic tastes.

Текст научной работы на тему «Языковая компетентность как составляющая профессии современного журналиста»

Журналистика

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2014, № 2 (2), с. 414-417

УДК 070

ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРОФЕССИИ СОВРЕМЕННОГО ЖУРНАЛИСТА

© 2014 г. Е.И. Беглова

Нижегородский филиал Университета Российской академии образования

beglova-elena@yandex.ru

Поступилб о редбкцию 19.05.2014

В статье анализируются причины мотивированного и немотивированного использования журналистами ненормированной лексики (жаргонизмов, арготизмов и пр.) и новых иноязычных слов в современной газете; выявляется роль газеты в изменении лексической нормы русского языка и степень её воздействия на речевой вкус современника.

Ключеоые слооб: журналист, жанр, жаргонная лексика, иноязычные слова, язык газеты, функция, языковая компетентность, языковой вкус, свобода слова.

Одним из требований, предъявляемых к современному журналисту в документах о профессиональной деятельности, является требование к языку текстов, которое гласит: «Стремление к чистоте, правильности, отказ от неоправданного, примитивно-подражательного заимствования иностранных слов, употребления ненормативной лексики, сленговых и жаргонных выражений (Хартия телерадиовещателей России, 1990).

Целью нашей работы является выявление причин мотивированного и немотивированного употребления жаргонной, сленговой, иноязычной лексики в текстах современных газет. Эта проблема связана с другими: «свобода слова», чистота, ясность и доступность публицистического текста. Стоит обратить особое внимание на роль газетного текста в формировании речевого вкуса нашего современника, а также на функции публицистики в сфере языка текста.

По нашим наблюдениям за языком газетных текстов, в 1990 - начале 2000-х гг. частотным было немотиоирообнное употребление жаргонной лексики и фразеологии, например, актуальны были слова, служащие наименованиями денег: бббки, бббло, зеленые (зелень), еорик (еоро), чёрный нбл, безнбл и др. [1]. Например, заголовок «Бабло побеждает зло» (АиФ. 09.2004. № 39. С.20. В. Пбноо. «Ни ноты без ббнкноты»); прикол: Доллбр — это зелень семейстоб бабло-вых (КП. 10.04.2009. С.16) и т.п. На наш взгляд, такое употребление жаргонной, арготической, сленговой лексики/фразеологии журналистами объяснялось рядом причин: неправильным пониманием «свободы слова», заигрыванием с адресатом с целью привлечения его внимания к

своему изданию, а также частично непрофессионализмом. С 2005 года наблюдается в большей степени мотиоирообнное использование журналистами разговорно-просторечной и жаргонной лексики. Некоторые актуальные в современном речевом узусе жаргонные слова и выражения обыгрывались в газетных текстах разных жанров, например, в художественно-публицистических (частушках, анекдотах, афоризмах), постепенно ассимилируясь в разговорной речи и приобретая к сегодняшнему дню статус общеупотребительных разговорных слов/выражений или нейтральных литературных слов. Например, клёвый - слово пришло из арго, затем активно использовалось в молодёжной речи (сленгизм), в первом десятилетии XXI в. стало общеупотребительным словом, отмечающимся в толковом словаре русского языка в значении «интересный, привлекательный, замечательный, отличный»; в газете встречается в жанре чб-стушки:

Ну чего нбм нбдо, люди? Жизнь о России клёвая, И збрплбтб не о облюте, В смысле — не УЕобя?

(Еогений Бугроо. Ярослболь. Рубрикб «Нб ди-обне с «Комсомолкой»». Конкурс «КП» нб лучшую бнтикризисную чбстушку. КП. 0815.01.2009. С. 31). К подобного рода словам, получившим статус нормированных благодаря их популяризации журналистами, относятся: беспредел — «нарушение законов и общественных норм» (из уголовного арго), крышб - в значении «покровительство, защита» (из речи представителей криминального мира) и др. Подтвердим сказанное ещё одним примером из

газеты: название газетной рубрики «Слово «мент» уже не оскорбление» (АиФ. № 48. 12.2004. С. 37); «Кстати, «обзывательства», которые прежде считались очень обидными, сегодня могут оказаться чуть ли не комплиментом. Например, раньше слово «мент» было таким же оскорбительным, как «мусор». Но сейчас противоречием не будет даже выражение «мент-герой» (АиФ. №48, декабрь, 2004). Итак, популярный в 1990-е - начале 2000-х гг. арготизм мент в значении «милиционер, работник правоохранительных органов» с отрицательной окраской с середины 2005 года становится разговорным словом с положительной окраской, приобретая оценочную коннотацию «хороший милиционер, профессионал», а к концу первого десятилетия XXI в. — общеупотребительным разговорным словом [2]. Итак, некоторые жаргонные, арготические, сленговые слова, часто употребляемые в газетных текстах, проникают в речевой узус благодаря их популяризации текстами газет и в целом СМИ.

Заметим, что некоторые современные издания не ограничивают себя профессиональной этикой и соблюдением языковой нормы русского языка (в частности лексической), употребляя нецензурную лексику, матерную, о чем свидетельствуют факты, получившие освещение в СМИ. Так, российское информагентство «Росбалт», не соблюдающее закон о запрете на использование мата в СМИ, было привлечено к ответственности Роскомнадзором в 2013 году. Мосгорсуд вынес вердикт - отозвать свидетельство о регистрации издания в качестве СМИ по иску Роскомнадзора. Подтверждение сказанному находим в газете: заголовок «Росбалт»: мат в три хода». Предтекст: Впервые в России СМИ закрыли за нецензурщину» (МК. 6-13.11.2013. С. 5). Заголовок проецирует смысл текста словом мат, который создаётся наложением двух литературных значений «термин в шахматной игре» и «бранная, табуированная лексика». Само информагентство «Росбалт» оспаривает решение судьи и ссылается на то, что существуют и другие издания, также использующие матерную лексику: «Заседание было назначено как предварительное, - сказал «МК» обескураженный адвокат «Росбалта» Дмитрий Фирсов. — Однако в процессе заседания Марина Лопатки-на неожиданно перешла к рассмотрению вопроса по существу и одним днём вынесла решение» ... «...в Кунцевском и Таганском райсудах рассматриваются два связанных с «матерной» историей дела. Агентство оспаривает законность вынесения «Росбалту» предупреждений « за мат» со стороны Роскомнадзора. Также

оспаривается решение мирового судьи, который оштрафовал редактора Николая Ульянова за нецензурную лексику в материалах» (МК. 613.11.2013. С. 5). Как видим, журналисты и адвокат издания возмущаются решением Роскомнадзора и судей, при этом не мотивируя причины употребления запретной в СМИ нецензурной лексики. По нашему мнению, в данном случае журналисты и редактор должны позаботиться о речевой этике и постараться найти реальное объяснение применения мата на страницах издания, привести веские доводы в пользу его мотивации, уверить Роскомнадзор в неправомерности или оправданности его употребления в конкретных случаях и игнорировании в будущем. Однако СМИ, в частности газета «Московский комсомолец», ставят вопрос о правомерности/неправомерности угрозы закрытия информагентства «Росбалт», но не мотивируют причины, вызвавшие употребление мата в СМИ, а это, по нашему мнению, главное, поскольку в настоящее время СМИ играют ведущую роль в формировании и развитии языкового вкуса нашего современника, влияют на его речевое предпочтение. Здесь следует помнить, что свобода слова состоит не в том, чтобы говорить и писать, как хочется, нарушая в отсутствие цензуры этические и языковые правила, а в том, что профессиональная этика журналиста (редактора) и его речевая культура должны служить самоцензурой, не позволяющей навязывать большей части адресата табуированную лексику, характеризующуюся в русском языке и культуре речи вульгарностью, скабрёзностью, эмоциональной агрессией.

Язык современных газет характеризуется мотивированным и немотивированным использованием некодифицированных языковых средств, то есть газета как часть печатных СМИ выполняет популяризаторскую и просветительскую функции в отношении непонятных адресату жаргонных, сленговых и иноязычных слов/выражений. Безусловно, не все издательства нарушают языковые нормы, о чем свидетельствует уместное применение иноязычной и жаргонной лексики. Так, иноязычная лексика, как правило, используется в номинативной функции, когда заимствованные слова обозначают новые понятия и реалии, появившиеся в российской действительности. В газетных текстах даётся разъяснение непонятных адресату иноязычных политических, экономических, компьютерных и др. терминов, слов и выражений, недавно появившихся в публичной или профессиональной речи, например: «Питчинг — защита творческих проектов с целью получе-

416

Е.И. Беглова

ния определённой поддержки - для российского кинорынка явление относительно новое. Прошла всего неделя после первых питчингов в министерстве культуры. Процесс был открытым, не обошлось без «первого блина комом» -то, что обошли господдержкой проект Александра Миндадзе «Милый Ханс, дорогой Петр», вылилось в скандал... И вот сейчас на очереди -питчинг в Фонде кино (Рос. газ. 09.08.2013. С. 7. Заголовок «Михалков идёт на питчинг»); предтекст статьи «Что Обама ждет от ДАМа?». Или прогноз спецкора «МК», освещавшего все саммиты Москва - Вашингтон, начиная со встречи Хрущева и Кеннеди; автор -известный журналист Мэлор Стуруа: 1) «Саммиты, в особенности советско-американские и российско-американские, всегда были театром двух актеров. Личности этих актеров во многом определяли сюжет действа и даже его жанр. Когда драма, когда комедия, а чаще всего - трагикомедия. Со стороны Москвы театр двух актеров - это почти непрерывное скольжение вниз с вершины (а так переводится на русский язык английское слово «саммит»), достигнутой в Тегеране и Ялте Сталиным и Рузвельтом. Чем станет предстоящая встреча Барака Обамы и Дмитрия Медведева - покажет история; 2) «Обама и Ху Цзиньтао: «саммит гигантов» подпортили трудности перевода». «Лидеры Китая и США обещали дружить. Назло всем переводчикам» - под фото (КП. 21.01.2011. С. 4). По нашему мнению, главной интенцией журналиста, а не только редактора, по отношению к языку газетного (публицистического) текста должна быть установка - не использовать жаргонную, просторечную, иноязычную лексику в большом объёме и без объяснения непонятных слов. Большое количество непонятных адресату слов и выражений в публицистическом тексте приводит к затемнению смысла или его двусмысленности.

Как показали наши наблюдения за языком газет, следуя профессиональной этике и языковым нормам, журналисты в развлекательных рубриках и жанрах, с одной стороны, подвергают осмеянию неблагозвучные иноязычные слова (в частности, имеющие русские аналоги), например, заголовок: « Чиновники уходят в юзеры»; предтекст: «Региональной бюрократии приказано осваивать интернет-сети» (статья Елены Кривякиной). Текст сопровождает карикатура, в которой вербальный ряд акцентирует внимание адресата на данном в заголовке слове юзеры: - Отвали, дед! Другие юзеры тоже хотят оставить свой комент в блоге председателя колхоза («КП». 22.01.2010. С. 3); автор

статьи объясняет новое слово, применив сноску: «...юзеры - активные пользователи Интернет-пространства». С другой стороны, журналисты через художественно-публицистические жанры (анекдот, игру, фельетон, пародию) популяризируют новые, непонятные большинству носителей русского языка иноязычные или жаргонные слова, объясняя их разными способами. Например, иноязычные слова обыгрываются в креативных жанрах анкеты и анекдота. Анкета. Графа «Хобби». «Виндсерфинг, бэнд-джам-пинг, скайдайвинг, поматросинг-бросинг» (КП. 18-25.01.07. PS. Последняя страница); выделенные иноязычные слова именуют виды спорта, политические реалии и пр.; слова поматро-синг, бросинг являются неологизмами, созданными соответственно от русских глаголов по-матросить (просторечное), бросить с помощью иноязычного элемента -инг, характерного для ряда английских слов, именующих виды спорта, политические реалии и др. Или в анекдотах: 1) Новое наказание для российских чиновников: строгий выговор от президента в Твиттере с занесением в Facebook (КП. 02.02. 2011. С. 24); Я понял, что такое Twitter. Это когда хочется написать SMS, но некому (КП. 08.02.2011. С. 24); социальные сети в Интернет Твиттер, Facebook; 2) Что общего между словами «кредит» и «декрет»? - В обоих случаях все начинается с удовольствия, а кончается проблемами (КП. 24.02.2011. С. 16). В последнем тексте обыгрываются омофоничные иноязычные слова: давно вошедшее в русский язык слово декрет - лат. «Постановление верховной власти по какому-либо вопросу, имеющее силу закона», и актуализировавшийся с конца XX в. в силу появления нового явления в российской действительности термин кредит (лат.) в значении «денежная ссуда данная банком в долг кому-либо на какое-то время под проценты» [3].

М.А. Кронгауз выделяет в современном русском языке вербальные «группы риска», то есть слова, вызывающие у людей разнообразные эмоции, в частности агрессивные, к которым он справедливо относит криминальную лексику, молодежный сленг, язык гламурных изданий, язык Интернет-коммуникации и др. Отношение к этим словам может варьироваться в зависимости от возраста, социального положения и т. п. [4]. Журналист любого издания, работая над текстом, должен это учитывать. Он должен прогнозировать результат воздействия этой группы лексики и фразеологии на своего адресата, на его эмоционально-оценочное поле. Текст с подобной лексикой и фразеологией не должен вы-

зывать агрессию со стороны адресата, а призван быть, по крайней мере, реалистичным с точки зрения речевых характеристик определенных социальных и асоциальных групп людей, чем и будет мотивироваться использование в тексте ненормированной лексики и фразеологии.

Таким образом, причины использования журналистами жаргонной и иноязычной лексики/фразеологии в газетном тексте 2000-х гг. можно разделить на две группы: 1) связанные с погоней за адресатом, привлечением его внимания к изданию: интрига адресата, использование частотной в речи современника жаргонных, сленговых, арготических слов/выражений, новых модных английских слов; имитация речи современника; увлеченность самого журналиста отдельными словами и выражениями, частотными в его речи; 2) мотивированное использование иноязычных, жаргонных слов/выражений, употребление их в изобразительно-выразительных целях: игра со словом, стремление к индивидуальному слогу и оригинальности, тексты художественно-публицистических жанров, тексты развлекательных рубрик, заострение внимания на речевых пристрастиях нашего современника; популяризация новых, непонятных большинству носителей русского языка слов/выражений, вошедших в русскую речь вместе с новыми реалиями, которые они обо-

значают, но ещё не ставших лексической нормой и др.

В любом случае журналисту (редактору) необходимо придерживаться языковой и жанровой норм текста, стремиться к высокому уровню профессиональной и культурной компетентности, для чего ему нужно чаще обращаться к словарям и справочникам русского языка, материалу по культуре русской речи, риторике, повышая свой уровень языковой, стилистической и коммуникативной компетентности, так как СМИ на сегодняшний день являются главным речевым ориентиром в развитии языкового вкуса нашего современника [5].

Список литературы

1. Беглова Е.И. Некодифицированная лексика в печатных СМИ 1990-2000-х годов: словарь. Уфа: Гилем, 2006. 271 с.

2. Шведова Н.Ю., Куркина Л.В., Крысин Л.П. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. М.: «Азбуковник», 2007.

3. Современный словарь иностранных слов. СПб.: Дуэт, 1994. 752 с.

4. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Языки славянских культур, 2008. 232 с.

5. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994. 247 с.

LANGUAGE COMPETENCE AS A COMPONENT OF THE MODERN JOURNALIST PROFESSION

E.I. Beglova

The article focuses on the analysis of the reasons of the motivated and unmotivated use by journalists uncontrolled vocabulary (jargon, slang words, etc.) and new foreign words in modern newspaper; shows the role of newspaper in changing lexical rules of the Russian language and its impact on the contemporary linguistic tastes.

Keywords: journalist, genre, slang lexicon, foreign words, newspaper language, function, language competence, linguistic tastes, freedom of speech.

References

1. Beglova E.I. Nekodificirovannaja leksika v pechatnyh SMI 1990-2000-h godov: slovar'. Ufa: Gilem, 2006. 271 s.

2. Shvedova N.Ju., Kurkina L.V., Krysin L.P. Tol-kovyj slovar' russkogo jazyka s vkljucheniem svedenij o proishozhdenii slov. M.: «Azbukovnik», 2007.

3. Sovremennyj slovar' inostrannyh slov. SPb.: Dujet, 1994. 752 s.

4. Krongauz M.A. Russkij jazyk na grani nervnogo sryva. M.: Jazyki slavjanskih kul'tur, 2008. 232 s.

5. Kostomarov V.G. Jazykovoj vkus jepohi: iz nabljudenij nad rechevoj praktikoj mass-media. M., 1994. 247 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.