Научная статья на тему 'Языковая картина мира подростка в педагогическом англоязычном дискурсе'

Языковая картина мира подростка в педагогическом англоязычном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
606
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА ПОДРОСТКА / РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ПРАГМАТИЧНОСТЬ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА / ВТОРИЧНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ВИДЫ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ / ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ЗНАНИЯ / КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КОММУНИКАТИВНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ УМК / РУБРИКАЦИЯ УЧЕБНЫХ КОМПЛЕКСОВ / КОГНИТИВНАЯ СЕМАНТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Строгонова Ольга Леонидовна

Статья посвящена малоизученному аспекту такого нового направления в науке о языке и культуре, как антропологическая прагматика языковой личности и языковой картине мира подростка в педагогическом дискурсе. В сферу ее интересов входит изучение особенностей репрезентации языковой личности, особенностей ее речевого поведения и ЯКМ в составе современных англоязычных УМК. Автор обращается к учебникам нового поколения с тем, чтобы выявить тенденции, характерные для педагогического дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Языковая картина мира подростка в педагогическом англоязычном дискурсе»

Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 16 (197). Философия. Социология. Культурология. Вып. 17. С. 29-33.

О. Л. Строгонова

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА ПОДРОСТКА В ПЕДАГОГИЧЕСКОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ

Статья посвящена малоизученному аспекту такого нового направления в науке о языке и культуре, как антропологическая прагматика - языковой личности и языковой картине мира подростка в педагогическом дискурсе. В сферу ее интересов входит изучение особенностей репрезентации языковой личности, особенностей ее речевого поведения и ЯКМ в составе современных англоязычных УМК. Автор обращается к учебникам нового поколения с тем, чтобы выявить тенденции, характерные для педагогического дискурса.

Ключевые слова: языковая личность, языковая картина мира подростка, речевое поведение, прагматичность образовательного процесса, вторичная языковая личность, виды речевой деятельности, лингвосоциокультурная компетенция, межкультурные знания, культурологическая составляющая, межкультурная коммуникация, коммуникативная составляющая УМК, рубрикация учебных комплексов, когнитивная семантика.

В результате смены образовательной парадигмы в России в начале этого века в образовании утверждается компетентностный подход и усиливается прагматическая направленность образовательного процесса. Если раньше изучался непосредственно сам язык как система, то теперь целью изучения является язык как средство постижения культуры страны изучаемого языка, где язык - средство достижения этой цели. В результате выделяется отдельная область - лингвокульторология. Ее главной задачей является формирование вторичной языковой личности, обладающей вторичной языковой картиной мира1.

Лингвосоциокультурная компетенция включает три компонента:

1) знание о национально-культурных особенностях стран изучаемого языка, нормы речевого и неречевого поведения его носителей, умение строить свое поведение и коммуникацию с учетом этих особенностей и норм;

2) умение использовать разные коммуникационные роли, стратегии в условиях социального взаимодействия с людьми и окружающим миром;

3) способность осуществлять разные виды речевой деятельности и выбирать лингвистические средства в соответствии с местом, временем, сферой общения адекватно социальному статусу партнеру общения.

Линковосоциокультурная компетенция находит свое отражение в УМК. Особенности культуры страны изучаемого языка описывают тексты культурологической направленности2.

Если раньше изучение языка шло в отрыве от изучения культуры, то сейчас язык и куль-

тура нераздельны. Культура является целью изучения посредством языка. Необходимо остановиться на определении понятия ‘культура’, которое в целом неоднозначно; в одной из журнальных статей было остроумно замечено, что его смысл совершенно невозможно «поймать волейбольной сеткой».

Итак, под словом «культура, культурный» можно подразумевать совершенно разные вещи - их понимание во многом зависит от уровня образования и интеллектуальных запросов рассуждающих, а также от целей, задач и контекста разговора. Культура, рассматриваемая с точки зрения содержания, распадается на различные области, сферы: нравы и обычаи, язык и письменность, характер одежды, поселений, работы, постановка воспитания, экономика, характер армии, общественнополитическое устройство, судопроизводство, наука, техника, искусство, религия, все формы проявления объективного духа данного народа. Именно бытовое понятие культуры интересует нас в данных УМК.

Это отображается в современных УМК по страноведению и УМК для средней школы.

Традиционные темы, представленные в УМК, - Лондон, государственное устройство, обучение, образование, школа, достопримечательности.

Новые темы - природа, кино, дома, жилище.

Можно сказать, что в представлении тем отсутствует системность, нет принципа дидактики от частного к целому, страноведческие темы напоминают путеводитель для туриста по стране, нет стройности в представлении мате-

риалов. Анализ материалов позволяет сделать выводы о том, что целью изучения культуры через язык является получение:

- социокультурных знаний;

- межкультурных знаний (для лучшего понимания других народов);

- социолингвистических знаний (для развития способности к коммуникации). А именно это и предполагают общеевропейские стандарты по изучению языков.

На современном этапе обучения в российских школах в федеральном перечне учебников, допущенных Министерством образования и науки Российской Федерации к использованию в общеобразовательных учреждениях, среди зарубежных учебных пособий предлагаются УМК издательства Макмиллан: Laser, Smart.

- и издательства Longman: New Opportunities, New Snapshot, Friends. Несколько слов о самих издательствах.

Издательство «Макмиллан», одно из старейших в Великобритании, было основано в 1843 году братьями Макмиллан - Александром и Дэниэлом. Издательство публиковало произведения Льюиса Кэрролла, Генри Джеймса, Томаса Гарди, Редьярда Киплинга. Однако интересы издателей не ограничивались только художественной литературой, славу издательству принесли Nature (1869), Grove Dictionary of Music and Musicians (1877), Palgraves Dictionary of Political Economy (1899). Наряду с художественной и академической литературой стали издаваться учебники, научные и образовательные журналы. Открылись филиалы издательства в Японии, Мексике, а также странах Африки и Азии. В наши дни издательство открыло офисы и представительства более чем в 70 странах, являясь одним из наиболее крупных мировых издательств. Придерживаясь высоких стандартов качества, издательство находится в постоянном развитии, финансируя создание образовательных ресурсов, таких, как Macmillan Campus.

Издательство Longman, другое старейшее британское издательство, было основано в 1724 году. История издательства «Лонгман» тесно связана с историей изучения и преподавания английского языка. По мере того, как английский язык в течение XX века приобретал роль языка международного общения, появлялось все больше литературы для его преподавания. Многие реформаторские книги в этой области появились именно в издательстве «Лонгман».

Для исследования были взяты УМК издательства «Лонгман» Friends 2-3, рассчитанные на пользователей 12-13 лет, New Opportunities Pre-Intermediate (14 лет) и New Opportunities Intermediate (15 лет) и издательства Макмиллан Smart Pre-Itermediate (14-15 лет), Laser B1 + (14-15 лет).

В моей работе было важно на основе данных пособий проследить культурологическую составляющую текстов для чтения, представленных в пособии в диалогах и на языке оригинальных текстов из детской англоязычной литературы.

Отметим, что в УМК Friends 2 тексты даны по возрастным интересам для чтения: любовные истории, истории о животных, исторические книги, детективные рассказы, жизнь подростков в других странах. Тексты адаптированы и сильно упрощены.

В УМК Opportunities Intermediate дан пересказ «Гамлета» Шекспира, рассказ Стейнбека «Жемчужина», рассказа Эдгара По «Мэлстром», сокращенный вариант повести О. Уальда « Портрет Дориана Грея». В New-Opportunities Intermediate даны адаптированные пересказы М. Шеллли «Франкенштейн», Дж. Чосера «Кентерберийские рассказы», Дж. Остин «Гордость и предубеждение», В. Ирвинга «Сказание о Рип Ван Винкле».

Отдельно рекомендованы книги для чтения для лиц, различающихся по уровню владения языком в данной возрастной категории.

В учебном пособии Laser B1+художествен-ные тексты на языке оригинала для чтения не представлены вообще, предлагаются газетножурнальные публикации, рекламные объявления, чаще всего источники данных текстов не указываются.

Остановимся на диалогах, представленных в учебниках.

Содержание учебников становится все более основанным на заданиях (task-based), а не на текстах. В связи с этим количество текстов в учебниках уменьшается (тексты выводятся в дополнительные книги для чтения - readers). Поэтому интерес для исследования представляют диалоги по различным темам, которые несут в себе компонент межкультурной коммуникации.

Возьмем, к примеру, зарубежное пособие Friends 2 (издательство Лонгман, рассчитанное на возраст 12 лет). На протяжении всего учебника действуют вымышленные персонажи с диалогами на заданную лексическую

тему. Персонажи попадают в комические ситуации. И некоторые из них имеют сходство с известными литературными героями Шерлоком Холмсом и инспектором Клюдо -Ширли Холмс и инспектор Клюлес. Хотя для детей такого возраста вряд ли понятен тонкий юмор в именах персонажей (clueless - stupid, knowing nothing). Сами названия диалогов -«Crazy Detectives» указывает на данную связь. Диалоги преследуют цель - подачу новой лексики по теме в забавной форме с нужными грамматическими конструкциями. Текстовые диалоги сопровождаются красочными картинками. В следующем учебнике Friends 3 -действуют другие вымышленные комические персонажи «Crazy Reporters» мальчик и девочка возраста 12-13 лет. Цель диалогов - «развлечь» (to amuse) читателя.

Логики в развитии событий нет. И читатели чувствуют, что это не crazy detectives, а они -CTazy readers. Употребление слова crazy является здесь ключевым, так как употреблено шесть раз! В учебнике присутствуют и другие диалоги. Они даны от лица детей этой же возрастной группы, которые могут быть представителями как европейской расы, так и негроидной и монголоидной, судя по иллюстрациям к диалогам.

При всей красочности оформления этих учебно-методических комплексов, нужно отметить недостаточность информативности текстов.

В следующем учебнике, Friends 3, рекомендованном для 7 класса, - действуют другие вымышленные комические персонажи «Crazy Reporters»: мальчик и девочка возраста 12-13 лет. Лексические темы связаны со страноведением: достопримечательности Лондона,

музеи, аэропорты, а грамматически вводится структура «страдательный залог».

Посмотрим, какую информацию несут здесь материалы диалогов: итак, crazy reporters решили создать свой сайт в Интернете. Как же он называется? Конечно, же Crazydaze. Почему же они его так любят? Потому что он абсолютно crazy, говорят сами персонажи. Что же на этом сайте? Анекдоты. Опять основная информационная цель, в данном случае, - развлечение. Учебник, будучи ориентированным на подростков, использует их язык. И одно из самых популярных слов в их среде - crazy. Чем говорят подростки? Междометиями. Все слова с восклицательными знаками, так как это самый эмоциональный возраст. И все пособие, мы даже не можем назвать его учебником в

привычном значении этого слова для нас, похоже на толстый развлекательный журнал. Для нас также интересны диалоги под названием «Лондонцы». Мы, конечно, будем рассчитывать найти здесь информацию о Лондоне или жителях Лондона, но вместо этого - опять развлекательная информация.

Например, один из диалогов посвящен теме «Телевидение». После небольшого текста об английских телевизионных каналах дается диалог. Мальчик и девочка обсуждают любимые каналы и программы. Что же смотрят школьники Англии? Симпсонов, которых считают самым глупым американским мультфильмом в России, да и во всем мире. Англичане же переживают, что не могут посмотреть «Симпсонов» из-за уроков. Математика - очень трудный предмет, все время тесты, из-за них не успеваешь посмотреть «мыльные оперы». Можно успеть посмотреть «Кто хочет стать миллионером?», но там всегда задают такие «horrible questions», то есть опять надо думать, а этого делать детям не хочется.

Учебник, пытаясь заинтересовать детей, хочет подстроиться под их ежедневный разговор, но в результате слишком упрощается и становится примитивным. То есть тексты показывают детей низкого культурного уровня, которым лень учить уроки, лучше погонять в футбол да смотреть «по телеку» бесконечные сериалы. Таким образом, пособие не поднимает учащегося на более высокий уровень развития, а наоборот, принижает его к уровню ниже среднего. Культурологический уровень такой языковой личности нельзя назвать высоким.

Еще одно подтверждение этому - примеры для грамматических правил.

После каждого диалога идет грамматическое правило. Предложения даются из текста.

Какие же структуры даются для запоминания на грамматическую тему?

Простое настоящее время: «Я часто забываю школьные учебники. Он всегда записывает “Симпсонов”. Марк ничего не делает. Ему скучно».

На основе сказанного можно сделать вывод, что в погоне за интересом к учебнику была потеряна основная образовательная функция книги.

Совсем по-другому воспринимается учебник «New Opportunities». Можно сказать, что он не ориентирован четко на определенную возрастную группу. Действующие лица не индивидуализированы через имя, националь-

ность и др. Он нейтрален. Какая языковая личность складывается здесь на основе текстов и диалогов? Диалоги, присутствующие в учебнике, большей частью - ролевые, привязаны к лексической теме. Например, тема «путешествия»: диалог между исследователем и корреспондентом, тема «кино»: диалог между кассиром кинотеатра и зрителем. Имена не представлены вообще. Национальность говорящих не определяется. Страноведение представлено в Culture Corner в виде текстов и интересной информации на заданную тему. Учебники оформлены красочно. Огромное количество фотографий по разным темам: фото из фильмов, фотографии знаменитостей. Забавные картинки даны при объяснении грамматики. Цель - снять психологические трудности в понимании сложной темы. Раз весело, значит несложно. Учебник похож на популярный глянцевый журнал. Создается обманчивое впечатление, что учеба по нему не сложнее, чем чтение обычного журнала.

Зарубежные произведения для чтения представлены отрывками из книг англоязычных авторов, выходцев из Индии - Нароян («A horse and two goats»), из Германии - Курт Воннегут («Виляющий пес»), коренными авторами - современным писателем Грэмом Грином и классической писательницей - Марией Шелли («Франкенштейн»). Тексты даны в кратком адаптированном виде.

Но так как этот комплекс не ориентирован на определенный возраст, а зависит от уровня владения языком, он не заинтересовывает подростков ни диалогами, где действуют взрослые безликие люди, ни текстами, так как в них не представлены подростковые темы.

В составе авторов этого учебного комплекса находим специалистов из России, что не могло не отразиться на содержании целого ряда рубрик: «Анна Каренина» (в разделе «Литература»), «Юрий Визбор» ( в разделе «Известные личности»), «Андрей Миронов», «Владимир Высоцкий», «Русские нобелевские лауреаты» (в разделе «Культура»)

К положительным сторонам данного учебного комплекса можно отнести грамматический материал, учитывающий особенности восприятия русскоязычных пользователей таких разделов грамматики, как модальные глаголы, фразовые глаголы, согласование в составе предложений с косвенной модальностью, синтаксическое оформление предложений, абзаца и целого текста.

Таким образом, диалоги как коммуникативная составляющая УМК занимают в нем большое место. Другой важной особенностью является рубрикация.

В ходе исследования был проанализирован УМК Laser B1+ (издательство Макмиллан, 1415 лет). Здесь интерес представляют тексты, отобранные по различной тематике разделов или рубрик.

Важность рубрикаций учебных комплексов обусловлена рядом причин. Во-первых, тем, что процедура описания языковой личности связана с описанием языковой картины мира и с реконструкцией определенной подсистемы знаний человека, поэтому ее часто называют когнитивным анализом (или когнитивной семантикой). В свете теории сочетаемости предметных имен реконструкция языковой картины мира, включающей знания, концепты, представления, предопределяет эту самую сочетаемость единиц языка как фрагментов этой картины3.

Тематику учебных пособий нельзя рассматривать вне картины мира, в частности, языковой, поскольку она воссоздает тот образ действительности, который человек имеет в виду, когда говорит и общается. Важно также и понимание всего, что стоит за нашими знаниями о действительности, что зафиксировано в языковом сознании, в языковой картине мира определенного социокультурного сообщества.

Процесс составления рубрик обусловлен как соответственно языковыми факторами (история языка, законы сочетаемости, законы вхождения единиц в парадигматические ряды, законы экономии средств и др.), так и внешнелингвистическими причинами (культура, территория, климат, обычаи, традиции, воспитание)4.

Рассмотрим, как рубрики, представленные в УМК, помогут охарактеризовать языковую личность. Были выделены рубрики в новых учебных комплексах: «Семья» (как истоки личности), «Транспорт» (вхождение личности в социум), «Профессия» (начало сознательного пути), «Хобби» (интересы, личный выбор), «Средства массовой информации» (освещение жизни личности в социуме), «Путешествие» (личный выбор, отдых личности) и т. д.

Вот так, в такой последовательности, эти темы представлены в УМК LaserBl. Рассматривая данные рубрики как характеристики языковой личности, представленной в УМК, хотелось бы предложить немного другую последовательность:

1) физическое описание личности;

2) духовное описание личности;

3) социально-обусловленное поведение личности.

Можно заметить, что в описании личности нет системного подхода. Хотелось бы предложить более осмысленный план для изучения языковой личности: сначала описание самой личности и ее круга, вхождение личности в социум, конфликт личности с обществом.

Рассмотрим некоторые из данных рубрик. Начнем с самой главной темы для формирования языковой личности, темы «Семья». Мы рассмотрели такие базовые параметры семьи, как состав, количество, наличие или отсутствие детей, родные или приемные родители, сводные братья и сестры, национальность родителей, первый или повторный брак, постоянство проживания на одном месте.

Благодаря данным параметрам, имеющим дифференцирующие критерии, выстраивается определенная уникальная схема восприятия действительности.

Если раньше учебный текст про семью был образцом для подражания, то теперь он является зеркалом многообразия существующих семейных отношений. Это объективная реальность, представленная в учебнике. Целью учебных текстов раньше было показать идеальную семью. В современном мире нет идеалов, есть разнообразие.

Языковая личность может иметь семью, но эта семья не имеет единой модели.

Лексика, присутствующая в текстах, указывает на характер семейных отношений: adopted, remarried, half-brothers, half-sisters, stepbrothers, stepsisters.

Тексты, представленные в учебниках, говорят о психологической помощи трудным подросткам, если у них есть проблемы с родителями. Данные тексты не просто показывают разнообразие современного мира семьи, но и оказывают необходимую помощь подростку, изучающему их.

Интересно разнообразие моделей семьи, представленных в учебниках. В тексте «Мы все такие разные» (Laser B1, Macmillan) представлено пять различных семей глазами самих подростков. Первый тип: многодетная семья (семь братьев) живет в Канаде. Второй тип: семья с единственным ребенком из Южной Америки. Третий тип: семья, где родители проживают отдельно (distance marriage). Ребенок живет по очереди то с мамой, то с папой в

Нью-Йорке. Четвертая семья имеет наравне со своими детьми усыновленного ребенка. Пятый тип семьи представляет распавшуюся семью, где родители создали новые семьи. Их общий ребенок живет по очереди то с семьей мамы, то папы. Но через текст проходит мысль

0 радостной, счастливой жизни подростка, довольного жизнью, несмотря на неустойчивость семейных связей.

В учебнике поднимается проблема: «А нужны ли вообще семьи?» (Текст «Bringing up a family» Laser B1+ WB). Во-первых, в современном мире очень сложно воспитывать и растить детей, требуются школьная форма, учебники, игрушки, компьютеры и т. п. Во-вторых, мир детства опасен. Современные программы приводят к постоянному беспокойству за детей. Но все это перекрывается ощущением счастья, которое дает семья. Ведь это огромное удовольствие - растить детей и развивать их как личность. «Да, - завершают свою мысль о необходимости семьи авторы учебника, - «семьи могут быть разными, но они должны быть».

Анализ материала позволяет сделать вывод о том, что иноязычные учебные комплексы должны в итоге формировать вторичную языковую личность нашего российского подростка, которая складывается из овладения вербально-семантическим кодом изучаемого второго (английского ) языка (языковой и концептуальной картин мира носителей языка) и развития способностей человека к общению на втором языке5. Формировать вторичную языковую личность довольно сложно, но необходимо.

Примечания

1 См.: Тарасов, Е. Ф. Межкультурное общение

- новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М. : Ин-т языкознания РАН, 1996. С. 6-7.

2 См.: Сухих, С. А. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте реализаций / С. А. Сухих, В. В. Зеленская. Краснодар, 1997. С. 64.

3 См.: Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс. М. : Гнозис, 2004. С. 8-9.

4 См.: Богин, Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: ав-тореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1984.

5 См.: Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М. : Высш. шк., 1989. С. 20-24.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.