УДК 81'38 ББК Ш105.55
Е. И. ГОЛОВАНОВА
(Челябинский государственный университет, г. Челябинск)
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Аннотация. В статье рассматриваются особенности реализации языковой игры в профессиональной среде. Утверждается, что в наименованиях, созданных с установкой на игру, отражается характерное для профессионалов восприятие объектов, явлений, их связей и отношений. Анализ ведется на материале лексики и фразеологии, функционирующей в устной профессиональной коммуникации и отражающей различные формы комического. Выявляются наиболее актуальные конструктивные принципы языковой игры в профессиональной среде: принцип ассоциативного наложения, принцип ассоциативного отождествления, принцип имитации и ассоциативной выводимости. Устанавливаются факторы и причины востребованности языковой игры и в целом комических средств в профессиональной номинации и коммуникации.
Ключевые слова: языковая игра, профессиональная коммуникация, профессиональное сознание, стереотип, профессиональная номинация, комическое, языковая личность.
В настоящей статье языковая игра будет пониматься в широком смысле - как любое отступление от привычного употребления языка, связанное с эвристической его сущностью, творческое использование потенциала языковых форм, словообразовательных и фразообразовательных моделей, семантических структур.
Предназначение языковой игры в профессиональных сообществах может быть различным: с одной стороны, возникшие в результате ее реализации единицы «расцвечивают» обыденность повседневной жизни профессионалов, несут в себе яркий эмоциональный заряд, радость открытия нового, с другой стороны, каждое такое новообразование выступает проявлением
здорового психологического начала, поскольку тесно связано с коллективной установкой на балагурство, дружеское подтрунивание в профессиональной среде или содержит критику каких-то сторон действительности. С этих позиций языковая игра выступает для членов социально-профессионального сообщества способом избежать в процессе коммуникации дидактичности, назидательности, а также грубости в оценке чьих-либо качеств, действий или поступков.
В центре внимания настоящей статьи находится бытующая в устной профессиональной среде лексика и фразеология, которая представляет собой реализацию различных форм комического (юмор, ирония, сарказм и др.) и выполняет, помимо номинативной и идентифицирующей, людическую функцию. Анализируемые единицы могут отражать объективные свойства профессионально значимых предметов и (или) их субъективное восприятие человеком, фиксируя особенности взаимоотношений субъекта и объекта.
Данный языковой материал не только дает представление о творческих способностях различных категорий профессионалов, но и позволяет выявить присущие им ценности и стереотипы [Голованова 2011; 2016]. Как отмечает Ю. Б. Борев, комизм -это всегда «результат контраста, разлада, противостояния: безобразного - прекрасному, ничтожного - возвышенному, нелепого - разумному, автоматичного - живому, мнимо основательного - истинному и основательному, внутренней пустоты -внешности, притязающей на значительность, нижесреднего -вышесреднему [Борев 1997: 177-178].
Чаще всего в основе комической номинации в среде профессионалов лежит остроумное наблюдение как результат сравнения специальных объектов или явлений (их характеристик, свойств и отношений) с общеизвестными объектами или явлениями. Например, в устной коммуникации журналистов-газетчиков зафиксированы следующие обозначения:
расстрел на рассвете - наименование бессюжетной фотографии, на которой группа людей выстроилась в ряд и смотрит в камеру (в основе фразеологизма - стереотипное представление о соответствующей прецедентной ситуации);
резьба по дереву - один из видов журналистской деятельности, связанный с обработкой заметок внештатников и практикантов (номинация актуализирует два устойчивых стереотипа: представление о мастерстве резчика по дереву и стереотипную ассоциацию невысоких интеллектуальных способностей человека с деревом и деревянными изделиями, ср.: дубовый, дубо-лом, болван и т.п.).
И в том, и в другом случае бросается в глаза парадоксальность сопоставляемого: трагизм ситуации расстрела и профанация работы фотографа, положительная оценка труда резчика и отрицательная оценка неопытного, не сведущего в тонкостях профессии человека.
Остроумие, присущее эстетически развитому уму, обнаруживает способность профессионалов к быстрой эмоционально -критической оценке различных явлений. В основе таких наименований, как правило, лежит эффект неожиданности [Санников 2002], например:
буратино-транс - название лесовозов в среде профессиональных водителей (налицо языковая игра на основе стереотипной модели номинации транспортных компаний: «Автотранс», «Спецтранс», «Ресурс-Транс», «Мега-Транс» и т.д.);
лизинг и маркетинг - шуточное обозначение операций при проведении прямой рассылки рекламных продуктов Direct mail (под внешне узуальной формой обозначений подразумевается «облизывание» конвертов и наклеивание марок);
гороскоп - в речи медиков: свежие анализы (реализуется представление о множественной интерпретации данных медицинских исследований).
Выражение клиент затоптан, используемое в устной коммуникации рекламных агентов, означает, что «клиент сверхутомлен сторонними предложениями и потерян для рекламного агентства» [Проект: Большая энциклопедия...]. Здесь в игровом контексте осмысляется типичное поведение рекламистов - их активное воздействие на клиентов. Иронические обозначения рекламодателей: заказчик с тугой резьбой, квадрат (квадратный) - отражают устойчивое противопоставление умственных качеств копирайтеров как людей творческих, креативных и тех, с кем им приходится общаться.
В речи рекламных агентов представлены и другие «карнавальные» (в духе известной концепции карнавализации [Бахтин 1965]) наименования: морковка - основная идея рекламного продукта; краснощекие - потребители, представители высокодоходного сегмента рынка; медиапланерист - специалист по медиапланированию; пыльные ноги, топтуны - рекламные агенты, работающие «от двери к двери»; митинговальня - переговорная; огурцы - эскизы, раскадровки будущего ролика (рисовать огурцами - рисовать примитивно, ср. «палка, палка, огуре-чик...»), серпентарий - эккаунтский отдел.
В коммуникации рабочих промышленных предприятий широко используются наименования, в которых отражены негативные стереотипы, сформированные в процессе повседневной деятельности и оформленные как беззлобный юмор, ирония или сарказм:
брехаловка - рабочее собрание (в номинации отражено восприятие собрания как места, где много и бессодержательно говорят);
мухобойка - контролер ОТК (актуализировано представление о роли вспомогательного персонала на производстве: функции работника сведены к битью мух на рабочем месте);
белоснежка - экономист, бухгалтер (негативная оценка деятельности ИТР реализована через апелляцию к сказочному персонажу, в имени которого репрезентирован важный опознавательный признак - белый цвет (в фольклорном образе цвет кожи, а в среде рабочих цвет одежды, ср. аналогичные названия: белые каски, белые рубахи - название начальства и ИТР в среде шахтеров, белые воротнички и т.д.).
хронический шлангит - о вялом, медленно работающем человеке (профессиональные качества работника представлены здесь как болезнь, название которой восходит к фразеологизму шлангом прикинуться, означающему «притворяться глупым, непонимающим, незаметным, разыграть из себя простачка, обычно с какой-л целью, проявив хитрость» [Химик 2004: 67]).
Профессиональное восприятие, хотя и складывается в рамках определенной практической деятельности, не может не опираться на глубинные этнокультурные особенности. Так, в анализируемой лексике широко востребована актуальная для русской
культуры доминанта родственных отношений. В речи водителей пассажирского транспорта используется название сирота как обозначение кондуктора, не закрепленного за определенным водителем. Мотивировочным признаком выступает отсутствие устойчивой связи между водителем и кондуктором (которые, как следует из номинации, осмысляются в профессиональной среде как близкие, родные люди).
В речи продавцов одежды используется профессионализм мамочка, реализующий игровую интенцию (фирменный ярлычок, этикетка на изнаночной стороне изделия, где указаны размер, состав ткани и страна-производитель). В названии подчеркнута скрытая, «внутренняя» локализация предмета, с одной стороны, и особенности представленной на нем информации (сведения о стране-производителе), с другой. Первый концептуальный признак актуален также в профессиональной среде электриков: обозначение мама используется для наименования части штепсельного разъема с отверстиями (наружная часть разъема называется папа). Второй концептуальный признак актуализирован в обозначениях мать, мама, мамка (о материнской плате) в речи компьютерщиков.
В профессиональной коммуникации используются и другие наименования по родству: воскресный папа - ведущий еженедельной итоговой программы на федеральном канале (в речи телевизионщиков); молочные братья - напарники (в речи шахтеров); братская могила - в журналистской среде титры, быстро пробегающие в конце программы и содержащие список имен тех, кто работал над ее созданием (преподаватели вузов используют это обозначение применительно к сборникам научных работ, обладающим низкой эффективностью, т.е. малочитаемым или не читаемым вовсе); племянник - прицеп, следующий за полуприцепом, теща - длинномерный многоосный прицеп в речи водителей-дальнобойщиков; в коммуникации промышленных рабочих различаются теща - кувалда массой 8 кг и свекровь (свекровка) - кувалда массой 10 кг; своячок - участник эпизода (в речи сотрудников правоохранительных органов).
Отбор объектов для комической интерпретации в профессиональной среде диктуется самим содержанием практической деятельности. Так, у врачей в центре внимания оказывается боль-
ной, который характеризуется с самых разных сторон: с точки зрения внешнего облика, разновидности заболевания, особенностей поведения. Например: флинт - больной с ампутированной ногой (в названии отражен визуальный стереотип литературного персонажа), колобок - больной с выраженным асцитом, т.е. скоплением жидкости в брюшной полости (ассоциация с характерной формой фольклорного героя), зайчик - больной с обморожением костей (реализовано стереотипное представление о поведении зайца: «прыгает»), лыжники - пациенты преклонного возраста, передвигающиеся по коридору «шаркающей» походкой (стереотипное восприятие возникло на основе характерного движения спортсмена) и т.д. [Казакова 2013].
Журналисты выбирают в качестве главного объекта изучения интервьюируемых. В номинациях обычно реализуется критика отклонения от нормы или несоответствия ожидаемому: горби -тип людей, которые, отвечая на вопросы, говорят много, но бессодержательно (в наименовании закреплено стереотипное восприятие речи президента СССР М.С. Горбачева); крокодил - человек, который во время интервью неосознанно старается перехватить инициативу (актуализирован поведенческий стереотип крокодила: «хватает»); данетки - люди, которые на любой вопрос отвечают односложно (да или нет). Ироническое осмысление в журналистской среде может быть направлено и на коллег: подергунчик - журналист, который во время интервью ведет себя чрезмерно активно, постоянно «дергает» микрофон; грустный филин - корреспондент, который во время интервью, слушая собеседника, произносит «угу», «ага»; безучастный столб -журналист, никак не реагирующий на речь интервьюируемого.
Риелторы направляют свою познавательную активность на клиентов: клепка - не определившийся клиент («снова звонил клепка»), турист, экскурсант - клиент, который ездит на просмотры, но ничего не покупает (не снимает); продавцы - на покупателей: Достоевский - тот, кто долго выбирает товар, но не покупает его; трамвай - о наплыве покупателей (ср. «не протолкнуться!»).
Яркие примеры игровой номинации содержит профессиональная лексика водителей. Их отличает внимание к средству передвижения, его частям, деталям, механизмам и особенностям
«поведения»: глухонемой - грузовик, не оборудованный рацией; погремушка, сарай - старый, видавший виды троллейбус (или любая потрепанная машина); курятник - надстройка кабины, оборудованная спальным местом; кочерга - рычаг переключения передач; стукач - прибор, определяющий расход топлива; мясорубка - ручной стеклоподъемник. Отрицательная оценка выражена в наименованиях ведро с болтами (с гайками, с мотором) - о старом, разбитом автомобиле; ошейник - ремень безопасности в автомобиле. Водители пассажирского транспорта тех, кого перевозят, с сарказмом называют мослы, дрова (ср. «Не дрова везешь!»), медлительных пассажиров - костыли; пешеходов, которые, нарушая правила, лезут под колеса - бесплатная наклейка.
Работа сотрудников станций переливания крови, зачастую связанная с «пограничными» ситуациями, сформировала устойчивые единицы летчик - донор, потерявший сознание, и пилотаж - сама нестандартная ситуация («Как прошел день?» - «У нас сегодня был пилотаж»). Сходное восприятие в медицинской среде реализует название парашютист, означающее пациента, получившего травму в результате падения с высоты.
В устной коммуникации работников скорой медицинской помощи зафиксирован ряд игровых обозначений: сектор приз -встретить дорожную аварию по пути на подстанцию; дискотека, цветомузыка (светомузыка) - машина скорой помощи с включенными звуковыми и световыми сигналами; сундук со сказками - чемодан врача скорой помощи. В данных примерах в диссонанс вступают внешние обстоятельства называемых явлений (драматизм ситуации вызова скорой помощи) и содержательная наполненность сферы-источника метафоризации (игра, веселье, музыка, удовольствие). Эффект неожиданности, характерный для подобных номинаций, позволяет снять психологическое напряжение, обусловленное повышенной ответственностью медперсонала [Голованова 2015].
Ряд наименований в медицинской среде отражает типичное отождествление организма пациента с неживым объектом: ремонт (реанимация), загрузить пациента (ввести психотропные препараты), перелить пациента (ввести слишком много растворов внутривенно), сделать скворечник (провести трепанацию
черепа), размочить бабушку (добиться возобновления мочеотделения у пациента с почечной недостаточностью), завести больного (восстановить синусовый ритм после остановки сердца) и т.п. В этих обозначениях закреплено представление о манипуляции с больными как технической процедуре, производимой над неодушевленным предметом.
И наоборот, многие названия лекарственных препаратов получают в среде медиков «человеческие» имена: Ксюха, Оксана -оксибутират натрия; Галочка с Фенечкой - комбинация препаратов галоперидола и феназепама; Зинка - аминазин; Аллочка, Анна - анальгин; Дашка - дропиридол; Анна Дмитриевна - сочетание анальгина с димедролом; Дуська - седуксен и т.д.
Иронические обозначения пациентов больниц валежник (лежачие больные), консервы (пациенты, находящиеся на консервативном лечении), НЛО (неподвижно лежачий объект) отражают устойчивое противопоставление динамических характеристик деятельности медперсонала и статичности тех, на кого эта деятельность направлена. По-видимому, состояние покоя - это то, о чем мечтают медработники (поэтому данная характеристика и находится в поле их внимания). Не случайно в связи с этим появление в речи сотрудников службы скорой помощи фразеологизма свить гнездо - «во время ночной смены урвать некоторое время для сна» (в основе номинации - восприятие гнезда как места уюта и покоя). Аналогичный смысл имеет и другое выражение, родившееся в той же среде: на фаянс и под корягу (в интерпретации самих профессионалов: «бегом в туалет и спать, пока не позвали на вызов» [Медицинский сленг]). Примечательно, что в обоих случаях актуализирована зооморфная метафора.
Весьма значимым для создателей субстандартных единиц оказывается фантазийный мир литературы и фольклора, ср.: са-моделкин - травматолог («похож» на данный персонаж тем, что использует разнообразные инструменты, сходные со слесарными: молотки, кусачки, пилы, стамески); в языке шахтеров: Баба Яга - канатно-кресельная дорога для доставки шахтеров к месту работы (комизм основан на совпадении позы героини, летящей в ступе, и позы шахтера), корчагин - название шахтерской кирки (ирония обусловлена несовпадением отношения к тяжелому физическому труду в реальной жизни и в книге), водяной - обозна-
чение рабочего водоотлива (шутливое отождествление работника с демонологическим образом), сын папы Карло - слесарь-ремонтник (намек на слабые интеллектуальные способности рабочего через реализацию в обозначении стереотипной связи с деревом, деревянным человечком), Гарри Поттер - механик (иронически реализуется стереотип волшебника, чародея) (подробнее см. [Голованова 2014]).
Во многих приведенных номинациях задействованы образы, связанные с детством, детским миром. Ср. также: гули-гули (сигнал диспетчеру о том, что бригада скорой помощи освободилась), бабка-нарушка (пожилая пациентка с нарушением мозгового кровообращения), телепузики (см. колобок), стукалка (дефибриллятор), поиграть в войнушку (разбудить соседей на вызове, чтобы они помогли спустить больного на носилках) и проч.
В неофициальном медицинском общении нередки гротескные обозначения типа девочки - пожилые пациентки, не достигшие возраста 85 лет; титан мыслей - больной, страдающий слабоумием; кремлевский курсант - олигофрен; фиалка монмартра - женщина-бомж, обладающая характерным запахом (в речи сотрудников службы скорой помощи). Критическая оценка предмета с точки зрения профессионала представлена в номинациях, реализующих вещественные или зооморфные метафоры: ремки - реаниматологи, намордник - медицинская маска.
Значительный интерес представляет устная профессиональная лексика шахтеров, реализующая игровой потенциал их коллективной личности [Голованова 2013б]: сушить лес (греть спиной распилы) - спать на досках, распилах; блуждающий форвард - рабочий без определенного места; джеки-чан - колонковый перфоратор китайского производства; лифчик - система удержания груди забоя (грудь забоя - официальный горный термин); орден Сутулова - символическая награда, которую обещают особо рьяным работягам; чача - пульпа, полужидкая горная масса; коловая - табель учета рабочего времени; карета - людская вагонетка; гинеколог - небольшой домкрат; луноход - приспособление для перевозки длинномерных грузов и т.п.
В соответствии с концепцией Т.А. Гридиной, в исследуемой сфере выделяется ряд наиболее актуальных «конструктивных принципов языковой игры, моделирующих нестандартный ассоциативный контекст восприятия слова» [Гридина 1996: 16-17]. Самую большую группу примеров в нашей картотеке объединяет принцип «ассоциативного наложения»1: побалдеть - поработать балдой (большая кувалда у шахтеров), упырь - проходчик (от названия участка УПР), ложкарь - водитель автопогрузчика (от ложка 'автопогрузчик'), БТР (в речи шахтеров) - большая телега рештачная, дом-музей (в речи риэлторов) - квартира коллекционера, которая сдается в аренду вместе с ценным имуществом; кровавая мэри (в речи фельдшеров станций забора крови) - брак крови-хилез, инфицированная кровь; консервы (в коммуникации телевизионщиков) - снятый впрок сюжет на случай информационного дефицита; медовый месяц (в речи рекламных агентов) - месячная рекламная кампания с привлечением масс-медиа.
Не менее значим «принцип ассоциативного отождествления»: ножка - нош-па у медиков; хитродобыча - гидродобыча, проходимец - проходчик, моника - монорельсовая дорога (в речи шахтеров); мышка-наружка - наружная вывеска большого размера (в речи рекламных агентов); сдаваться - сдавать снаряжение после смены (светильник и самоспасатель) в шахтерской среде, возбудиться - возбудить уголовное дело в речи следователей (например, возбудиться по разбою), Channel № 5 -название «Пятого канала» в среде телевизионщиков.
«Принцип имитации» имеет множественные варианты реализации в исследуемом материале. Нами зафиксирована экспрессивная стилизация: пасхальный план - операторский план человека в кадре ниже пояса (в среде телевизионщиков); актуализация звукосимволического аспекта воспринимаемого слова: ТВ-Цой, Хрен-ТВ - каналы ТВЦ и Рен-ТВ соответственно (там же); звукоподражательная мотивация: чих-пых - пневмонасос, дыр-
1 Анализируемые в статье конструктивные принципы (ассоциативное наложение, ассоциативное отожествление, ассоциативная выводимость, принцип имитации, принцип ассоциативной провокации и др.) сформулированы и описаны в: [Гридина 1996] .
дыр - трактор типа «Беларусь» (в профессиональной коммуникации шахтеров).
Еще один важный принцип языковой игры, представленный в единицах профессиональной коммуникации, - «ассоциативная выводимость». Например: аикнутый - пациент после операции, проведенной с использованием аппарата искусственного кровообращения (АИК); беремчатые - название беременных женщин (суффикс прилагательного отсылает к номинации «сумчатые»); копытные - доплата шахтерам за время нахождения в пути к рабочему месту (ср. северные, уральские, подъемные и т.д.), ду-роскоп - телевизор; парфенята, парфеноиды - последователи журналистской манеры Л. Парфенова, так называемой «лёнин-ской школы» [Профессиональный сленг телевизионщиков].
В профессиональной среде ирония очень часто граничит с самоиронией, о чем можно судить по наличию самоназваний профессионалов: пидогогер - в среде преподавателей, дизигнер -в языке дизайнеров и рекламистов, программеры - в общении программистов и т.д.
Языковая игра широко представлена также в фольклорных текстах, бытующих в профессиональной среде: она выступает здесь средством снятия напряжения и особым способом освоения сложных профессиональных понятий. Приведем примеры словесного творчества программистов: «Закрой окно! Да нет, не щелкай мышкой...»; «Обычно для хранения информации и программ используется гибкий диск или мозги автора», «Компьютер, поставленный в угол, далеко не всегда чувствует себя наказанным».
Популярные в той или иной социально-профессиональной среде шутки, анекдоты, байки, построенные на языковой игре, отражают особенности профессиональной культуры, профессионального видения мира. Это ярко проявляется, в частности, в следующих анекдотах: «Вот у нас тут в конторе один програм-мер изобрел самый короткий в мире вирус - 0 байт, и даже сам автор не знает, что он делает»; «Почему ваши дети все время ссорятся?» - «Конфликт версий», - отвечает программист»; «Фотограф приходит в гости к другому. Тот говорит: «Что ты стоишь в коридоре, сними куртку». Он достает фотоаппарат и начинает ее снимать».
Остроумный характер могут носить и афоризмы, широко распространенные в среде профессионалов, например: «Жизнь летчика пышна и коротка, как юбка балерины», «В авиации не пьет только автостоп, и тот иногда спиртом смазывают», «Настоящий летчик-испытатель с легкостью летает на всем, что может летать, и с легким затруднением - на том, что не может летать в принципе». Любимые шутки представителей других профессий: «Проявил себя? Закрепи!!!»; «Мир не идеален. Но мы над этим работаем» (фотографы); «наша сила - в плавках» (сталевары); «выйти на панель» (электрики); «бери конец!» (электрики).
В целом разнообразные формы комического - остроумие, юмор, ирония, сарказм - выполняют в профессиональной среде компенсаторные функции и используются с целью восстановить духовную гармонию, разрядить внутреннее напряжение, преодолеть монотонность повседневности. Игровой характер номинации способствует сохранению психического равновесия в профессиональной среде. В тех областях деятельности, которые связаны с выполнением каждодневных повторяющихся действий, заряженное эмоциональной энергией слово разрушает автоматизм восприятия окружающего мира, позволяет встряхнуться, посмотреть на все свежим взглядом. В итоге смех преобразует неидеальный мир, помогает профессионалу преодолеть сложные ситуации, остаться человеком.
Языковая игра может стать основой для осмысления целой ситуации, в результате чего в профессиональной коммуникации возникает ряд связанных между собой наименований. Например, на одном из промышленных предприятий Челябинска наряду с игровыми номинациями: Хьюстон - офис начальника, Агент Малдер - начальник, родилось название Марс для обозначения площадки под строительство нового объекта (на территории завода). Рабочие, которые привлечены к строительству (бригада из трех человек), получили в рабочей среде название космонавты, марсиане; их перемещение к новому месту работы (в 320 м. от основного здания завода) стали именовать выходом в открытый космос.
Востребованность языковой игры в профессиональной среде объясняется и с когнитивных позиций: познавательная актив-
ность индивида, как правило, сопровождается эмоцией, вследствие чего тот или иной значимый для специалиста объект (субъект) не просто получает осмысление, но и вызывает переживание, что кодируется языковыми средствами (подробнее см.: [Голованова 2013а]). В итоге специальная лексика и фразеология, функционирующая в обиходной речи профессионалов, помимо номинативной функции, как правило, выполняет и эмо-тивную (экспрессивную) функцию, служит для создания иронического или шутливого коммуникативного контекста.
В целом проявления игрового начала в исследуемой сфере реализуют потребность профессионалов в нетривиальной, творческой интерпретации объектов и отношений, свободной от односторонности общепринятых стереотипов. Во многих случаях с помощью языковой игры в профессиональной коммуникации ненавязчиво формируются представления о подлинной природе значимых для профессионалов вещей.
ЛИТЕРАТУРА
Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - М., 1965.
Борев Ю.Б. Эстетика: в 2 ч. Т. 1. - Смоленск, 1997.
Голованова Е.И. Обыденное профессиональное сознание в лингвистическом аспекте // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2016. № 2.
Голованова Е.И. Отражение профессионального восприятия мира в устной коммуникации фотографов // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239).
Голованова Е.И. Профессиональная когниция как разновидность интерпретирующей деятельности // Вестник Челябинского государственного университета. 2013а. № 31 (322).
Голованова Е.И. Профессиональная языковая личность в когнитивно-коммуникативном аспекте. - Челябинск, 2013б.
Голованова Е.И. Профессиональные стереотипы и конвенции в обиходном языке медицинских работников // Язык медицины: международный межвузовский сборник научных трудов в честь юбилея В.Ф. Новодрановой. Вып. 5. - Самара, 2015.
Голованова Е.И. Социолект шахтеров как отражение стереотипов профессионального сознания // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 26 (355).
Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. - Екатеринбург, 1996.
Казакова Д. В. Категория комического в медицинском дискурсе: автореф. ... канд. филол. наук. - Кемерово, 2013.
Медицинский сленг [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://palerma-siti-03.ucoz.ru/publ/vsjo_o_skoroj_pomoshhi/medicin skij_sleng/3-1-0-13.
Проект: Большая энциклопедия сленга рекламиста [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://reklammer.livejournal. com/8934.html.
Профессиональный сленг телевизионщиков [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ibigdan.livejournal.com/8086386. html ?thread=508562802.
Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. - М., 2002.
Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. - СПб., 2004.
©Голованова Е.И., 2017