Научная статья на тему 'Языковая игра в профессиональной коммуникации'

Языковая игра в профессиональной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
578
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ СОЗНАНИЕ / СТЕРЕОТИП / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ НОМИНАЦИЯ / КОМИЧЕСКОЕ / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / LANGUAGE GAME / PROFESSIONAL COMMUNICATION / PROFESSIONAL CONSCIOUSNESS / STEREOTYPE / PROFESSIONAL NOMINATION / COMIC / PROFESSIONAL LANGUAGE PERSONALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голованова Елена Иосифовна

В статье рассматриваются особенности реализации языковой игры в профессиональной среде. Утверждается, что в наименованиях, созданных с установкой на игру, отражается характерное для профессионалов восприятие объектов, явлений, их связей и отношений. Анализ ведется на материале лексики и фразеологии, функционирующей в устной профессиональной коммуникации и отражающей различные формы комического. Выявляются наиболее актуальные конструктивные принципы языковой игры в профессиональной среде: принцип ассоциативного наложения, принцип ассоциативного отождествления, принцип имитации и ассоциативной выводимости. Устанавливаются факторы и причины востребованности языковой игры и в целом комических средств в профессиональной номинации и коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language game in professional communication

The article considers peculiarities of realization of language play in a professional environment. It is argued that the names created by the game, reflected a characteristic for professionals perception of objects, phenomena, their connections and relationships. The analysis is performed on the material of vocabulary and phraseology, functioning in oral professional communication and reflecting the various forms of the comic. The author identifies the most relevant design principles of the language game in a professional environment: the associative principle of superposition, the principle of associative identification, the principle of imitation and the associative inference. Factors and reasons for the demand for language games and, in general, comic means in professional nomination and communication are established.

Текст научной работы на тему «Языковая игра в профессиональной коммуникации»

УДК 81'38 ББК Ш105.55

Е. И. ГОЛОВАНОВА

(Челябинский государственный университет, г. Челябинск)

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Аннотация. В статье рассматриваются особенности реализации языковой игры в профессиональной среде. Утверждается, что в наименованиях, созданных с установкой на игру, отражается характерное для профессионалов восприятие объектов, явлений, их связей и отношений. Анализ ведется на материале лексики и фразеологии, функционирующей в устной профессиональной коммуникации и отражающей различные формы комического. Выявляются наиболее актуальные конструктивные принципы языковой игры в профессиональной среде: принцип ассоциативного наложения, принцип ассоциативного отождествления, принцип имитации и ассоциативной выводимости. Устанавливаются факторы и причины востребованности языковой игры и в целом комических средств в профессиональной номинации и коммуникации.

Ключевые слова: языковая игра, профессиональная коммуникация, профессиональное сознание, стереотип, профессиональная номинация, комическое, языковая личность.

В настоящей статье языковая игра будет пониматься в широком смысле - как любое отступление от привычного употребления языка, связанное с эвристической его сущностью, творческое использование потенциала языковых форм, словообразовательных и фразообразовательных моделей, семантических структур.

Предназначение языковой игры в профессиональных сообществах может быть различным: с одной стороны, возникшие в результате ее реализации единицы «расцвечивают» обыденность повседневной жизни профессионалов, несут в себе яркий эмоциональный заряд, радость открытия нового, с другой стороны, каждое такое новообразование выступает проявлением

здорового психологического начала, поскольку тесно связано с коллективной установкой на балагурство, дружеское подтрунивание в профессиональной среде или содержит критику каких-то сторон действительности. С этих позиций языковая игра выступает для членов социально-профессионального сообщества способом избежать в процессе коммуникации дидактичности, назидательности, а также грубости в оценке чьих-либо качеств, действий или поступков.

В центре внимания настоящей статьи находится бытующая в устной профессиональной среде лексика и фразеология, которая представляет собой реализацию различных форм комического (юмор, ирония, сарказм и др.) и выполняет, помимо номинативной и идентифицирующей, людическую функцию. Анализируемые единицы могут отражать объективные свойства профессионально значимых предметов и (или) их субъективное восприятие человеком, фиксируя особенности взаимоотношений субъекта и объекта.

Данный языковой материал не только дает представление о творческих способностях различных категорий профессионалов, но и позволяет выявить присущие им ценности и стереотипы [Голованова 2011; 2016]. Как отмечает Ю. Б. Борев, комизм -это всегда «результат контраста, разлада, противостояния: безобразного - прекрасному, ничтожного - возвышенному, нелепого - разумному, автоматичного - живому, мнимо основательного - истинному и основательному, внутренней пустоты -внешности, притязающей на значительность, нижесреднего -вышесреднему [Борев 1997: 177-178].

Чаще всего в основе комической номинации в среде профессионалов лежит остроумное наблюдение как результат сравнения специальных объектов или явлений (их характеристик, свойств и отношений) с общеизвестными объектами или явлениями. Например, в устной коммуникации журналистов-газетчиков зафиксированы следующие обозначения:

расстрел на рассвете - наименование бессюжетной фотографии, на которой группа людей выстроилась в ряд и смотрит в камеру (в основе фразеологизма - стереотипное представление о соответствующей прецедентной ситуации);

резьба по дереву - один из видов журналистской деятельности, связанный с обработкой заметок внештатников и практикантов (номинация актуализирует два устойчивых стереотипа: представление о мастерстве резчика по дереву и стереотипную ассоциацию невысоких интеллектуальных способностей человека с деревом и деревянными изделиями, ср.: дубовый, дубо-лом, болван и т.п.).

И в том, и в другом случае бросается в глаза парадоксальность сопоставляемого: трагизм ситуации расстрела и профанация работы фотографа, положительная оценка труда резчика и отрицательная оценка неопытного, не сведущего в тонкостях профессии человека.

Остроумие, присущее эстетически развитому уму, обнаруживает способность профессионалов к быстрой эмоционально -критической оценке различных явлений. В основе таких наименований, как правило, лежит эффект неожиданности [Санников 2002], например:

буратино-транс - название лесовозов в среде профессиональных водителей (налицо языковая игра на основе стереотипной модели номинации транспортных компаний: «Автотранс», «Спецтранс», «Ресурс-Транс», «Мега-Транс» и т.д.);

лизинг и маркетинг - шуточное обозначение операций при проведении прямой рассылки рекламных продуктов Direct mail (под внешне узуальной формой обозначений подразумевается «облизывание» конвертов и наклеивание марок);

гороскоп - в речи медиков: свежие анализы (реализуется представление о множественной интерпретации данных медицинских исследований).

Выражение клиент затоптан, используемое в устной коммуникации рекламных агентов, означает, что «клиент сверхутомлен сторонними предложениями и потерян для рекламного агентства» [Проект: Большая энциклопедия...]. Здесь в игровом контексте осмысляется типичное поведение рекламистов - их активное воздействие на клиентов. Иронические обозначения рекламодателей: заказчик с тугой резьбой, квадрат (квадратный) - отражают устойчивое противопоставление умственных качеств копирайтеров как людей творческих, креативных и тех, с кем им приходится общаться.

В речи рекламных агентов представлены и другие «карнавальные» (в духе известной концепции карнавализации [Бахтин 1965]) наименования: морковка - основная идея рекламного продукта; краснощекие - потребители, представители высокодоходного сегмента рынка; медиапланерист - специалист по медиапланированию; пыльные ноги, топтуны - рекламные агенты, работающие «от двери к двери»; митинговальня - переговорная; огурцы - эскизы, раскадровки будущего ролика (рисовать огурцами - рисовать примитивно, ср. «палка, палка, огуре-чик...»), серпентарий - эккаунтский отдел.

В коммуникации рабочих промышленных предприятий широко используются наименования, в которых отражены негативные стереотипы, сформированные в процессе повседневной деятельности и оформленные как беззлобный юмор, ирония или сарказм:

брехаловка - рабочее собрание (в номинации отражено восприятие собрания как места, где много и бессодержательно говорят);

мухобойка - контролер ОТК (актуализировано представление о роли вспомогательного персонала на производстве: функции работника сведены к битью мух на рабочем месте);

белоснежка - экономист, бухгалтер (негативная оценка деятельности ИТР реализована через апелляцию к сказочному персонажу, в имени которого репрезентирован важный опознавательный признак - белый цвет (в фольклорном образе цвет кожи, а в среде рабочих цвет одежды, ср. аналогичные названия: белые каски, белые рубахи - название начальства и ИТР в среде шахтеров, белые воротнички и т.д.).

хронический шлангит - о вялом, медленно работающем человеке (профессиональные качества работника представлены здесь как болезнь, название которой восходит к фразеологизму шлангом прикинуться, означающему «притворяться глупым, непонимающим, незаметным, разыграть из себя простачка, обычно с какой-л целью, проявив хитрость» [Химик 2004: 67]).

Профессиональное восприятие, хотя и складывается в рамках определенной практической деятельности, не может не опираться на глубинные этнокультурные особенности. Так, в анализируемой лексике широко востребована актуальная для русской

культуры доминанта родственных отношений. В речи водителей пассажирского транспорта используется название сирота как обозначение кондуктора, не закрепленного за определенным водителем. Мотивировочным признаком выступает отсутствие устойчивой связи между водителем и кондуктором (которые, как следует из номинации, осмысляются в профессиональной среде как близкие, родные люди).

В речи продавцов одежды используется профессионализм мамочка, реализующий игровую интенцию (фирменный ярлычок, этикетка на изнаночной стороне изделия, где указаны размер, состав ткани и страна-производитель). В названии подчеркнута скрытая, «внутренняя» локализация предмета, с одной стороны, и особенности представленной на нем информации (сведения о стране-производителе), с другой. Первый концептуальный признак актуален также в профессиональной среде электриков: обозначение мама используется для наименования части штепсельного разъема с отверстиями (наружная часть разъема называется папа). Второй концептуальный признак актуализирован в обозначениях мать, мама, мамка (о материнской плате) в речи компьютерщиков.

В профессиональной коммуникации используются и другие наименования по родству: воскресный папа - ведущий еженедельной итоговой программы на федеральном канале (в речи телевизионщиков); молочные братья - напарники (в речи шахтеров); братская могила - в журналистской среде титры, быстро пробегающие в конце программы и содержащие список имен тех, кто работал над ее созданием (преподаватели вузов используют это обозначение применительно к сборникам научных работ, обладающим низкой эффективностью, т.е. малочитаемым или не читаемым вовсе); племянник - прицеп, следующий за полуприцепом, теща - длинномерный многоосный прицеп в речи водителей-дальнобойщиков; в коммуникации промышленных рабочих различаются теща - кувалда массой 8 кг и свекровь (свекровка) - кувалда массой 10 кг; своячок - участник эпизода (в речи сотрудников правоохранительных органов).

Отбор объектов для комической интерпретации в профессиональной среде диктуется самим содержанием практической деятельности. Так, у врачей в центре внимания оказывается боль-

ной, который характеризуется с самых разных сторон: с точки зрения внешнего облика, разновидности заболевания, особенностей поведения. Например: флинт - больной с ампутированной ногой (в названии отражен визуальный стереотип литературного персонажа), колобок - больной с выраженным асцитом, т.е. скоплением жидкости в брюшной полости (ассоциация с характерной формой фольклорного героя), зайчик - больной с обморожением костей (реализовано стереотипное представление о поведении зайца: «прыгает»), лыжники - пациенты преклонного возраста, передвигающиеся по коридору «шаркающей» походкой (стереотипное восприятие возникло на основе характерного движения спортсмена) и т.д. [Казакова 2013].

Журналисты выбирают в качестве главного объекта изучения интервьюируемых. В номинациях обычно реализуется критика отклонения от нормы или несоответствия ожидаемому: горби -тип людей, которые, отвечая на вопросы, говорят много, но бессодержательно (в наименовании закреплено стереотипное восприятие речи президента СССР М.С. Горбачева); крокодил - человек, который во время интервью неосознанно старается перехватить инициативу (актуализирован поведенческий стереотип крокодила: «хватает»); данетки - люди, которые на любой вопрос отвечают односложно (да или нет). Ироническое осмысление в журналистской среде может быть направлено и на коллег: подергунчик - журналист, который во время интервью ведет себя чрезмерно активно, постоянно «дергает» микрофон; грустный филин - корреспондент, который во время интервью, слушая собеседника, произносит «угу», «ага»; безучастный столб -журналист, никак не реагирующий на речь интервьюируемого.

Риелторы направляют свою познавательную активность на клиентов: клепка - не определившийся клиент («снова звонил клепка»), турист, экскурсант - клиент, который ездит на просмотры, но ничего не покупает (не снимает); продавцы - на покупателей: Достоевский - тот, кто долго выбирает товар, но не покупает его; трамвай - о наплыве покупателей (ср. «не протолкнуться!»).

Яркие примеры игровой номинации содержит профессиональная лексика водителей. Их отличает внимание к средству передвижения, его частям, деталям, механизмам и особенностям

«поведения»: глухонемой - грузовик, не оборудованный рацией; погремушка, сарай - старый, видавший виды троллейбус (или любая потрепанная машина); курятник - надстройка кабины, оборудованная спальным местом; кочерга - рычаг переключения передач; стукач - прибор, определяющий расход топлива; мясорубка - ручной стеклоподъемник. Отрицательная оценка выражена в наименованиях ведро с болтами (с гайками, с мотором) - о старом, разбитом автомобиле; ошейник - ремень безопасности в автомобиле. Водители пассажирского транспорта тех, кого перевозят, с сарказмом называют мослы, дрова (ср. «Не дрова везешь!»), медлительных пассажиров - костыли; пешеходов, которые, нарушая правила, лезут под колеса - бесплатная наклейка.

Работа сотрудников станций переливания крови, зачастую связанная с «пограничными» ситуациями, сформировала устойчивые единицы летчик - донор, потерявший сознание, и пилотаж - сама нестандартная ситуация («Как прошел день?» - «У нас сегодня был пилотаж»). Сходное восприятие в медицинской среде реализует название парашютист, означающее пациента, получившего травму в результате падения с высоты.

В устной коммуникации работников скорой медицинской помощи зафиксирован ряд игровых обозначений: сектор приз -встретить дорожную аварию по пути на подстанцию; дискотека, цветомузыка (светомузыка) - машина скорой помощи с включенными звуковыми и световыми сигналами; сундук со сказками - чемодан врача скорой помощи. В данных примерах в диссонанс вступают внешние обстоятельства называемых явлений (драматизм ситуации вызова скорой помощи) и содержательная наполненность сферы-источника метафоризации (игра, веселье, музыка, удовольствие). Эффект неожиданности, характерный для подобных номинаций, позволяет снять психологическое напряжение, обусловленное повышенной ответственностью медперсонала [Голованова 2015].

Ряд наименований в медицинской среде отражает типичное отождествление организма пациента с неживым объектом: ремонт (реанимация), загрузить пациента (ввести психотропные препараты), перелить пациента (ввести слишком много растворов внутривенно), сделать скворечник (провести трепанацию

черепа), размочить бабушку (добиться возобновления мочеотделения у пациента с почечной недостаточностью), завести больного (восстановить синусовый ритм после остановки сердца) и т.п. В этих обозначениях закреплено представление о манипуляции с больными как технической процедуре, производимой над неодушевленным предметом.

И наоборот, многие названия лекарственных препаратов получают в среде медиков «человеческие» имена: Ксюха, Оксана -оксибутират натрия; Галочка с Фенечкой - комбинация препаратов галоперидола и феназепама; Зинка - аминазин; Аллочка, Анна - анальгин; Дашка - дропиридол; Анна Дмитриевна - сочетание анальгина с димедролом; Дуська - седуксен и т.д.

Иронические обозначения пациентов больниц валежник (лежачие больные), консервы (пациенты, находящиеся на консервативном лечении), НЛО (неподвижно лежачий объект) отражают устойчивое противопоставление динамических характеристик деятельности медперсонала и статичности тех, на кого эта деятельность направлена. По-видимому, состояние покоя - это то, о чем мечтают медработники (поэтому данная характеристика и находится в поле их внимания). Не случайно в связи с этим появление в речи сотрудников службы скорой помощи фразеологизма свить гнездо - «во время ночной смены урвать некоторое время для сна» (в основе номинации - восприятие гнезда как места уюта и покоя). Аналогичный смысл имеет и другое выражение, родившееся в той же среде: на фаянс и под корягу (в интерпретации самих профессионалов: «бегом в туалет и спать, пока не позвали на вызов» [Медицинский сленг]). Примечательно, что в обоих случаях актуализирована зооморфная метафора.

Весьма значимым для создателей субстандартных единиц оказывается фантазийный мир литературы и фольклора, ср.: са-моделкин - травматолог («похож» на данный персонаж тем, что использует разнообразные инструменты, сходные со слесарными: молотки, кусачки, пилы, стамески); в языке шахтеров: Баба Яга - канатно-кресельная дорога для доставки шахтеров к месту работы (комизм основан на совпадении позы героини, летящей в ступе, и позы шахтера), корчагин - название шахтерской кирки (ирония обусловлена несовпадением отношения к тяжелому физическому труду в реальной жизни и в книге), водяной - обозна-

чение рабочего водоотлива (шутливое отождествление работника с демонологическим образом), сын папы Карло - слесарь-ремонтник (намек на слабые интеллектуальные способности рабочего через реализацию в обозначении стереотипной связи с деревом, деревянным человечком), Гарри Поттер - механик (иронически реализуется стереотип волшебника, чародея) (подробнее см. [Голованова 2014]).

Во многих приведенных номинациях задействованы образы, связанные с детством, детским миром. Ср. также: гули-гули (сигнал диспетчеру о том, что бригада скорой помощи освободилась), бабка-нарушка (пожилая пациентка с нарушением мозгового кровообращения), телепузики (см. колобок), стукалка (дефибриллятор), поиграть в войнушку (разбудить соседей на вызове, чтобы они помогли спустить больного на носилках) и проч.

В неофициальном медицинском общении нередки гротескные обозначения типа девочки - пожилые пациентки, не достигшие возраста 85 лет; титан мыслей - больной, страдающий слабоумием; кремлевский курсант - олигофрен; фиалка монмартра - женщина-бомж, обладающая характерным запахом (в речи сотрудников службы скорой помощи). Критическая оценка предмета с точки зрения профессионала представлена в номинациях, реализующих вещественные или зооморфные метафоры: ремки - реаниматологи, намордник - медицинская маска.

Значительный интерес представляет устная профессиональная лексика шахтеров, реализующая игровой потенциал их коллективной личности [Голованова 2013б]: сушить лес (греть спиной распилы) - спать на досках, распилах; блуждающий форвард - рабочий без определенного места; джеки-чан - колонковый перфоратор китайского производства; лифчик - система удержания груди забоя (грудь забоя - официальный горный термин); орден Сутулова - символическая награда, которую обещают особо рьяным работягам; чача - пульпа, полужидкая горная масса; коловая - табель учета рабочего времени; карета - людская вагонетка; гинеколог - небольшой домкрат; луноход - приспособление для перевозки длинномерных грузов и т.п.

В соответствии с концепцией Т.А. Гридиной, в исследуемой сфере выделяется ряд наиболее актуальных «конструктивных принципов языковой игры, моделирующих нестандартный ассоциативный контекст восприятия слова» [Гридина 1996: 16-17]. Самую большую группу примеров в нашей картотеке объединяет принцип «ассоциативного наложения»1: побалдеть - поработать балдой (большая кувалда у шахтеров), упырь - проходчик (от названия участка УПР), ложкарь - водитель автопогрузчика (от ложка 'автопогрузчик'), БТР (в речи шахтеров) - большая телега рештачная, дом-музей (в речи риэлторов) - квартира коллекционера, которая сдается в аренду вместе с ценным имуществом; кровавая мэри (в речи фельдшеров станций забора крови) - брак крови-хилез, инфицированная кровь; консервы (в коммуникации телевизионщиков) - снятый впрок сюжет на случай информационного дефицита; медовый месяц (в речи рекламных агентов) - месячная рекламная кампания с привлечением масс-медиа.

Не менее значим «принцип ассоциативного отождествления»: ножка - нош-па у медиков; хитродобыча - гидродобыча, проходимец - проходчик, моника - монорельсовая дорога (в речи шахтеров); мышка-наружка - наружная вывеска большого размера (в речи рекламных агентов); сдаваться - сдавать снаряжение после смены (светильник и самоспасатель) в шахтерской среде, возбудиться - возбудить уголовное дело в речи следователей (например, возбудиться по разбою), Channel № 5 -название «Пятого канала» в среде телевизионщиков.

«Принцип имитации» имеет множественные варианты реализации в исследуемом материале. Нами зафиксирована экспрессивная стилизация: пасхальный план - операторский план человека в кадре ниже пояса (в среде телевизионщиков); актуализация звукосимволического аспекта воспринимаемого слова: ТВ-Цой, Хрен-ТВ - каналы ТВЦ и Рен-ТВ соответственно (там же); звукоподражательная мотивация: чих-пых - пневмонасос, дыр-

1 Анализируемые в статье конструктивные принципы (ассоциативное наложение, ассоциативное отожествление, ассоциативная выводимость, принцип имитации, принцип ассоциативной провокации и др.) сформулированы и описаны в: [Гридина 1996] .

дыр - трактор типа «Беларусь» (в профессиональной коммуникации шахтеров).

Еще один важный принцип языковой игры, представленный в единицах профессиональной коммуникации, - «ассоциативная выводимость». Например: аикнутый - пациент после операции, проведенной с использованием аппарата искусственного кровообращения (АИК); беремчатые - название беременных женщин (суффикс прилагательного отсылает к номинации «сумчатые»); копытные - доплата шахтерам за время нахождения в пути к рабочему месту (ср. северные, уральские, подъемные и т.д.), ду-роскоп - телевизор; парфенята, парфеноиды - последователи журналистской манеры Л. Парфенова, так называемой «лёнин-ской школы» [Профессиональный сленг телевизионщиков].

В профессиональной среде ирония очень часто граничит с самоиронией, о чем можно судить по наличию самоназваний профессионалов: пидогогер - в среде преподавателей, дизигнер -в языке дизайнеров и рекламистов, программеры - в общении программистов и т.д.

Языковая игра широко представлена также в фольклорных текстах, бытующих в профессиональной среде: она выступает здесь средством снятия напряжения и особым способом освоения сложных профессиональных понятий. Приведем примеры словесного творчества программистов: «Закрой окно! Да нет, не щелкай мышкой...»; «Обычно для хранения информации и программ используется гибкий диск или мозги автора», «Компьютер, поставленный в угол, далеко не всегда чувствует себя наказанным».

Популярные в той или иной социально-профессиональной среде шутки, анекдоты, байки, построенные на языковой игре, отражают особенности профессиональной культуры, профессионального видения мира. Это ярко проявляется, в частности, в следующих анекдотах: «Вот у нас тут в конторе один програм-мер изобрел самый короткий в мире вирус - 0 байт, и даже сам автор не знает, что он делает»; «Почему ваши дети все время ссорятся?» - «Конфликт версий», - отвечает программист»; «Фотограф приходит в гости к другому. Тот говорит: «Что ты стоишь в коридоре, сними куртку». Он достает фотоаппарат и начинает ее снимать».

Остроумный характер могут носить и афоризмы, широко распространенные в среде профессионалов, например: «Жизнь летчика пышна и коротка, как юбка балерины», «В авиации не пьет только автостоп, и тот иногда спиртом смазывают», «Настоящий летчик-испытатель с легкостью летает на всем, что может летать, и с легким затруднением - на том, что не может летать в принципе». Любимые шутки представителей других профессий: «Проявил себя? Закрепи!!!»; «Мир не идеален. Но мы над этим работаем» (фотографы); «наша сила - в плавках» (сталевары); «выйти на панель» (электрики); «бери конец!» (электрики).

В целом разнообразные формы комического - остроумие, юмор, ирония, сарказм - выполняют в профессиональной среде компенсаторные функции и используются с целью восстановить духовную гармонию, разрядить внутреннее напряжение, преодолеть монотонность повседневности. Игровой характер номинации способствует сохранению психического равновесия в профессиональной среде. В тех областях деятельности, которые связаны с выполнением каждодневных повторяющихся действий, заряженное эмоциональной энергией слово разрушает автоматизм восприятия окружающего мира, позволяет встряхнуться, посмотреть на все свежим взглядом. В итоге смех преобразует неидеальный мир, помогает профессионалу преодолеть сложные ситуации, остаться человеком.

Языковая игра может стать основой для осмысления целой ситуации, в результате чего в профессиональной коммуникации возникает ряд связанных между собой наименований. Например, на одном из промышленных предприятий Челябинска наряду с игровыми номинациями: Хьюстон - офис начальника, Агент Малдер - начальник, родилось название Марс для обозначения площадки под строительство нового объекта (на территории завода). Рабочие, которые привлечены к строительству (бригада из трех человек), получили в рабочей среде название космонавты, марсиане; их перемещение к новому месту работы (в 320 м. от основного здания завода) стали именовать выходом в открытый космос.

Востребованность языковой игры в профессиональной среде объясняется и с когнитивных позиций: познавательная актив-

ность индивида, как правило, сопровождается эмоцией, вследствие чего тот или иной значимый для специалиста объект (субъект) не просто получает осмысление, но и вызывает переживание, что кодируется языковыми средствами (подробнее см.: [Голованова 2013а]). В итоге специальная лексика и фразеология, функционирующая в обиходной речи профессионалов, помимо номинативной функции, как правило, выполняет и эмо-тивную (экспрессивную) функцию, служит для создания иронического или шутливого коммуникативного контекста.

В целом проявления игрового начала в исследуемой сфере реализуют потребность профессионалов в нетривиальной, творческой интерпретации объектов и отношений, свободной от односторонности общепринятых стереотипов. Во многих случаях с помощью языковой игры в профессиональной коммуникации ненавязчиво формируются представления о подлинной природе значимых для профессионалов вещей.

ЛИТЕРАТУРА

Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - М., 1965.

Борев Ю.Б. Эстетика: в 2 ч. Т. 1. - Смоленск, 1997.

Голованова Е.И. Обыденное профессиональное сознание в лингвистическом аспекте // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2016. № 2.

Голованова Е.И. Отражение профессионального восприятия мира в устной коммуникации фотографов // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239).

Голованова Е.И. Профессиональная когниция как разновидность интерпретирующей деятельности // Вестник Челябинского государственного университета. 2013а. № 31 (322).

Голованова Е.И. Профессиональная языковая личность в когнитивно-коммуникативном аспекте. - Челябинск, 2013б.

Голованова Е.И. Профессиональные стереотипы и конвенции в обиходном языке медицинских работников // Язык медицины: международный межвузовский сборник научных трудов в честь юбилея В.Ф. Новодрановой. Вып. 5. - Самара, 2015.

Голованова Е.И. Социолект шахтеров как отражение стереотипов профессионального сознания // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 26 (355).

Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. - Екатеринбург, 1996.

Казакова Д. В. Категория комического в медицинском дискурсе: автореф. ... канд. филол. наук. - Кемерово, 2013.

Медицинский сленг [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://palerma-siti-03.ucoz.ru/publ/vsjo_o_skoroj_pomoshhi/medicin skij_sleng/3-1-0-13.

Проект: Большая энциклопедия сленга рекламиста [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://reklammer.livejournal. com/8934.html.

Профессиональный сленг телевизионщиков [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ibigdan.livejournal.com/8086386. html ?thread=508562802.

Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. - М., 2002.

Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. - СПб., 2004.

©Голованова Е.И., 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.