Научная статья на тему 'Языковая динамика в зеркале двуязычной лексикографии (на примере академического немецко-русского словаря)'

Языковая динамика в зеркале двуязычной лексикографии (на примере академического немецко-русского словаря) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
235
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДВУЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ДИНАМИКА / НЕОЛОГИЗМ / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ / BILINGUAL LEXICOGRAPHY / LANGUAGE DYNAMICS / NEOLOGISM / LEXICOGRAPHIC EQUIVALENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кондакова Елена Александровна, Морозова Елена Викторовна

В основу статьи положены наблюдения, сделанные при работе над Академическим немецко-русским словарем. Современные словари в основном опираются на более ранние издания, поэтому существенная часть работы по актуализации словаря заключается в преодолении его инертности. Поисковые интернет-системы и технологии корпусной лингвистики позволяют лексикографам оценить релевантность многочисленных мозаичных изменений языкового узуса. В исследовании рассматриваются конкретные механизмы актуализации всех зон словарной статьи. Обосновываются критерии отбора неологизмов, описываются принципы словарной фиксации структурно-семантических изменений на примере расширения, сужения и изменения порядка следования отдельных значений. Раскрывается значимость актуализации иллюстративного материала и лексикографических эквивалентов с учетом языковой динамики во входном и выходном языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE DYNAMICS IN THE MIRROR OF BILINGUAL LEXICOGRAPHY (ON THE EXAMPLE OF THE ACADEMIC GERMAN-RUSSIAN DICTIONARY)

The article is based on observations made while working on Academic German-Russian dictionary. Modern dictionaries are mostly based on the earlier publication, so a substantial part of the work on updating the dictionary is to overcome its inertia. Search engines and technology of corpus linguistics allow lexicographers to evaluate the relevance of the numerous mosaic changes in language usage. The study deals with specific mechanisms for updating all sections of dictionary entries. An example of lexicographic processing of neologisms, described in the paper, shows the principles of including new lemmas into academic bilingual dictionaries. It is emphasized that the actual frequency is not yet a sufficient basis for the lexicographic fixation of a «trendy» word in the academic dictionary. New words have to demonstrate stable frequency of use during several years. The principles of dictionary fixing of changes in the semantic structure of a word are discussed in detail. For example, the extension of the semantics of the noun «der Nazi» demonstrates the complexity of the search for a translation equivalent with communicative and functional equivalence. Special attention is paid to the necessity of fixing new meanings in the bilingual dictionary, if they were not reflected in the explanatory dictionaries. Based on the concept of lexicographical equivalence, the authors show how to update the translation part of the dictionary entry.

Текст научной работы на тему «Языковая динамика в зеркале двуязычной лексикографии (на примере академического немецко-русского словаря)»

УДК 81 '373.43: 81'374.822: 811.112.2 DOI 10.25205/1818-7935-2018-16-1-19-29

Е. А. Кондакова, Е. В. Морозова

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» ул. Мясницкая, 20, Москва, 101000, Россия

ekondakova@hse.ru, evmorozova@hse.ru

ЯЗЫКОВАЯ ДИНАМИКА В ЗЕРКАЛЕ ДВУЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ (НА ПРИМЕРЕ АКАДЕМИЧЕСКОГО НЕМЕЦКО-РУССКОГО СЛОВАРЯ) *

В основу статьи положены наблюдения, сделанные при работе над Академическим немецко-русским словарем. Современные словари в основном опираются на более ранние издания, поэтому существенная часть работы по актуализации словаря заключается в преодолении его инертности. Поисковые интернет-системы и технологии корпусной лингвистики позволяют лексикографам оценить релевантность многочисленных мозаичных изменений языкового узуса. В исследовании рассматриваются конкретные механизмы актуализации всех зон словарной статьи. Обосновываются критерии отбора неологизмов, описываются принципы словарной фиксации структурно-семантических изменений на примере расширения, сужения и изменения порядка следования отдельных значений. Раскрывается значимость актуализации иллюстративного материала и лексикографических эквивалентов с учетом языковой динамики во входном и выходном языках.

Ключевые слова: двуязычная лексикография, языковая динамика, неологизм, лексикографический эквивалент.

В основу статьи положены наблюдения, сделанные при работе над Академическим немецко-русским словарем. В последние десятилетия лексикографическая практика все более руководствуется интересами пользователя. Подобная антропоцентрическая установка диктуется общественными запросами и обеспечивается не в последнюю очередь современными информационными технологиями. Антропоцентрическая лексикография создает словари, отражающие не абстрактную языковую систему, а живой язык в реальном употреблении [Скляревская, 2006. С. 366]. Справедливым следует признать утверждение о том, что «антропоцентрическая лексикография стремится создавать словари для языковой личности, познающей и эффективно использующей язык» [Никитина, 2015. С. 90]. Академический статус не предполагает наличия ограничений по количеству языковых единиц и позволяет двуязычному словарю удовлетворить самые широкие запросы потенциального пользователя -от системно-языкового и коммуникативного до дидактического характера. Это дает возможность включать в него не только лексические единицы самой разной принадлежности, например стилистической или территориальной, но и конкретизировать их современное употребление богатым и актуальным иллюстративным материалом.

Обогащенная информационными технологиями современная лексикографическая практика опирается на уже имеющийся конкретный лексикографический опыт. Современные дву-

* Статья подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 16-04-00291.

Кондакова Е. А., Морозова Е. В. Языковая динамика в зеркале двуязычной лексикографии (на примере академического немецко-русского словаря) // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16, № 1. С. 19-29.

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Том 16, № 1 © Е. А. Кондакова, Е. В. Морозова, 2018

язычные словари, как правило, создаются не «с нуля». Опираясь на толковые словарные издания, многие двуязычные словари являются обновленными и / или расширенными редакциями уже существующих. Так, например, Академический немецко-русский словарь создается коллективом авторов на основе Нового большого немецко-русского словаря [НБНС, 2008-2010]. Поскольку одним из основных критериев качественного двуязычного словаря является его актуальность, работа лексикографа, как правило, заключается в том, чтобы привести все зоны словарной статьи в соответствие современному состоянию языковой системы, представить актуальные иллюстрации словоупотребления, обновить пометы и скобочные комментарии. Очевидно, что в процессе создания словарей лексикографы имеют дело с языковой динамикой в ее чистом виде, т. е. с многочисленными мозаичными языковыми изменениями как системного, так и спорадического характера. Фиксация этих языковых изменений и является, в конечном счете, целью и содержанием лексикографической работы.

Как известно, лексика в отличие от других уровней языковой системы - фонетики, морфологии, синтаксиса - подвержена самым быстрым изменениям. Языковая динамика проявляет себя в первую очередь на лексическом уровне. Всякий словарь в силу своей природы обладает определенной инертностью, это «моментальный снимок вечно обновляющегося и находящегося в постоянном движении языка» [Апресян, 1993. С. 6]. Однако в современных условиях лексикографы, как никогда ранее, имеют возможность преодолеть эту инертность, используя технологии корпусной лингвистики, поисковые интернет-системы и другие возможности информационного общества. В этом отношении мгновенный снимок языка, о котором говорил Ю. Д. Апресян, становится все более качественным и четким, позволяя лексикографу обнаружить самые незначительные языковые изменения, а пользователю заметить и рассмотреть мельчайшие детали языкового узуса.

Лексикографическое отражение языковой динамики при работе над двуязычным словарем есть процесс многоступенчатый и разноуровневый. Целью двуязычного словаря является семантизация лексических единиц входного языка при помощи эквивалентов, соответствующих системе выходного языка. Процесс поиска эквивалентов лексических единиц немецкого языка невозможен без четкого представления о живых явлениях и процессах в русском языке. Двуязычный словарь отражает языковые изменения не только входного, но и выходного языка, фиксируя эквиваленты, закрепленные в языковой практике на данный момент. Такой взгляд на языковую динамику в сопоставительном плане предполагает комплексную оценку семантической структуры слова входного языка и ее изменений, последующую оценку уже имеющегося лексикографического эквивалента с точки зрения его коммуникативной релевантности и его замену при необходимости. Однако в реальности лексикографическое отражение языковой динамики выглядит намного сложнее.

Первым наиболее очевидным шагом в работе лексикографа является включение в словарь новых слов и выражений и изъятие из него лемм и иллюстративных примеров, в настоящий момент полностью утративших свою коммуникативную релевантность. Другой, не менее очевидный, шаг - это фиксация изменений, произошедших с уже представленной в словарях леммой. Речь идет о возможном сужении или расширении значения слова, изменении порядка следования значений в словарной статье, увеличении или падении коммуникативной значимости слова или иллюстративного примера, появлении новых контекстов употребления слова в практике носителей языка. Достаточно важным является также решение лексикографических проблем, связанных с излишней идеологической окрашенностью или неоправданным количественным преобладанием лексики определенных тематических групп, подчас присущим двуязычным словарям. И, наконец, перед лексикографом стоит еще одна крайне важная задача, заключающаяся в актуализации уже имеющегося лексикографического эквивалента, зафиксированного в существующих немецко-русских словарях, но более не соответствующего актуальной языковой практике.

Обратимся теперь к каждому из перечисленных шагов в отдельности. Начнем с принципов лексикографической обработки неологизмов. Статус академического словаря предполагает вдумчивое и внимательное отношение к новым лексическим единицам, претендующим на включение в словник. Не всякое новое слово, возникшее в языке, может и должно быть включено в двуязычный академический словарь. Отбирая новые леммы для словаря, лексикограф должен руководствоваться следующими принципами. Неологизм, отобранный для

включения в академический словарь, должен обладать своей историей возникновения и жизни в языке, верифицируемой на протяжении нескольких лет достаточным количество примеров употребления. Его узуальная активность должна быть зафиксирована национальным корпусом языка и актуальными словарными изданиями. Следует отметить, что в настоящее время проблеме неологизмов уделяется огромное внимание.

Самые разные словари и онлайн-проекты фиксируют новые слова - как те, что уже утвердились в языке, так и те, которые только пытаются это сделать. Так, например, онлайн-словарь неологизмов Института немецкого языка в Мангейме в рамках масштабного интернет-проекта «Lexikalische Innovationen» ищет и отфильтровывает c 1989 г. новые слова, появившиеся в прессе, на радио и телевидении, в Интернете. Онлайн-формат позволяет словарю быть максимально актуальным: он постоянно может пополняться новыми словами, а модные слова, срок коммуникативной жизни которых невелик, могут быть удалены. Помимо этого, традиционно издаются специальные словари неологизмов. В частности, в рамках упомянутого интернет-проекта в 2004 г. вышел словарь, в котором собраны неологизмы девяностых годов двадцатого века [Herberg et al., 2004], а в 2013 - словарь неологизмов нулевых годов [Steffens, al-Wadi, 2015]. Оба словаря представлены также онлайн-версиями.

Лексикографическое описание неологизмов в настоящий момент является настолько актуальной задачей, что исследователи говорят о возникновении новой отрасли лексикографии - неографии, в том числе и двуязычной [Неология и неография..., 2016]. Очевидно, что принципы включения или невключения новых слов в подобные словари неологизмов, с одной стороны, а с другой - в двуязычный бумажный академический словарь существенно разнятся. От академического словаря пользователь ожидает фундаментальной основательности, строгих принципов отбора лексики, соответствия устоявшимся коммуникативным нормам, а не следования внезапно возникшей языковой моде, авторским пристрастиям или отдельным идиолектам. Так, например, возникшее на волне повышенного общественного интереса к фигуре американского президента Дональда Трампа слово der Trumpismus 'трампизм; политика США с начала правления Трампа' вряд ли на данном этапе должно быть включено в Академический немецко-русский словарь, несмотря на высочайшую частотность его употребления. При запросе поисковая система Google выдает 68 000 употреблений, однако к настоящему моменту слово существует в языке всего несколько месяцев, и его дальнейшую языковую судьбу трудно спрогнозировать.

Напротив, слово der Messie 'скопидом; перен. Плюшкин', обладающее намного меньшей коммуникативной активностью по сравнению с модным в политическом дискурсе словом der Trumpismus, должно быть включено в актуальную редакцию Академического немецко-русского словаря, поскольку оно не только зафиксировано в современных толковых словарях (например, в словаре Duden), но и на протяжении нескольких лет демонстрирует стабильное частотное употребление.

Аналогичным образом имеет смысл расширить словник за счет включения новых лемм, таких как das Ghostwriting 'гострайтинг; написание текстов на заказ', der Ghostwriter 'лицо, пишущее тексты для другого лица', die Newsgroup 'сетевая конференция; дискуссионная группа (в сети)', der Newsticker '1. тикер (аппарат, выдающий актуальную информацию на бумажную ленту) 2. (новостная) бегущая строка (в сети)', der Mundmaler 'художник, держащий кисть во рту', das Gammelfleisch 'испорченное [некачественное] мясо', die Meisterschale 'серебряная салатница (главный приз, вручаемый чемпиону Бундеслиги)'. Два последних слова особенно интересны с точки зрения их коммуникативной судьбы и функции в актуальной языковой практике.

Слово das Gammelfleisch появилось в немецком языке в период с октября 2005 по март 2006 г. в связи с серией скандалов, связанных с продажей некачественного мяса в Германии. Оно было введено в активный речевой обиход средствами массовой информации и стало настолько популярным, что Общество немецкого языка (Gesellschaft für deutsche Sprache, GfdS) включило это слово в список «Слово года - 2005» (на пятой позиции). В словарях слово das Gammelfleisch впервые появилось в 2006 г. Позже были зафиксированы также производные композиты die Gammelfleischparty мол. жарг. 'вечеринка [вечер] для тех, кому за тридцать', включенный в список «Молодежное слово года - 2008», и das Gammelfleischland эвф. 'Германия' (букв. страна некачественного мяса). Такая продуктивность слова в образовании

композитов свидетельствует о высокой коммуникативной жизнеспособности этой лексической единицы. Согласно данным «Электронного словаря немецкого языка 20 века» (DWDS), частотность этого слова в текущем десятилетии увеличилась по сравнению со второй половиной первого десятилетии XXI в. Все это свидетельствует о том, что слово das Gammelfleisch стало единицей словарного состава немецкого языка и должно быть зафиксировано в немецко-русском словаре.

Еще одна лемма, за счет которой можно расширить словник академического немецко-русского словаря, строго говоря, неологизмом не является. Слово die Meisterschale 'серебряная салатница (главный приз, вручаемый чемпиону Бундеслиги)' вошло в практику употребления носителями немецкого языка в конце пятидесятых годов прошлого века, когда была изготовлена серебряная салатница взамен утерянного во времена Второй мировой войны кубка Виктория. С тех пор серебряная салатница является спортивным трофеем, регулярно вручаемым футбольным клубам-победителям, а слово die Meisterschale, обозначающее реалию немецкой спортивной жизни, прочно вошло в немецкий спортивный дискурс. Вызывает недоумение тот факт, что слово до сих пор не зафиксировано в солидных толковых словарных изданиях, например, в Duden, и, за редким исключением, не представлено в немецко-русских словарях.

Перейдем ко второму из вышеупомянутых шагов, направленных на отражение языковой динамики в академическом двуязычном словаре, и рассмотрим семантические процессы, происходящие со значениями слов, уже включенных в словари ранее. Начнем с расширения семантического объема слова в процессе исторического развития, т. е. приобретения словом нового значения или новых значений. Простым примером этого процесса является расширение семантики слова die Nase за счет добавления значения 'нос, нюхач' со словарной пометой 'проф. жарг.' (профессиональный жаргонизм). Интересно отметить, что как в немецком, так и в русском языке эквиваленты проделали один и тот же путь семантического развития на основе метонимии. В рамках этого значения эквиваленты входного и выходного языков имеют одинаковые семантические, стилистические и функциональные характеристики.

Необычный путь семантического развития проделало существительное der Nazi. Традиционно это слово переводилось в немецко-русских словарях как 'нацист, фашист'. Однако в течение нескольких десятилетий исторического развития произошла трансформация семантической структуры слова, в результате чего, согласно данным немецкого электронного словаря Wörterbuch Wortbedeutung.info (WW), в настоящее время можно зафиксировать три значения данной лексической единицы:

1) umgangssprachlich: Kurzform für einen Anhänger des Nationalsozialismus, im engeren Sinne: für einen Anhänger Adolf Hitlers - краткая форма для обозначения приверженца национал-социализма, в узком смысле слова - последователь Адольфа Гитлера (разговорное употребление);

2) Schimpfwort gegen einen Ausländerfeind oder Rechtsextremisten - бранное слово, обозначающее ксенофоба или правого экстремиста;

3) Slang: Beleidigung gegen jemanden, der die eigenen Verhaltensnormen absolut stellt und anderen aufzwingt - сленговое оскорбительное обозначение человека, ставящего превыше всего собственные нормы поведения и навязывающего их другим (WW).

Не все эти три значения фиксируются толковыми словарями. Например, Duden отражает только одно, первое, значение. Однако на настоящий момент существительное der Nazi употребляется носителями немецкого языка именно в этих трех значениях, о чем свидетельствуют примеры:

1) Einst nannte Erdogan die israelische Gaza-Politik barbarischer als das Vorgehen der Nazis (Die Zeit, 22.11.2016) - Недавно Эрдоган назвал израильскую политику в секторе Газа более варварской, чем действия нацистов;

2) Als die alarmierten Beamten eintrafen, habe der Mann unvermittelt auf sie eingeschlagen und sie dabei als Nazis beschimpft (Die Zeit, 20.10.2016) - Когда встревоженные чиновники прибыли, мужчина неожиданно набросился на них и обозвал их нацистами;

3) Mann, du bist voll der Nazi! - Ну ты и упертый (придира, фанат)! (WW).

Доказательством существования третьего значения слова der Nazi являются композиты

der Grammatiknazi, der Essensnazi.

В соответствии с приведенным выше толкованием в немецко-русском словаре также следует выделить три самостоятельных значения этой леммы: 1. ист. нацист, фашист; 2. нацист. В третьем значении словарное соответствие требует отдельного осмысления, поскольку в русском языке отсутствует эквивалент, возникший естественным путем. С одной стороны, под влиянием англоязычного Интернета в русском языке иногда встречаются эквивалентные словосочетания 'грамматический нацист', 'национал-лингвист', однако это все эквиваленты, которые удалось обнаружить. Возникает вопрос, как переводить другие композиты с этим элементом, а также само слово der Nazi в третьем, новом, его значении. Единственное, что на данном этапе можно предложить в качестве рабочего варианта и что до какой-то степени отражает путь метафорического переосмысления компонентов значения слова, - это эквивалент 'фанат, фанатик' (ср. der Essensnazi 'фанат здорового питания'), обладающий как коммуникативной, так и функциональной равноценностью с единицей входного языка.

Часто лексикографу приходится сталкиваться с ситуациями, когда слово, уже имеющееся в словаре, приобретает новое специальное значение. Приведем ряд примеров:

1) у слова die Gewalteinwirkung мы должны зафиксировать ранее не отраженное в редактируемой версии словаря значение 'силовое воздействие на груз';

2) многие немецко-русские словари содержат прилагательное gewerbsmäßig, однако не включают производное существительное die Gewerbsmäßigkeit. В современном немецком языке это слово в общеупотребительном значении было вытеснено существительным die Berufsmäßigkeit. Однако слово die Gewerbsmäßigkeit следует включить в словарь в качестве юридического и экономического термина в значении 'направленность на систематическое получение прибыли';

3) прилагательное gestreut, помимо значений 'рассеянный, рассыпанный', выводимых из семантики глагольной основы streuen, является эквивалентом русских прилагательных 'диверсифицированный (например, о пакете акций)' и 'метастазирующий'. Следовательно, мы имеем дело с терминологическими значениями - экономическим и медицинским, которые должны быть зафиксированы в словаре;

4) большинство немецко-русских словарей не отражает на настоящем этапе второе, переносное, значение существительного der Giftschrank ' закрытое хранилище материалов, которые не подлежат выдаче; спецхран'. Тем не менее, в этом значении слово достаточно употребительно, о чем свидетельствуют результаты поисковых запросов.

Интересным примером расширения семантики слова является значение существительного das Meisterlied. В немецко-русских словарях отражено историческое значение слова 'песнь майстерзингера'. Майстерзангом называлась поэтическая культура цеховых ремесленников в Германии в XIV-XVI вв. Звание мастера мог получить только тот претендент, кто освоил определенные этапы обучения, в том числе и так называемую Meisterlied, т. е. 'пробную песню'. В современном немецком языке, однако, существительное das Meisterlied активно используется в другом значении. Так называют песню-гимн футбольных болельщиков, прославляющую любимую команду. Смысл текста такой песни заключается в том, что любимой команде желают стать чемпионом, т. е. Meister. Примером такой песни является знаменитый гимн фанатов футбольного клуба «Боруссия» Дортмунд: «Deutscher Meister ist nur einer: BVB und sonst keiner». Таким образом, вышеперечисленные примеры демонстрируют различные варианты расширения семантики слова.

Не меньший интерес для лексикографа представляет и противоположный семантический процесс - сужение семантики, т. е. утрата словом одного из значений. Так, например, в современном словоупотреблении существительное die Meldepflicht практически не используется в значении 'обязательная явка по вызову в военно-призывной орган'. Это связано с отменой всеобщей воинской повинности в Германии, а следовательно, с трансформацией самого понятия. Понятие Meldepflicht 'обязательная регистрация; обязательное оповещение' распространяется на самые разные сферы общественной и деловой жизни: это и обязательная регистрация по месту жительства, и обязанность предоставления налоговой декларации, обязательная регистрация случаев заболевания заразными болезнями и т. д.

Ярким примером сужения семантики является и значение слова meisterlich. В редактируемой версии словаря это прилагательное в значении 'искусный, мастерский' было снабжено пометой устарев. (устаревающее). Действительно, данное значение слова meisterlich в со-

временном немецком языке постепенно утрачивается. Однако прилагательное активно употребляется в спортивном дискурсе в значении 'превосходный', например: «Gleichwohl präsentierte sich die Borussia in meisterlicher Form und sammelte weiteres Selbstvertrauen für das Pokalfinale gegen die Bayern am 21. Mai» (Die Zeit, 30.04.2016).

Помимо расширения и сужения семантического объема слова в лексикографической практике составители словарей часто сталкиваются с проблемой, когда приходится перераспределять порядок следования отдельных значений многозначного слова. Это проявление языковой динамики связано с изменением коммуникативной значимости лексико-семантиче-ских вариантов слова. В качестве примера предлагаем рассмотреть лексикографическую судьбу существительного das Gewerbe в двуязычных переводных словарях последних десятилетий. Так, в редактируемой версии Большого немецко-русского словаря соответствующая словарная статья выглядит следующим образом:

Gewerbe n -s 1. промысел, ремесло, занятие, профессия; das graphische ~ полиграфическая промышленность; ein ~ ausüben [treiben, betreiben], einem ~ nachgehen книжн. заниматься промыслом, ремеслом; was ist ihr ~? высок. чем вы занимаетесь?; ein ~ aus etw. (D) machen [превратить что-л. в источник дохода] 2. тк. sg мелкие предприятия [мастерские] 3. швейц. крестьянская усадьба; хутор 0 das horizontale ~разг. шутл. торговля телом (о проституции); das älteste ~ der Welt эвф. шутл. самая древняя профессия (в мире) (о проституции); sich (D) ein ~ machen террит. втереться в доверие (к кому-л.)

Во многих немецко-русских словарях первым значением слова das Gewerbe традиционно фиксируется 'промысел, ремесло, занятие, профессия'. В современном русском языке, однако, под промыслом понимается не всякая предпринимательская деятельность, а лишь отдельные ее виды. Современные словари толкуют значение слова промысел следующим образом:

1. Добывание чего-н., добыча, охота. Промысел жемчуга. Промысел тюленя.

2. Занятие охотой, добычей зверя, птицы, рыбы. Охотничий промысел. Пушной промысел.

3. Мелкое ремесленное производство, обычно как подсобное занятие при основном, сельскохозяйственном. Местные промыслы.

4. Промышленное предприятие добывающего типа. Горные промыслы. Нефтяные промыслы (ТСО).

Семантические структуры немецкого слова das Gewerbe и русского слова промысел, безусловно, пересекаются: в семантике немецкого слова присутствует значение 'промысел' (ср. 3-е значение русского слова промысел). Однако не это значение определяет коммуникативную значимость существительного das Gewerbe. Немецкие толковые словари, в частности, Duden, определяют первое значение слова das Gewerbe как '[selbstständige] dem Erwerb dienende berufliche Tätigkeit (nicht in Bezug auf freie Berufe und Berufe in Land- und Forstwirtschaft, Fischerei und Bergbau)'. Интересно, что данное словарное толкование не включает, а исключает многие виды деятельности, которые в русском языке называются промыслами (ср. 1, 2, 4-е значения русского слова промысел). Следовательно, было бы неверно в качестве первого словарного эквивалента фиксировать русское существительное промысел, поскольку такая параллель искажает языковую действительность. Согласно приведенному выше толкованию мы предлагаем в качестве первого приводить в словаре значение 'предпринимательская деятельность, предпринимательство; бизнес', сопровождаемое скобочным комментарием '(кроме свободных профессий, сельского и лесного хозяйства, рыболовства и горного дела)'. Наличие и коммуникативная значимость этого значения подтверждается, в частности, такими частотными словосочетаниями, как ein Gewerbe betreiben [ausüben] 'заниматься предпринимательской деятельностью, иметь свой бизнес', ein Gewerbe anmelden 'зарегистрировать предпринимательскую деятельность'. В связи со сказанным, порядок следования значений существительного das Gewerbe в современной редакции Академического немецко-русского словаря может выглядеть следующим образом:

Gewerbe n -s, = 1. предпринимательская деятельность, предпринимательство; бизнес (кроме свободных профессий, сельского и лесного хозяйства, рыболовства и горного дела, б.ч. малый и средний); ein ~ anmelden зарегистрировать предпринимательскую деятельность; ein ~ betreiben [ausüben] заниматься предпринимательской деятельностью, иметь (свой) бизнес 2. промышленность; graphisches ~ полиграфическая промышленность, печатное дело;

verarbeitendes ~ обрабатывающая промышленность 3. ремесло, занятие, профессия; промысел; einem ~ nachgehen книжн. заниматься ремеслом 4. тк. sg мелкие предприятия [мастерские] 0 das horizont'ale ~разг. шутл. торговля телом (о проституции).

Коммуникативная значимость первого значения 'предпринимательская деятельность, предпринимательство; бизнес' подтверждается существованием в современном немецком языке большого количества композитов, образованных с помощью элемента Gewerbe- именно в данном значении: das Gewerbeamt 'департамент предпринимательства, ведомство по вопросам предпринимательства (ФРГ)', die Gewerbeaufsicht 'трудовой и экологический аудит (предприятия), надзор за соблюдением прав потребителей', die Gewerbeanmeldung '(государственная) регистрация предпринимательской деятельности', die Gewerbefreiheit 'свобода предпринимательства [предпринимательской деятельности]', die Gewerbeordnung 'положение [закон] о предпринимательской деятельности (ФРГ)', die Gewerbeerlaubnis 'разрешение [патент] на осуществление предпринимательской деятельности' и т. д. Некоторые из этих композитов отсутствовали в редактируемой версии словаря и были включены в новую. Другие же потребовали уточнения переводческих соответствий. Так, в частности, сложное существительное die Gewerbeordnung было переведено в редактируемой версии словаря как 'юр. закон о промысле (ФРГ); положение о занятии промыслом; промысловый устав'. Подобный перевод искажает содержание немецкого закона (die Gewerbeordnung), который регулирует предпринимательскую деятельность физических и юридических лиц на территории Германии. Кроме того, подобный перевод предполагает отсылку к совсем другой области права (ср. закон РФ «О народных художественных промыслах»). Следовательно, соответствие 'промысловый устав' требует пометы ист. (историзм), а первым вариантом перевода может являться словосочетание 'положение [закон] о предпринимательской деятельности (ФРГ)'.

Дискуссионным в лексикографической практике является вопрос о таком интересном проявлении языковой динамики, как изменение коммуникативной значимости некоторых лексических единиц, т. е. о включении или невключении в словник слов, увеличивших свою коммуникативную активность. Отследить траекторию развития активности того или слова в практике носителей языка можно, воспользовавшись разными ресурсами, например Электронным словарем немецкого языка 20 века (DWDS). Так, в последнее время в немецкоязычных средствах массовой информации активно употребляется большое количество композитов с элементом NATO-, что объясняется высокой военно-политической активностью этого блока в самых разных регионах мира. Исходя из составных элементов таких сложных слов пользователь часто достаточно легко может понять их семантику и самостоятельно сконструировать перевод. Однако в российских средствах массовой информации к настоящему моменту в большинстве случаев сложились устойчивые соответствия, использование которых является предпочтительным, а порой и единственно правильным с точки зрения коммуникативной и функциональной равноценности единиц входного и выходного языков. Таким образом, представляется желательным расширить словник Академического немецко-русского словаря за счет включения в него таких слов, как der NATO-Doppelbeschluss 'полит. двойное решение НАТО', der NATO-Einsatz 'операция (вооружённых сил) НАТО', der NATO-Luftangriff 'операция военно-воздушных сил НАТО' и др.

Современная политическая ситуация в Европе заставляет также рассмотреть возможность включения в словарь существительного die Flüchtlingskrise, обладающего в настоящее время высочайшей частотностью. Электронные версии двуязычных словарей уже пытаются восполнить лакуну, переводя это сложное слово как 'кризис беженцев'. Некорректный перевод доказывает необходимость включения в двуязычный словарь данного существительного с корректным соответствием 'кризис с беженцами, миграционный кризис'.

Аналогичным образом обстоит дело и с существительным die Meinungspflege 'связи с общественностью, пиар', ранее не включенным в немецко-русские словари. Это слово демонстрирует рост коммуникативной активности, особенно в начале XXI в. Синонимами этого существительного являются слова die Öffentlichkeitsarbeit, Public Relations. Вывести значение слова die Meinungspflege исходя из семантики составных элементов композита практически невозможно. Не было также зафиксировано в немецко-русских словарях ставшее в последнее время высокочастотным прилагательное naturverträglich. Включить это прилагательное

в словник и восполнить пробел необходимо, так как переводческий эквивалент 'экологически безопасный' и в данном случае не лежит на поверхности и не выводится простым переводом составных элементов. Приведенные выше примеры касаются отнюдь не новых слов, недавно появившихся в языке. В последние десятилетия их коммуникативная значимость претерпела существенные изменения, что требует, в свою очередь, их фиксации в современных немецко-русских словарях. Академический немецко-русский словарь должен предоставить пользователю их правильное русское соответствие.

Важной составляющей лексикографической практики, отражающей языковую динамику, является фиксация новых контекстов употребления слов, уже представленных в словаре, осуществляемая за счет включения в словарь актуального иллюстративного материала. Освоение словом новых контекстов существенно расширяет представление пользователя о способах перевода единицы, подлежащей семантизации. Следует отметить, что в качестве такого иллюстративного материала отбираются словосочетания и микроконтексты, демонстрирующие устойчивые переводческие соответствия в выходном языке. Обратимся к примерам. Словарную статью, посвященную прилагательному gesondert в значениях 'отдельный, обособленный', желательно расширить за счет включения в иллюстративный материал употребительного словосочетания ein gesonderter Radweg с переводческим эквивалентом 'изолированная велосипедная дорожка'. Аналогичным образом расширение словарной статьи прилагательного gestaffelt 'ступенчатый, дифференцированный' только выиграет за счет примера ein gestaffelter Preis 'последовательно изменяющаяся цена'. Дело в том, что самостоятельный поиск переводческих соответствий для подобных частотных словосочетаний может представлять для пользователя значительные трудности. Подобные эквиваленты должны присутствовать в словаре в готовом лексикализованном виде.

В отдельных случаях освоение словом новых контекстов заставляет говорить о необходимости фиксации в двуязычном словаре новых значений, не отраженных в толковых словарях. Такая необходимость объясняется тем, что переводческое соответствие в рамках подобного нового контекста нельзя рассматривать как просто контекстный перевод, поскольку сочетание, например, имени прилагательного с определенным существительным порождает принципиально новое значение, отраженное в переводческом эквиваленте выходного языка. Примером расширения значения слова на основе его включения в новый контекст может являться прилагательное gesperrt. Нам представляется очевидным тот факт, что в словосочетании ein gesperrter Schwimmer 'дисквалифицированный [отстраненный от соревнований] пловец' слово gesperrt демонстрирует отдельное значение, отличное от значений 'закрытый, загороженный'. Хотелось бы отметить, что освоение словом новых контекстов вовсе не является прерогативой исключительно имен прилагательных, как могло бы показаться исходя из приведенных нами примеров. Существительные также могут активно осваивать новые контексты и в сочетании, скажем, с другими существительными требовать фиксации соответствующих эквивалентов. Так, картина современного словоупотребления имени существительного das Merkzeichen 'метка, пометка; отличительный знак; клеймо, марка' была бы неполной без приведения в качестве иллюстративного примера частотного словосочетания ein Merkzeichen im Schwerbehindertenausweis 'помета в удостоверении инвалида (указывает на характер ограничения жизнедеятельности)'. Частотность употребления и коммуникативная значимость именно этого словосочетания подтверждается статистикой поисковых запросов - 73 700 упоминаний, согласно статистике Google.

Одним из важных этапов лексикографической работы, также направленной на отражение языковой динамики, но уже в выходном языке, является замена существующих вариантов перевода языковых единиц на актуальные соответствия. Такое редактирование нельзя считать исправлением ошибок и неточностей. Это скорее фиксация вновь сложившихся в выходном языке лексикографических эквивалентов. Понятие лексикографического эквивалента не является до сих пор общепринятым в отечественной лексикографии. Однако, на наш взгляд, оно удачно отражает суть переводческих соответствий, зафиксированных в двуязычных словарях. В отличие от переводческого эквивалента лексикографический эквивалент учитывает коммуникативно-функциональный характер тех контекстов, в которых данная языковая единица используется в первую очередь, т. е. наиболее частотных ее употреблений. Лексикографический эквивалент не просто характеризуется семантической, стилистической,

функциональной и диахронической равноценностью с единицей входного языка, но учитывает наиболее привычный для нее узус. Лексикографический эквивалент - это «конструктивный элемент, который может быть в неизменном или незначительно варьируемом виде использован в тексте перевода» [Никитина, 2015. С. 94].

Рассмотрим, в частности, соотношение возможных переводческих и лексикографических эквивалентов на примере существительного die Gewaltfreiheit. В современных немецко-русских словарях в качестве соответствия этой единице приводится словосочетание 'принцип ненасилия'. Русское существительное 'ненасилие' употребляется, в первую очередь, в религиозном дискурсе христианства, буддизма и индуизма. Следовательно, словосочетание 'принцип ненасилия' является одним из удачных переводческих эквивалентов, закрепленных за текстами определенной коммуникативно-функциональной принадлежности. В современном немецком языке, однако, слово die Gewaltfreiheit давно вошло в политический дискурс и является термином международного права. В русском языке этому термину соответствует выражение 'принцип неприменения силы (и угрозы силой)', которое, с нашей точки зрения, должно быть зафиксировано в словаре в качестве первого лексикографического эквивалента на основании его большой частотности и коммуникативной значимости. Именно оно и является тем конструктивным элементом, который может быть использован в переводе большинства контекстов. Данный пример ярко демонстрирует, каким образом внесенные изменения отражают языковую динамику выходного языка.

Обновление переводческой части словарной статьи может быть связано и с присущими старому варианту искажениями стилистической эквивалентности или даже со смысловыми ошибками в нем, как, например, в словарной статье der Getreidezüchter. Лексикографическим эквивалентом этого существительного в современном русском языке является словосочетание 'селекционер по зерновым культурам', а вовсе не существительное 'хлебороб', как предлагает редактируемая версия словаря, тем более что русское слово 'хлебороб' является устаревающим, чего нельзя сказать о немецком слове. Словарная статья der Gesundheitshelfer также должна быть расширена современным лексикографическим эквивалентом. Она должна содержать не только ставшие историческими понятия 'доброволец Красного Креста (ГДР)', 'сандружинник (СССР)', но и перевод, отражающий современные реалии в немецком языке, - 'медицинский волонтер'.

Подводя итоги, хотелось бы подчеркнуть, что отражение языковой динамики - одна из ключевых задач современной антропоцентрической лексикографии. На сегодняшний день практика создания словарей опирается на огромное количество более ранних лексикографических изданий, требующих актуализации. Лексикографическая фиксация языковых изменений - процесс более масштабный, чем простое включение в словник неологизмов и учет изменений в семантической структуре уже зарегистрированных в словарях единиц. Важными составляющими этого процесса являются отображение количественного аспекта языкового узуса путем отбора наиболее показательных иллюстративных примеров и тщательный анализ лексикографических эквивалентов с точки зрения живых процессов выходного языка. Изложенные соображения отражают лишь основные инструменты фиксации языковых изменений в лексике и являются далеко не единственной составляющей работы, направленной на преодоление словарной инертности.

Список литературы

Апресян Ю. Д. Лексикографическая концепция Нового большого англо-русского словаря // Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1993. Т. 1. С. 6-17.

Неология и неография: современное состояние и перспективы (к 50-летию научного направления): Сб. науч. ст. / Отв. ред. Т. Н. Буцева. Ин-т лингв. исслед. РАН. СПб.: Нестор-История, 2016. 236 с.

Никитина О. А. Антропоцентрическая двуязычная неография: в поисках лексикографической эквивалентности // Научный диалог / Центр научных и образовательных проектов. Екатеринбург, 2015. № 6 (42). С. 88-106.

Скляревская Г. Н. Об одном словаре антропоцентрического типа // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН Ю. Н. Караулова: Сб. ст. М.: Изд-во РУДН, 2006. С. 365-377.

Список словарей

НБНС - Новый большой немецко-русский словарь: В 3 т. Около 500 000 лексических единиц / Под рук. Д. О. Добровольского. М.: АСТ: Астрель, 2008-2010. 3069 с.

ТСО - Толковый словарь Ожегова онлайн. URL: http://slovarozhegova.ru/word.php7wordid =24664 (дата обращения 20.12.2017).

Herberg D, Kinne M., Steffens D. Neuer Wortschatz. Neologismen der 90er Jahre im Deutschen. Unter Mitarbeit von Elke Tellenbach und Doris al-Wadi. XXXIX/393 S. Berlin; New York: de Gruyter, 2004.

Steffens D, al-Wadi D. Neuer Wortschatz. Neologismen im Deutschen 2001-2010. 2 Bände, LVII/577 S. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache, 2015. 3., durchges. Aufl.

WW - Wörterbuch Wortbedeutung.info. URL: http://www.wortbedeutung.info/Nazi/.

Материал поступил в редколлегию 25.01.2018

Elena A. Kondakova, Elena V. Morozova

National Research University - Higher School of Economics 20 Myasnitskaya St., Moscow, 101000, Russian Federation

ekondakova@hse.ru, evmorozova@hse.ru

LANGUAGE DYNAMICS IN THE MIRROR OF BILINGUAL LEXICOGRAPHY (ON THE EXAMPLE OF THE ACADEMIC GERMAN-RUSSIAN DICTIONARY)

The article is based on observations made while working on Academic German-Russian dictionary. Modern dictionaries are mostly based on the earlier publication, so a substantial part of the work on updating the dictionary is to overcome its inertia. Search engines and technology of corpus linguistics allow lexicographers to evaluate the relevance of the numerous mosaic changes in language usage. The study deals with specific mechanisms for updating all sections of dictionary entries. An example of lexicographic processing of neologisms, described in the paper, shows the principles of including new lemmas into academic bilingual dictionaries. It is emphasized that the actual frequency is not yet a sufficient basis for the lexicographic fixation of a «trendy» word in the academic dictionary. New words have to demonstrate stable frequency of use during several years. The principles of dictionary fixing of changes in the semantic structure of a word are discussed in detail. For example, the extension of the semantics of the noun «der Nazi» demonstrates the complexity of the search for a translation equivalent with communicative and functional equivalence. Special attention is paid to the necessity of fixing new meanings in the bilingual dictionary, if they were not reflected in the explanatory dictionaries. Based on the concept of lexicographical equivalence, the authors show how to update the translation part of the dictionary entry.

Keywords: bilingual lexicography, language dynamics, neologism, lexicographic equivalent.

References

Apresyan Yu. D. Leksikograficheskaya kontseptsiya Novogo bol'shogo anglo-russkogo slovarya [Lexicographic conception of the New Large English-Russian Dictionary]. Novyy bol'shoy anglo-russkiy slovar' [New Large English-Russian Dictionary]. Moscow, 1993, vol. 1, p. 6-17. (In Russ.)

Neologiya i neografiya: sovremennoe sostoyanie i perspektivy (k 50-letiyu nauchnogo na-pravleniya) [Neology and neography: the current state and trends (To the 50th anniversary of the scientific direction)]. St. Petersburg, Nestor-Istoriya, 2016, 236 p. (In Russ.)

Nikitina O. A. Antropotsentricheskaya dvuyazychnaya neografiya: v poiskakh leksikografiche-skoy ekvivalentnosti [Anthropocentric bilingual neography: in search of lexicographic equivalence]. Nauchnyy dialog [Scientific Dialogue], 2015, no 6 (42), p. 88-106. (In Russ.)

Sklyarevskaya G. N. Ob odnom slovare antropotsentricheskogo tipa [About one dictionary of anthropocentric type]. Yazykovaya lichnost': tekst, slovar', obraz mira [Language Person: Text, Dictionary, Image of the World]. Moscow, 2006, p. 365-377. (In Russ.)

Dictionaries

Herberg D., Kinne M., Steffens D. Neuer Wortschatz. Neologismen der 90er Jahre im Deutschen. Unter Mitarbeit von Elke Tellenbach und Doris al-Wadi. XXXIX/393 S. Berlin, New York, de Gruyter, 2004.

Novyy bol'shoy nemetsko-russkiy slovar' [New Big German-Russian Dictionary]. In 3 vols. Ed. by D. O. Dobrovol'sky. Moscow, AST: Astrel, 2008-2010, 3069 p. (In Russ.)

Ozhegov S. I. Tolkovyy slovar' Ozhegova onlayn [Elektronnyy resurs] [Dictionary of the Russian Language by Ozhegov online]. URL: http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=24664 (In Russ.)

Steffens D., al-Wadi D. Neuer Wortschatz. Neologismen im Deutschen 2001-2010. 2 Bände, LVII/577 S. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache, 2015, 3, durchges. Aufl.

Wörterbuch Wortbedeutung.info. URL: http://www.wortbedeutung.info/Nazi/.

For citation :

Kondakova E. A., Morozova E. V. Language Dynamics in the Mirror of Bilingual Lexicography (On the Example of the Academic German-Russian Dictionary). Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2018, vol. 16, no. 1, p. 19-29. (In Russ.)

DOI 10.25205/1818-7935-2018-16-1-19-29

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.