ФИЛОЛОГИЯ
PHILOLOGY
УДК (811.111 : 82-95) (510)
В.В. Фёдоров
ЯЗЫКОВАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЙНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДОСТАТОЧНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ КИТАЯ
В статье описываются основные языковые механизмы актуализации понятийной характеристики достаточности в современной англоязычной газетно-журнальной публицистике Китая. Анализ текстовых материалов ведущих печатных СМИ КНР на английском языке позволяет выявить две группы языковых факторов: общих для англо-американской и китайской англоязычной публицистики и характерных только для китайской прессы на английском языке, отражающих ее региональную специфику.
Ключевые слова: английский язык, региональный вариант, газетно-журнальная публицистика КНР, достаточность, лингвистический механизм
V V. Fyodorov
LINGUISTIC FOREGROUNDING OF SUFFICIENCY IN CONTEMPORARY CHINESE PRESS IN ENGLISH
The article describes the main linguistic mechanisms of actualization of sufficiency in contemporary Chinese press in English. The analysis of the texts selected from modern Chinese leading print media in the English language allows to distinguish two groups of language factors: common for Anglo-American and Chinese journalism in English and particular only for Chinese press in English representing its regional specificity.
Key words: English language, regional variant, print media of China, efficiency, linguistic mechanism
Понятийная характеристика достаточности отражает прагматическую установку автора газетно-журнального текста передать во всей полноте описываемое событие [7, с. 17].
Как в англо-американской публицистике вообще, так и в англоязычной китайской газетно-журнальной публицистике в частности, на языковом уровне это достигается путем подбора понятийных единиц различных уровней, не имеющих контекстуальных коннотаций и напрямую связанных с тематикой текста.
Семантика таких единиц в каждом конкретном случае напрямую зависит от общей направленности текста. Сравним, для примера, три текстовых фрагмента, отобранных из китайской газетно-журнальной публицистики на английском языке:
1. The massive joint military drills by the United States and the Republic of Korea (ROK), which began Sunday in the Sea of Japan, is intended to show off its mighty power.
But that is simply to state the obvious. No оnе today doubts that the US, whose defense spending accounts for half of the world's total, — is superior militarily than any other country оn earth. The US and the ROK have sent about 20 ships, 200 aircraft and 8,000 sailors and airmen to the Sea of Japan. These drills plan to display а fleet of F-22 fighters and the US George Washington, а 97,000-tonnage nuclear-powered aircraft carrier that is оnе of the largest in the US navy [13, July 27].
2. ne Ministries of Education and Health have jointly issued а proposal to make the country's schools smoke-free. Smoking by teachers and associated staff is to bе banned in middle and elementary schools, and kindergartens. The curbs are sensible, even if its implementation is expected to be patchy at best. Schoolteachers and staff need to kick the habit in front of their wards in order to be counted as true role models. If the schools are indeed made smoke-free institutions, then that will be the best way to educate children about the dangers of smoking. In this context, detailed rules are required to execute these proposals in the best manner possible [13, July 4].
3. SНANGНAI — China's stocks rose, extending gains for the benchmark index to 11 percent from this year's low, as а jump in industrial profits and the prospects for inc-
reased spending and tourism boosted the domestic economic outlook. Anhui Conch Cement Со led gains for cement makers after the Economic Information Daily reported China will announce a development for the industry. China Eastern Airlines Corp, the second largest carrier, climbed to the highest in more than two months after Morgan Stanley raised its rating on the shares. Industrial companies jumped after reporting higher first-half profit, paced by Baoshan Iron & Steel Co's 2.9 percent advance. "А double-dip for China's economy seems unlikely", said Zhang Ling, a fund manager at Shanghai River Fund Management Со. 'The rebound will carry on for a while as stocks are cheap and earnings of some companies have beaten expectations" [13, July 29].
Первый из отрывков взят из статьи, посвященной учениям, проводимым в Азиатско-Тихоокеанском регионе США и Южной Кореей. Естественным образом, абсолютное большинство понятийных языковых единиц в его составе являются компонентами семантического поля «Военные учения»: joint military drills, began, power, defense, militarily, ships, aircraft, sailors, airmen, drills plan, fleet, fighters, nuclear-powered aircraft carrier, navy и др.
Во втором случае большинство понятийных единиц отражают семантику, связанную с темой «Образование», поскольку статья посвящена проблемам охраны здоровья детей в школах Китая, где планируется ввести запрет на курение: schools, teachers, associated staff, middle and elementary schools, kindergartens, schoolteachers, staff, role models, to educate, children и др.
В третьем фрагменте о росте фондовых рынков абсолютное большинство понятийных единиц представляют собой однословные или многословные комплексы финансово-экономической и производственной тематики: stocks, gains, benchmark index, industrial profits, increased spending, domestic economic outlook, cement makers, industry, rating, shares, industrial companies, first-half profit, advance, economy, fund manager, rebound, cheap, earnings, companies и др.
Подобное положение дел наблюдается в абсолютном большинстве газетно-журнальных материалов, что позволяет сделать вывод
об идентичности способов актуализации понятийного параметра достаточности в языке англо-американской публицистики и китайской газетно-журнальной публицистики на английском языке.
Основная языковая специфика последней связана с наличием значительно большего, по сравнению со своим англо-американским аналогом, числа ориентализмов, обладающих вариативным характером функционирования, среди которых можно выделить две группы единиц:
а) ориентализмы-алиенизмы;
б) ориентализмы-экзотизмы.
К первой группе относятся языковые единицы, называющие заимствованные понятия и ключевые концепты китайской культуры, перемещенные из китайского языка в английский в результате культурно-языковых контактов, и соответствующие основным критериям полной ассимиляции слова: уподобление звуковой и морфологической системе заимствующего языка, сочетаемость с другими словами заимствующего языка, широкое употребление в разных стилях речи и т. д. [6, с. 190].
Разработчики сайта MAESTRO news утверждают: «Лингвисты, работающие над новой версией Oxford English Dictionary, обнаружили, что более 1000 слов, имеющих китайское происхождение, прочно поселились в английском языке» [5].
Американский лингвист Г. Кэннон исследовал 8 популярных словарей английского языка с целью выявления частотности китайских заимствований в английском языке, в результате чего был составлен список из 45-ти китайских слов, включенных во все из них: Cantonese, chopstick, chopsuey, chow mein, fan-tan, ginseng, ginkgo, green tea, (adj.) gung ho, Jap, japan, Japanese, (adj.) Japanese, japonica, judo, jujitsu, kaolin, ketchup, kowtow, kumquat, nankeen, oolong, pekoe, pongee, samisen, sampan, (v) shanghai, Shinto, Shintoism, shougun, Taoism, teabag, еще 5 сочетаний с компонентом tea + английское существительное, tycoon, typhoon, yen (в двух значениях «йена» и «стремление»), yin [8, с. 9].
З. Г. Прошина справедливо отмечает: «В этот список включены также японские слова, заимствованные из китайского языка, порой через посредство латинского (japonica, ginkgo, judo, jujitsu, samisen, Shinto и его производные shougun, tycoon, yen). Учет опосредованных вхождений в английский язык осложняет картину употребительности чисто китайских
заимствований. Если исключить эти слова из списка китайских заимствований, остается 26 китайских слов» [6, с. 238].
Учитывая тот факт, что слова типа Cantonese, Jap, Japanese, (adj.) Japanese, Taoism представляют собой публицистические ассимилированные ориентализмы прецизионного типа и, следовательно, также могут быть исключены из списка, то в нем остается 21 языковая единица.
Анализ их употребления в текстах газетножурнальных публикаций ведущих китайских печатных СМИ на английском языке, таких как газеты «China Daily» (выпуски за июль — сентябрь 2010 г. [13], май — июнь 2011 г. [12]) и «Global Times» (выпуски за июль — октябрь 2010 г. [15], июль — сентябрь 2011 г. [14]), показывает, что ряд лексем из списка Г. Кэннона встречаются достаточно часто (green tea/tea, teabag, ketchup, kowtow, gung ho, Japan, typhoon, ginseng, pekoe, chopstick), другие — гораздо реже и преимущественно в своих основных понятийно-номинативных значениях (typhoon, ginseng, pekoe, chopstick) либо не встречаются вообще. Причина этого вполне очевидна — большинство из них являются моносемантами, имеющими узкоспециальное значение, соотносящееся с ограниченным числом ситуаций речевого общения:
- chopsuey — «китайское рагу с грибами и острым соусом»;
- chow mein — «китайское рагу из курицы или говядины с лапшой»;
- fan-tan — «китайская азартная (карточная игра)»;
- kaolin — «каолин, белая глина, косметическое сырье»;
- kumquat — «кумкват, цитрусовое растение»;
- nankeen — «нанка/китайка, хлопчатобумажная ткань, нанкин, сорт фарфора»;
- oolong — «улунг, сорт китайского чая»;
- pongee — «чесуча, ткань»;
- sampan — «сампан, китайская лодка»;
- yin — «инь, женское начало в китайской философии».
Полученные результаты, безусловно, не означают, что перечисленные единицы не употребляются в языке китайской англоязычной газетно-журнальной публицистики вообще, но свидетельствуют о том, что они не являются
показательными с точки зрения использования признанных лексикографией ориентализмов-алиенизмов.
Гораздо большее распространение в языке китайской прессы на английском языке имеют ориентализмы общественно-политической и социально-культурной тематики, которые регистрируются не всеми лексикографическими первоисточниками, но имеют широкое хождение именно в публицистических текстах. Так, например, в исследуемых газетно-журнальных материалах повсеместно встречаются следующие лексемы-ориентализмы:
- yuan — «денежная единица КНР» — 77 раз;
- guanxi — «личные связи, коррупция в широком смысле слова» — 13 раз;
- gow — «опиум, наркотики, порнография» — 11 раз;
- gaokao — «общенациональный экзамен, сдаваемый для поступления в учреждения высшего образования» — 11 раз;
- cumshaw — «ист. чаевые, в современном значении — подарок, выражение благодарности, злоупотребление служебным положением» — 9 раз;
- kung fu — «вид восточной борьбы» —
7 раз;
- feng-shui — «фен-шуй, геомантия, искусство управления энергией» — 7 раз;
- chow-chow — «чау-чау, порода собак» — 5 раз;
- yamen — «резиденция или офис высокопоставленного чиновника» — 3 раза;
- taipan — «глава или собственник иностранной компании (предприятия)» — 3 раза;
- pai-loo — «трехчастные декоративные или монументальные ворота с арочными перекрытиями, средняя часть которых возвышается над остальными» — 2 раза;
- shen — «совершенная мудрость» — 2 раза и т. д.
В языке газетно-журнальной публицистики указанные лексемы преимущественно используются в своем основном понятийнономинативном значении:
Take for example the well-known 7 billion yuan ($1.03 billion) Torch Project and InnoFund set up by the Ministry of Science and Technology to help technology-based SMEs develop and commercialize new technologies [13, July 29, p. 16].
"Guanxi is an important commercial criteria for SMEs to gain leverage; wining and dining provides a forum for them to build relationships especially with banks", said Alex Newman, "who co-authored the study with Alessandra Guarigilia and Jun Du" [13, July 27, p. 20].
"I was surprised when my mother suggested that I should study abroad because I was preparing for the next year's gaokao", she said. [15, July 15, p. 7].
If you can't requisition it, or cumshaw it, you are to steal it [15, July 27, p. 20] и др.
Не все из них отражаются современной лексикографией. Так, словарь Webster фиксирует только значения единиц yuan, pai-loo, yamen, chow-chow и taipan, при том что частотность употребления в анализируемом материале лексем guanxi и gow превышает показатель встречаемости наиболее употребительной лексемы tea из перечня Г. Кэннона.
Указанные факты позволяют сделать вывод о том, что современная китайская англоязычная газетно-журнальная публицистика формирует собственный фонд высокочастотных ориентализмов. Именно частота встречаемости данных языковых единиц в определенном типе текстов и их узнаваемость могут рассматриваться в качестве основания их включения также в группу алиенизмов. При этом необходимо уточнить, что данная характеристика применима к ним только с позиций узкостилистического подхода, при описании текстов, относящихся к газетно-журнальной публицистике и, вероятно, не может быть применена при изучении всего словарного состава языка или при рассмотрении вопросов, связанных с описанием особенностей других функциональных стилей.
Изложенное позволяет выделить два типа ориентализмов-алиенизмов, используемых для актуализации понятийного параметра достаточности в языке газетно-журнальной публицистики Китая на английском языке.
К первому типу будут относиться так называемые, полные ориентализмы-алиенизмы — лексические единицы, заимствованные из китайского языка в английский, устоявшиеся во всех стилях принимающей языковой системы и соответствующие всем основным критериям полной ассимиляции слова.
Ко второму типу относятся публицистические ориентализмы-алиенизмы — лексические единицы, заимствованные из китайского языка в английский, высокочастотные и узнаваемые в языке газетно-журнальной пуб-ицистики, в связи с чем имеющие узкое хождение, ограниченное публицистическим стилем, в основном соответствующие основным критериям полной ассимиляции слова.
Как отмечают исследователи ориентализ-мов, заимствованиям подвергаются не только существительные, но также и другие части речи, хотя и в небольшом количестве [6, с. 213]. В языке китайских газетно-журнальных публикаций на английском языке встречается незначительное количество заимствованных публицистических ориентализмов-алиенизмов, выраженных:
• прилагательными: feiguanfang — «неофициальный», jiaoban — «грубый», hulihudu — «рассеянный»;
• глаголами: chi fan — «принимать пищу», chi ku — «расстраиваться, горевать»);
• наречиями: chop-chop — «быстро», cha-budwo — «почти»;
• междометиями: chin-chin — «здравствуйте, до свидания», ching — «угощайтесь», dui bu ki — «извините», ganbei — «За ваше здоровье!», hunky-dory — «все в порядке».
Последние могут выступать в качестве заимствуемых частей речи потому, что они представляют собой застывшие выражения, сигналы эмоций и волевых побуждений, а также потому, что выполняют функцию «суррогатов» предложения и легко выделяются из речевого потока [10, с. 64]. Так, одним из новейших междометий-заимствований из китайского языка в английский считается ободряющее Jiayou! (Вперед! Давай!), пришедшее после Олимпиады в Пекине в 2008 г. [5].
Кроме этого, в исследуемом материале явно выделяется группа ориентализмов-экзотиз-мов — лексических единиц, не ассимилированных в английский язык, как правило, воспроизводящих только фонографическую форму единицы языка-источника, функционирующих в текстах в редких, окказиональных употреблениях, не закрепленные в языке:
And she did not have the registered permanent residence, or hukou, in Beijing [15, July 15].
Typically, hutong are lanes, formed by rows of courtyard houses arranged one after the other on either side of the path [14, August 18].
Способы выделения в англоязычном тексте малоассимилированных заимствований описаны в работах В. Кабакчи, Ван Иньцюаня и других лингвистов [3, 11]. З.Г. Прошина отмечает, что маркерами заимствований в англоязычном тексте могут быть графические и лексические средства, такие как:
- курсив, с сопровождением объяснительной глоссы, вводимой союзом or, бессоюзно или при помощи лексических оборотов (so) called, known as, referred to as, what (we) call..., a sort of, a kind of и др.;
- курсив, круглые скобки, с сопровождением синонима;
- курсивная форма с тавтологическим повтором родового имени;
- кавычки;
- прописные буквы [6, с. 191].
При разграничении публицистических ориентализмов-алиенизмов и ориентализмов-экзотизмов наличие курсива, кавычек, круглых скобок и пояснений не является основополагающим критерием. Дело в том, что в газетно-журнальном тексте языковые единицы, входящие в эти группы заимствований, могут оформляться абсолютно по-разному, в зависимости от того, насколько автор текста желает подчеркнуть тот факт, что они являются не английскими по своему происхождению.
Например, публицистический ориентализм-алиенизм yuan в языке китайских газет и журналов на английском языке всегда оформляется без курсива, кавычек, круглых скобок или пояснений, в то время как такая высокочастотная в языке газетно-журнальной публицистики лексема как gaokao может оформляться совершенно по-разному:
• в одном случае она оформляется, как и языковая единица yuan без курсива, кавычек, круглых скобок или пояснений:
Dashed gaokao dreams weigh upon a generation (заголовок к комментарию) [15, July 10];
• в другом случае в тексте наличествует курсив и пояснительная глосса:
The Ministry of Education said 840,000 high school students declined to sit for the national exam, or gaokao, this year and among them, 21.1 percent plan to study abroad [15, July 15];
• в третьем — присутствует только курсив:
Like every gaokao taker, Liang would wake up early in the morning and not get to sleep until late at night to prepare for the comprehensive test [15, July 10].
Очевидно, основными критериями для включения ориентализма в группу публицистических алиенизмов являются следующие показатели:
- высокая частотность ориентализма в материалах газетно-журнальной публицистики;
- самостоятельность его употребления в определенной части текстовых материалов без специального графического оформления (курсив, скобки, кавычки и т. п.) и каких-либо сопроводительных элементов пояснительного характера, свидетельствующая о потенциальной узнаваемости его значения носителями английского языка.
Ориентализмы-экзотизмы, в этом случае, характеризуются следующими признаками:
- низкая, преимущественно окказиональная, встречаемость ориентализма в материалах газетно-журнальной публицистики;
- невозможность его самостоятельного употребления без специального графического оформления (курсив, скобки, кавычки и т. п.) и обязательного наличия сопроводительных языковых элементов, носящих пояснительный характер, которые зачастую создают особый тип объяснительного контекста в газетно-журнальной публикации, как, например, в следующей выдержке из газетной статьи, в которой объясняется значение китайского слова zhunan — «мужчина, любящий готовить»:
"I never knew I was fashionable. Not until I got an e-mail telling me I was".
It said, "Are you aware of the term ‘zhunan'? You have become one of the most fashionable men in China. Your wife must be very pleased".
Well, Ellen's always very pleased, but I was none the wiser, so I asked for an explanation.
"Oh, it refers to men who love cooking, because 'zhu' is a universal word in Cantonese for cooking and 'nan' means man. Most of these zhunan are born in the 1980f, who are passionate about cooking and uploading pictures, recipes, discoveries of good restaurants and having their blogs or some cooking
BBS. There's a new slogan among young girls: If one has to marry, then one must marry a zhunan!" [13, July 27].
Также следует отметить в целом более широкую семантику публицистических ориента-лизмов-алиенизмов по сравнению с узконаправленной, специализированной семантикой ориентализмов-экзотизмов.
Кроме отдельно взятых лексем-ориента-лизмов понятийный параметр достаточности актуализируется и посредством многокомпонентных ориентализмов — (двухсловных, реже трехсловных) комплексов, носящих терминоподобный характер и нацеленных на реализацию языковой функции сообщения.
Среди них выделяются:
а) немногочисленные многокомпонентные публицистические фонографические ориен-тализмы-экзотизмы, которые чаще всего сопровождаются переводом (кальками или полукальками) на английский язык:
- chou doufu — «блюдо китайской кухни со специфическим запахом»;
- box choy, pak choy, pe tsa — «разновидности китайской капусты»;
- shiye danwei — «государственные предприятия общественного обслуживания населения» и др.
Residing abroad always, if nothing else, brings a world of adventure, excitement new experiences and the unknown and for the entire time I have been living in Beijing, there has been one local "delicacy" that I have been quite happy to avoid — the smelly world of chou doufu or "stinky tofu" [15, July 15].
б) публицистические ассимилированные многокомпонентные безобразные ориента-лизмы-номинации, среди которых особо выделяются многочисленные коллокации, построенные по модели China / Chinese + N + (N), относящиеся к следующим сферам человеческой жизнедеятельности:
• экономика: Chinese Renminbi yuan — «китайский юань, женьминьби»;
• культура: Chinese calendar — «китайский календарь», Chinese characters — «китайская письменность иероглифы», Chinese folk religionists «приверженцы традиционных китайских верований», Chinese wall — «Великая китайская стена»;
• наука, образование: China man — «синантроп», China watcher — «специалист по
современному Китаю; журналист или ученый, постоянно следящий за событиями в Китае», Chinese scholar — «синолог»;
• быт: China cabinet — «горка, буфет», China closet — «посудный шкаф, буфет», China lantern — «китайский фонарик», Chinese boxes — «набор коробочек, укладывающихся одна в другую», China ink — «тушь», China paper — «китайская бумага, тонкая мягкая бумага, изготовленная из бамбука»;
• химия, технологии: China bark — «хина», Chinese wood oil — «тунговое масло», Chinese lacquer — «китайский лак, лак из камеди, сумаха»;
• флора и фауна: China grass — «китайская крапива», China anise — «анис китайский», China cabbage — «китайская капуста», Chinese sleeper — «касатка-скрипун», China rose — «чайная роза, роза китайская»;
• геология: china stone — «полувыветрен-ный гранит»;
• киноиндустрия: china crash — «звуковой эффект битья посуды», china marker — «восковой карандаш для нанесения меток и надписей на кинопленку» и т. д.
"You have entered into an area that is being monitored by an intelligent video surveillance system", read the black Chinese characters on a board near an entrance to Huaquiao Xincun on the busy Huanshi-dong road in Guangzhou's Yuexiu district [13, July 27].
Наличие значительного числа разнообразных по своей структуре и семантике ориен-тализмов в языке китайских англоязычных газетно-журнальных публикаций заставляет обратить внимание на вопрос о мотивах их использования.
Причины иноязычного заимствования описаны многими исследователями [2, 4, 9]. Причины включения в текст на иностранном языке ориентализмов получили наиболее полное описание в монографии З.Г. Прошиной, где автор называет в качестве основных факторов, мотивирующих использование таких единиц:
- необходимость осуществления номинативной функции (когда возникает потребность дать название новой реалии, специфической для восточноазиатской культуры);
- выделение национально-культурного кон-нотативного оттенка слова, денотативно близкого к уже существующему в принимающем языке слову;
- актуализацию дифференцирующей функции — специализацию понятий в различных сферах жизни;
- использование лаконичного, компрес-сивного обозначения понятия одним словом вместо развернутого словосочетания;
- необходимость формирования термино-системы, специфической для определенной профессиональной среды;
- выполнение определенной прагматической функции: выражение экзотичности, иногда престижности или, наоборот, пренебрежения;
- необходимость коммуникативной актуализации понятия;
- необходимость актуализации экспрессивно-орнаментальной функции речи, для привлечения внимания рецептора;
- необходимость эвфемистической замены [6, с. 191-195].
Вполне очевидно, что большая часть однокомпонентных полных ориентализмов-али-енизмов используется в газетно-журнальной публицистике в силу необходимости осуществления номинативной функции (когда возникает потребность дать название реалии, специфической для восточноазиатской культуры):
Lifting his teabag out of his cup he is idly stirring brown liquid with the tea-spoon properly thinking over the response to my question [12, May 14].
Причины использования однокомпонентных публицистических ориентализмов-али-енизмов более разнообразны. Наряду с чисто номинативным употреблением подобных единиц (There are more than 300,000 less students taking gaokao compared with last year’s figure [14, August 18]), авторы газетно-журнальных публикаций используют их с целью реализации экспрессивно-орнаментальной функции речи, для привлечения внимания рецептора к материалу, представленному ярко и колоритно. А.А. Брагина отмечает: «В этом случае заимствование играет роль слова-«ярлыка», отмечающего новое, чужое явление» [1, с. 160]:
On Wednesday 9.3 million high school graduates across China will spend their second day taking the national university exams known as the "gaokao", while the country's educators try to figure out why there are more than a million fewer students taking the tests than in 2008 [14, August 18].
Кроме этого, они могут использоваться для создания терминосистемы, специфичной для определенной профессиональной среды. Примерами в этом случае могут служить такие единицы, как: kungfu, feng-shui, chow-chow.
Среди основных причин включения в тексты газетно-журнальных публикаций однокомпонентных ориентализмов-экзотизмов следует указать:
• осуществление номинативной функции:
"Ten kuai" ($1.5), he smiles spaying down his crafts with water to keep them fresh while spreading warmth across the bar street [14, April 22];
• выполнение определенной прагматической функции, чаще выражение экзотичности:
Smartly dressed as usual, his blue zhongshanfu and cap combined with sneakers, Xiao shared his tales of people in the streets of Beijin over the past two decades [14, April 22];
• актуализацию экспрессивно-орнаментальной функции речи для привлечения внимания рецептора к материалу, представленному ярко и колоритно:
I decided to take a pointer from these men known as "bang-ye" (Mr Bare Arms) [13, July 27].
Основная причина использования многокомпонентных фонографических ориента-лизмов-экзотизмов также заключается в желании автора представить описываемое событие максимально ярко, обращая внимание на его восточную (китайскую) специфику (экспрессивно-орнаментальная функция речи):
The existing government-funded public service units (PSU), or shiye danwei, are the major public service providers in China [13, July 27].
Многокомпонентные публицистические ассимилированные ориентализмы-номина-ции, в основном, используются для осуществления номинативной функции (Bill O ’Connor is treated as one of the leading present China watchers [13, July 29]) и для выполнения прагматической функции — выражения экзотичности (It was his first visit to China and he couldn’t eliminate the Chinese wall excursion from the list of events [13, July 30]).
Таким образом, понятийный параметр достаточности в языке газетно-журнальной публицистики Китая на английском языке актуализируется при помощи языковых единиц общеанглийского вокабуляра, а также путем широкого использования различных по струк-
Библиографи
1. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. —
М.: Просвещение, 1973. — 224 с.
2. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние
и проблемы исследования / пер. с англ. — Киев: Вища шк., 1979. — 264 с.
3. Кабакчи В. В. Межкультурная коммуникация:
проблемы номинации на материале англоязычного описания советской культуры: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. — Л.,
1987. — 31 с.
4. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте
современной жизни // Русский язык конца XX столетия: 1985-1995. — М.: Яз. рус. культуры, 2000. — С. 142-161.
5. Пора учить китайский [Электронный ресурс] //
Маэстро новости [сайт]. — http://maestro-news. ru/news/китайские -заимствования-в-английском (дата обращения: 15.03.2013).
6. Прошина З. Г. Английский язык и культура на-
родов Восточной Азии: моногр. — Владивосток: Дальневост. ун-т, 2001. — 467 с.
7. СолганикГ. Я. Лексика газеты: функциональный
аспект. — М.: Высш. шк., 1981. — 112 с.
туре и степени ассимиляции в английском языке ориентализмов, большая часть которых встречается в языке газетно-журнальных публикаций по причине актуализации ими номинативной, прагматической и экспрессивноорнаментальной функций речи.
еский список
8. Cannon G. Chinese Borrowings in English // Ame-
rican Speech: a Quaterly of Linguistic usage. — 1988. — Vol. 63. —№1. — P. 3-33
9. Hayashi T. &R. A Cognitive Study of English Loan-
words in Japanese Discourse // World Englishes. — 1995. — Vol. 14. — №1. — P. 55-56
10. PoplackSh., SankoffD., Miller C. The Social Cor-
related and Linguistic Process of Lexical Borrowings and Assimilation // Linguistics. —
1988. — Vol. 26. — №1. — Р. 47-104
11. Wang Yinquan. Loanwords or Foreignisms? //
English Today 60. — 1999. — Vol. 15. — № 4. — P. 55-58
12. China Daily: Daily ed., Beijing. — 2011. —
May — June.
13. China Daily: Daily ed., Beijing. — 2010. —
July — September.
14. Global Times: Weekly ed., Beijing. — 2011. —
July — September.
15. Global Times: Weekly ed., Beijing. — 2010. —
July — October.