Научная статья на тему 'Язык цветов: мак в русской поэзии первой половины XIX века'

Язык цветов: мак в русской поэзии первой половины XIX века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2980
243
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК ЦВЕТОВ / МАК / ЕВРОПА / ФРАНЦИЯ / ГЕРМАНИЯ / РОССИЯ / РУССКАЯ НАРОДНАЯ КУЛЬТУРА / РУССКАЯ ПОЭЗИЯ XVIII–XIX ВВ / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / СИМВОЛИКА / RUSSIAN POETRY OF THE 18TH — 19TH CENTURIES / LANGUAGE OF FLOWERS / POPPY / EUROPE / FRANCE / GERMANY / RUSSIA / RUSSIAN FOLK CULTURE / RUSSIAN LITERATURE / SYMBOLS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ненарокова Мария Равильевна

Статья посвящена русскому языку цветов, важному культурному явлению первой половины XIX в. Символика мака отражает синтез французской и немецкой традиций языка цветов, а также влияние русской народной культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The language of flowers: poppy in the Russian poetry of the 1st half of the 19th century

The article is dedicated to the Russian language of flowers, an important cultural phenomenon of the 1st half of the XIXth century. The symbolicas of poppy reflects the synthesis of the French and the German variants of the language of flowers and the influence of the Russian folk culture as well.

Текст научной работы на тему «Язык цветов: мак в русской поэзии первой половины XIX века»

художественного времени: в его произведениях время взаимопроницаемо, одномоментно, настоящее и прошлое, историческое и мифологическое время слиты воедино, между ними невозможно провести четкую грань: «Но время и пространство ветхи, истерты, непрочны. Вдруг обо что-то зацепятся - о ту вашу ветку ежевики? И порвутся. А в эту прореху может вывалиться что угодно, хоть древние греки» [6, с. 77]. Такая сложная модель временного континуума создается писателем посредством определенной повествовательной организации текста: границы повествовательного мира романа оказываются проницаемыми, много-субъектность повествования позволяет автору свободно подменять субъекта речи.

Итак, для художественного метода Михаила Шишкина характерно отсутствие традиционного членения времени на прошлое, настоящее, будущее и признание одномоментности сосуществования. В романе «Венерин волос» представлен особый тип хронотопа - хронотоп, время в котором «аннулировано». Изображение вневременности всего живущего позволяет писателю выразить мысль о едином человечестве, существующем в вечности. Языковыми сигналами, характеризующими определен-

ный временной план, служат ряды темпоральной лексики, слова-сигналы, имена собственные, способные выполнять в тексте роль слов-символов.

Библиографический список

1. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Худож. лит., 1975. - 504 с.

2. Иванова Н. Можно ли перепатриотичить пат-

риота? // Полит.Ру [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://polit.ru/article/2005/07/26/

ivanovashishk/ (дата обращения: 19.01.2013).

3. Лейдерман Н.Л. «Магистральный сюжет»

(XX век как литературный мегацикл) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://

magazines.russ.ru/ural/2005/3/lei18.html (дата обращения: 10.01.2013).

4. Липовецкий М.Н. Русский постмодернизм. (Очерки исторической поэтики). - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т., 1997. - 317 с.

5. Ревзина О. Хронотоп в современном романе //Художественный текст как динамическая система. - М.: Управление технологиями, 2006. -С. 265-279.

6. Шишкин М. П. Венерин волос: роман. - М.: АСТ: Астрель, 2011. - 540 с.

УДК 82.161.1.09

Ненарокова Мария Равильевна

кандидат филологических наук Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН maria.nenarokova@yandex.ru

ЯЗЫК ЦВЕТОВ: МАК В РУССКОЙ ПОЭЗИИ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА*

Статья посвящена русскому языку цветов, важному культурному явлению первой половины XIX в. Символика мака отражает синтез французской и немецкой традиций языка цветов, а также влияние русской народной культуры.

Ключевые слова: язык цветов, мак, Европа, Франция, Германия, Россия, русская народная культура, русская поэзия XVIII—XIX вв., русская литература, символика.

Мак является второстепенным элемен том как европейского, так и русского языка цветов, но комплекс значений, связанных с ним, чрезвычайно интересен.

На протяжении первой половины века во французской традиции устойчивым значением, приписываемым маку полевому (coquelicot), является «признательность, благодарность» [20, p. 16; 22, p. 193; 25, р. 146; 11, p. 23], однако встречаются и другие значения: «покой, безмятежность», впервые введенное в 1811 г. Делашене и повторенное П. Закконе (1853 г.) [14, р. 148; 28, р. 107]; «мимолетная красота» [19, р. 334] (Леневё, 1827) и «утешение» [25, p. 212-214] (1832 г.). Мак садовый («pavot») чаще всего означает «вялость, апатия, томление; истома, нега» [20, p. 19; 22, p. 197;25,

р. 178; 11, р. 59]. Другим значением, столь же устойчивым, является «сон» [14, р. 153; 28, р. 114], хотя в книге П. Закконе, впервые изданной в 1853 г., этому же цветку приписывается значение «мака полевого» - «покой, безмятежность» [28, р. 114].

Во французском языке цветов большое внимание уделялось цвету. Так, различались белый, красный, розовый, пестрый и черный маки. Белый мак имел два разных значения, причем оба зафиксированы в ранних словарях языка цветов. Первое значение, «сон сердца» [22, р. 199; 24, р. 179], связано с основным значением «сон», которое восходит к античности и основано на медицинских качествах этого растения: «Цветочную чашечку белого посевного мака растирают и пьют с вином для сна» [21, р. 1064]. Из незрелых коробочек мака опийного,

* Работа выполнена в рамках проекта РФФИ 12-06-00087-а - «Изучение усвоения и трансформации античных естественных наук в Средние века и Новое время в контексте социокультурной динамики общества».

или снотворного («Papaver somniferum»), получают опиум, до сих пор использующийся для изготовления болеутоляющих и снотворных препаратов. Вторым значением белого мака является «подозрение» [20, р. 19; 22, р. 199; 25, р. 179; 11, р. 59]. Значение пестрого мака выражалось многозначным словом «la surprise», которое могло пониматься и как «неожиданность, удивление», и как «хитрость, обман» [20, р. 19; 22, р. 199; 25, р. 179; 11, р. 59]. Оно не менялось в течение всего XIX в., если учесть, что книга 1850 г. «Старинный и новый язык цветов» последний раз издавалась в 1906 г. Хотя мак полевой имел свои устоявшиеся значения во французском языке цветов, садовый красный мак, вероятно, из-за своего цвета иногда называется «^queU^t», но его значение, также сохранявшееся неизменным вплоть до начала XX в., совершенно иное - «гордость, надменность» [20, р. 19; 11, р. 59]. Черный цвет традиционно ассоциируется со смертью, поэтому черный мак, появляющийся в списках цветов довольно поздно (в первый раз в 1832 г.), толкуется как «летаргия» [25, р. 179; 11, р. 59], так как «сок, который вытекает из черного мака, надрезанного под головкой или цветочной чашечкой, ... [принятый] в большом количестве, смертоносен» [21, р. 1064]. Немахровая, «простая», разновидность мака также имела свое постоянное значение - «ветреность, забывчивость» [20, р. 19;

22, р. 199; 25, р. 179; 11, р. 59].

В немецкой традиции символика мака полевого (Klatschrose, Klatschmohn, Kornrose (Papaver rhoeas L.)) проста и устойчива на протяжении XIX в. В словарях языка цветов 20-х - 30-х гг. встречается значение: «Не обнаружь счастливой любви!» [17, р. 18; 13, р. 459.], или его сокращенный вариант: «Не обнаружь же!» [23, р. 21]. Это же значение -сохранение любви в тайне - встречаем в иной словесной оболочке и в издании 1837 г.: «Умолчи о нашей тайне» [10, р. 15]. Далее «мак полевой» становится символом неверности возлюбленной: «Ты обманываешь меня, легкомысленная!» [16, р. 152], а еще позже значения мака полевого и мака садового сливаются, и в издании 1860 г. «мак полевой» означает «сновидение, сон» [24, р. 14].

Значения мака садового образуют довольно большую группу, причем их происхождение и развитие в основном связаны с античной мифологией -общеевропейским наследием. Основным значением мака садового, как и во французской традиции, является «сон» [27, р. 99; 13, р. 572; 18, р. 117; 26, р. 32; 12, р. 228], поэтому он может встречаться в описаниях сна, вечера и ночи. В сборниках барочной эмблематики Ночь и Сон изображаются либо с маками в руках, либо в венках из мака, например: «Ночь. Девушка в темно-синем платье, усыпанном звездами, увенчана [венком] из маков и крылата; в руке держит мак» [21, р. 211] или «Сон в черном одеянии, крылатый, и держит в руке

мак» [21, р. 299]. Уже в XVII в. произошло дальнейшее развитие значения «сон»: «сон разума», так как с маковым венком на голове изображались Невежество («Невежество. Уродливая девушка, слепая, роскошно одетая, увенчанная маковым венком» [21, р. 231]) или Глупость [13, р. 572], а в XIX в., как завершение логической цепочки, находим и значение «скука». Вероятно, под влиянием французского языка цветов по аналогии со «сном разума» появилось и значение «сон сердца» [27, р. 99], то есть «сердце, не знающее любви», причем в одном случае имеется в виду белый, то есть опийный, мак [13, р. 572]. Как и мак полевой, в 20-х - 30-х гг. мак садовый в немецкой традиции постоянно означал: «С тобой слишком уж скучно» [17, р. 21;

23, р. 24; 13, р. 572], то есть общение наводит сон. В издании 1837 г. «сон» встречается в одном контексте с «любовью», но оттенок «скуки» сохраняется: «Ты спишь, когда я говорю о своей любви?» [10, р. 19]. Далее наступает разнобой: в книге Гвидо Рейнольдса (1836/1838 гг.) читаем: «Восточное [значение]: Для того, что исходит от вас, будет ли это радость или боль, мое сердце, как обычно, всегда открыто» [26, р. 32], а в книге «Селам Востока» (1841 г.) мак садовый приобретает значение того же плана, что и мак полевой: «Я уже сомневаюсь в твоей верности» [16, р. 190]. Часто встречаются указания на то, что мак посвящен не только Морфею, но и Прозерпине, причем посвящение последней поддерживает значение «вечный сон, смерть» [13, р. 572; 18, p. 117; 26, р. 32; 12, р. 228]. Наконец, значения мака садового, не нашедшие отражения в поэзии, указывают на обилие семян в маковой коробочке: «плодородие» [13, р. 572; 18, p. 119], «богатый урожай» [13, р. 572].

В немецком языке цветов, в отличие от французского, почти не обыгрывается цвет мака. Выше упоминался «белый мак», появившийся, как кажется, под влиянием французской традиции. Еще раз цвет мака встречается у Сесилии Войгт (издание 1822 г.): «ярко-красный/багряный садовый мак» означает и «внезапный приступ гнева, вспыльчивость», и «хвастливость, честолюбие» [27, р. 99]. Здесь явно обыгрывается сходство красного цвета и пламени - либо пламени гнева, либо пламени честолюбия.

Символика мака в русской поэзии первой половины XIX в. соединила в себе оба варианта языка цветов - как французский, так и немецкий. В ней также отразилось влияние барочной эмблематики. В русском языке существуют особые названия для разных видов мака: растение, соответствующее французскому «coquelicot» и немецкому «Klatschrose», известно как «дикий, или полевой мак, мак-самосейка», а его культурная разновидность (франц. «pavot», нем. «Mohn») называется «мак-бегун, мак белый, мак садовый». Однако в поэтических и прозаических произведениях толь-

ко по контексту можно догадаться, какой именно мак имеется в виду.

Садовый мак традиционно появляется, когда в тексте описывается ночь и упоминаются связанные с этим временем суток сон, тишина, молчание. Описания ночи приводят на память сборники барочных эмблем. Так, в стихотворении И.И. Дмитриева «Ночь» читаем: «В черной мантии волнистой, / С цветом маковым в руках / И в короне серебристой - / В тонких белых облаках - / Потихоньку к нам спустилась / Тишины подруга, ночь, / Вечера и теней дочь» [4, с. 207]. Этот же образ находим и в прозе: «Тихая ночь спустилась на легких крылах и рассыпала по земле маковые цветы; все предалось глубокому сну» [1, с. 29]. О снах можно говорить с разной степенью подробности: «Сон мертвый с дикими мечтами / Во тьме над кровами парит, / Шумит пушистыми крылами, / И с крыл зернистый мак летит» (С.С. Бобров, «Ночь») [8, с. 126-127] - или кратко: «маки сыплет сон» (П.А. Плетнев, «Гробница Державина») [9, с. 322], однако упоминание мака - мака садового, или белого, как ясно из контекста, присутствует всегда. Мак ассоциировался со сном на протяжении всего XIX в. Так, еще в 1863/64 гг. П.А. Вяземский писал: «Страдальцу сон же не с руки, / Средь тяжких дум, средь грозных мраков / На одр недуга и тоски / Не сыплет он прохладных маков» («Зачем вы, дни?...») [5, с. 377]. С ночью связано и молчание, поэтому оно награждается маковым венком: «Молчание летит под маковым венком, / Друг ночи и о ней желанный возвеститель!» (М.В. Милонов, «Уныние») [8, с. 520].

Сон навевает не только дневная усталость, но и скука, и мак, как символ скуки, также встречается у русских поэтов первой половины XIX в. Так, П.А. Вяземский в стихотворении «К***» писал: «маковым венком увенчанный меж нами, / Сей старец-юноша, певец Анакреон / Не счастьем, не вином роскошно усыплен, / Но вялыми стихами» [5, с. 90-91]. У него же «мак сонный» предназначен «приторным [т.е. скучным] мужьям» («Цветы») [5, с. 112].

В отличие от садового мака, мак полевой является символом мимолетной красоты, передавая значение, заимствованное из французской традиции [19, р. 334]. Облетевший полевой мак встречаем в описании пейзажей: «от ветра мак листков своих лишенный» (А. Норов, «Отрывок из послания Ла Г арпа к Графу Андрею Петровичу Шувалову») [7, с. 127], но эта деталь оттеняет картину весенней природы, не внося в нее нотку грусти, так как весна приносит с собой возрождение и, следовательно, появление новых маков.

Еще одно значение, свойственное французскому языку цветов, - «утешение» [25, р. 212-214] -также отражено в русской поэзии. Фантазия приносит утешение людям в тусклой повседневности,

и потому, по мнению А.Ф. Воейкова, она «по свету рыскает, / Подославши самолет-ковер, / Алый мак держа в одной руке, / А в другой ширинку белую» («К Ж<уковскому>») [9, с. 276].

На формирование значений мака в русском языке цветов оказала влияние и русская народная культура. В словаре В.И. Даля приводятся примеры с общим значением «внешняя, физическая красота», причем по контексту ясно, что речь идет о полевом маке. О молодой красивой девушке говорили: «Девка не мак, в один день не облетит», «Краснее маку; что мак красна», «Сидит маком», то есть «красуется в девках», «Красная девка в хороводе, что маков цвет в огороде» [2, с. 291]. В стихотворениях П.А. Вяземского цветы обычно наделяются значениями, восходящими к европейскому - немецкому или французскому - языку цветов, но, описывая Масленицу, традиционный русский праздник, свидетелем которого он был в Дрездене [5, с. 509], поэт вспоминает русское народное выражение, подобное тем, которые записывал В.И. Даль: «Мать дородная в шубейке / Важно в розвальнях сидит, / Дочка рядом в душегрейке / Словно маков цвет горит» («Масленица на чужой стороне») [5, с. 303]. Сравнение красивых волос с маком также заставляет вспомнить русские народные представления о красоте: «Его кудрявые власы / Вкруг шеи обвивались, / Как мак сияет от росы, / Сияли, рассыпались» (А.А. Дельвиг, «Первая встреча») [3, с. 133].

Контексты, в которых мак упоминается с другими цветами, всегда необычны. Так, в идиллии А.А. Дельвига «Дамон» встречаем его среди цветов, так или иначе символизирующих любовь: «Красивы тюльпан и гвоздика и мак пурпуровый, / Ясмин и лилея красивы, но краше их роза» [3, с. 156]. Как кажется, здесь имеется в виду полевой мак. Роза, безусловно, не только «краше» всех упомянутых цветов, но и выражает все оттенки значений, связанных с понятием «любовь», тогда как тюльпан значит «объяснение в любви» [15, р. 151], гвоздика - «пылкая и чистая любовь» [15, р. 149]. Жасмин может быть белым и означать «искренность чувств» [14, р. 150] или желтым: «первая нега любви» [14, р. 151]. Белая лилия также символизирует «искренность чувств» [14, р. 151], но в русской поэзии первой половины XIX в. она стала значить и «чистую, возвышенную любовь» [17, р. 20]. «Мак пурпуровый», то есть ярко-красный с фиолетовым отливом, ставится в один ряд с красными цветами - тюльпаном и гвоздикой, а, как известно, красный цвет символически связан с понятием «любовь» (алая роза символизирует «пламя любви» [15, р. 150] во французском языке цветов). Здесь мак может означать «утешение любовью» или «взаимную любовь».

Встречается в русской поэзии сочетание маков и роз. В описании утра и ночи розы становятся ат-

рибутом Авроры, утренней зари, а маки сопровождают ночь: «Пусть юная Аврора веселится, / Рисуя перстом горизонт, / И к утру свежие готовит розы; / Пусть ночь, сей добрый чародей, / Рассыпав мак, отрет несчастных слезы» (А.П. Бунина, «Сумерки») [8, с. 451]. С другой стороны, маки, как символ «сна», и розы, означающие «радость», «удовольствие», помогают передать безмятежность отдыха вдали от света: поэт просит друзей не нарушать его счастливый покой, дать ему «На ложе сладостном из маков и из роз, / Разостланном счастливой ленью, / Понежиться еще в безвестности своей!» (П.А. Вяземский, «К друзьям») [5, с. 72].

Сочетание полевого мака с васильком встречаем в идиллии «Весна»: «Деревья здесь цветут -и ветер с их вершины / Жемчужный свеял дождь на злачные долины. / Вот алые листки от мака мчит Зефир, / И с васильков летит оторванный сапфир» [6, с. 73]. Уже упоминавшееся значение полевого мака «мимолетная красота» усиливается значением, приписываемым васильку: «меланхолия» [20, с. 15], «нежность, чувствительность», но и «хрупкость» [15, с. 145].

Русский язык цветов как явление представляет собой синтез европейских культурных традиций. В основе его лежат языки цветов, сложившиеся во Франции и Германии. Случай мака практически уникален, поскольку его символика впитала в себя элементы не только европейской салонной, но и русской народной культуры.

Библиографический список

1. А.Б.Р.В.К.В. Гервей и Амалия. Повесть // Аглая. - 1809. - Ч. 2. - Кн. 8. - С .3-35.

2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - Т. 2. - СПб.; М., 1882. - Репр. 1990. - С. 684.

3. ДельвигА.А. Кюхельбекер В.К. Избранное. -М.: Правда, 1987. - С. 639.

4. Дмитриев И.И. Сочинения. - М.: Правда, 1986. - С. 589.

5. Вяземский П.А. Стихотворения. - Л.: Советский писатель, 1986. - С. 542.

6. Весна Н. Идиллия // Благонамеренный. -1819. - № 2. - С. 72-73.

7. Норов А. Отрывок из послания Ла Гарпа к Графу Андрею Петровичу Шувалову // Благонамеренный. - 1818. - № 8. - С. 126-131.

8. Поэты 1790-1810-х годов (Библиотека поэта. Большая серия) / сост. Ю. Лотман, М. Альтшул-лер. - Л.: Советский писатель, 1971. - С. 912.

9. Поэты 1820-1830-х годов (Библиотека поэта. Большая серия) / сост. В.Э. Вацуро. - Т. 1. - Л.: Советский писатель, 1972. - С. 792.

10. Allgemeine Blumensprache nach der Neuesten Deutung. - Speyer und Gruenstadt, 1837. - P. 32.

11. L’Ancien et nouveau langage des fleurs. -Paris: Le Bailly, [1850]. - P. 108.

12. Braun J.M. Taschenbuch der Blumensprache oder Deutscher Selam. - Stuttgart: Franz Heinrich Röhler, 1843. - P. 302.

13. BreysigA. Wörterbuch der Bildersprache oder kurzgefasste und belehrende Angaben symbolischer und allegorischer Bilder und oft damit vermischter konventioneller Zeichen. - Leipzig: bei Friedrich Christian Wilhelm Vogel, 1830. - P. 972.

14. Delachénaye B. Abécedaire de Flore ou language des fleurs. - Paris: de l’Imprimerie de P. Didot l’Ainé, 1811. - P. 162.

15. De La Tour Ch. Le Langage des Fleurs. - Paris: Garnier, 1882. (1-е изд. - 1818). - P. 152.

16. Der Selam des Orients, oder Die Sprache der Blumen. - Berlin: F.G. Mittner, 1841. - P. 225.

17. Die Blumensprache oder Bedeutung der Blumen nach orientalischen Art. En Toilettengeschenk. Achte vermehrte Auflage. - Berlin: In commission in der Enslischen Buchhandlung, 1823. - P. 32.

18. Dierbach J.H. Flora Mythologica oder Pflanzenkunde in Bezug auf Mythologie und Symbolik der Griechen und Roemer. - Frankfurt am Main: bei Johann David Sauerlaender, 1833. - P. 218.

19. LeneveuxL. Les Fleurs Emblematiques ou leur Historie, leur Symble, leur Langage. Nouvelle Edition. - Paris: Libraire Encyclopedique de Roret, 1855. - P. 346.

20. Les Emblèmes des fleurs, pièce de vers suivie d'un tableau emblématique des fleurs et traité succinct de botanique auquel sont joint deux tableaux contenant: l'exposition du système de Linné et la méthode naturelle de Jussieu. - Paris, 1816. - P. 40.

21. Masenius Jacobus. Speculum imaginum veritatis occultae, exhibens symbola, emblemata, hieroglyphica, aenigmata, omni tam materiae, quam formae varietete; exemplis simul, ac praeceptis illustratum. Editio tertia. Coloniae Ubiorum, Viduae & Haeredum Joannis Antonii Kinchii, 1681. - P. 1340.

22. Mollevaut C.L. Les fleurs, poeme en quatre chants. - Paris: Arthus Bertrand, 1818. - P. 204.

23. Neue vervollständigte Blumensprache. Der Liebe und Freundschaft gewidmet. - Quedlinburg und Leipzig, 1829. - P.80.

24. Neueste Blumensprache oder Blumendeutungen der Liebe und Freunschaft. - Augsburg: zu George Jaquet’s Verlagsbuchhandlung, 1860. - P. 80.

25. Nouveau Langage des Fleurs, ou Parterre de Flore, contenant Le Symbole et Le Langage des Fleurs, Leur Histoire et Leur Origine Mythologique, ainsi que les plus jolis vers composes a ce sujet Par M. -Bruxelles: Th. Lejeune, 1832. - P. 298.

26. Reinhold G. Die neueste Blumensprache, nebst der bisherigen orientalischen. 2. Aufl. - Leipzig:

S. Schlichter, 1838. - P. 64.

27. Voigt C. Wörterbuch der Blumensprache fuer Verzierungsmahler und Stickerinnen. - Leipzig: bei Ludwig Herbig, 1822. - P. 248.

28. Zaccone P. Nouveau langage des fleurs, avec pensées, précédé d'une introduction par Pierre

la nomenclature des sentiments dont chaque fleur est Zaccone. - Paris: Librairie Hachette, 1871. - P. 174.

le symbole et leur emploi pour l'expression des

УДК 82.161.1.09

Никонова Надежда Александровна

Ульяновский государственный университет nika_hope@mail.ru

ЖАНР КОМЕДИИ В ИСТОРИЧЕСКОЙ ДРАМАТУРГИИ А.Н. ОСТРОВСКОГО

В статье раскрывается своеобразие жанра комедии А.Н. Островского «Комик XVII столетия». Выявлены нехарактерные для комедии жанровые черты, придающие пьесе глубину и иное звучание, но не приводящие к нивелировке комедийного пафоса.

Ключевые слова: А.Н. Островский, драматургия, жанры драматургии, комедия.

При изучении драматургического наследия А.Н. Островского в центре внима-. ния исследователей, как правило, оказываются его пьесы на современную тематику, среди которых заметно преобладают комедии. Стихия комического с большей или меньшей отчетливостью пронизывает большинство пьес драматурга. Среди исторических пьес Островского, которые не так часто попадают в поле зрения исследователей, мы также находим интересный образец этого жанра. Это комедия в стихах «Комик XVII столетия», созданная и поставленная в театре в 1872 году. Пьеса посвящена рождению русского театра, которому в октябре 1872 года исполнялось двести лет. Для А.Н. Островского, посвятившего театру всю свою жизнь, это было значительное историческое событие.

Пьеса «Комик XVII столетия» полностью удовлетворяет жанру комедии. В ней доминирует комический пафос, который возникает из сущности порождающего его конфликта - бытового. Он строится на двух интригах - любовной и семейной. Домостроевская мораль старшего поколения сталкивается с интуитивной тягой молодого поколения к чему-то новому, неизведанному. Молодой писец Яков Кочетов согласился обучаться «неслыханному действу» - актерскому мастерству. Узнав, какова новая служба, он решил, что по глупости угодил в скоморохи. Якова раздирают противоречия. Его неодолимо тянет к веселому искусству «комидии», но в то же время он воспринимает его как греховное и страшится проклятия отца:

Да так-то хорошо,

Что, кажется, кабы не грех великий,

Не страх отца... Вот так тебя и тянет, Мерещится и ночью [4, с. 312].

Яков боится признаться суровому отцу как в том, какую службу ему навязали, так и в том, что он бегает с нее:

Житье мое проклятое: из дома

Ни в праздник мне, ни в будни ходу нет;

Украдкой я, как пес из подворотни,

На вольный свет гляжу. В приказе разве Обмолвишься веселым словом; дома

Не смею рта разинуть; с постной рожей Молчальником брожу, повеся нос [4, с. 310].

В вечный конфликт отцов и детей драматургом мастерски вплетена любовная интрига - легкая, лишенная драматизма и напряжения. Юмор, составляющий неотъемлемую часть жизни молодого поколения в пьесе А.Н. Островского, создает ощущение, что разрешение этой интриги не может быть неблагополучным. Благодаря творческому началу в характере русского человека русская культура и очищается от косности.

Кульминации конфликт достигает в момент, когда две интриги обнаруживают точку соприкосновения. Старый подьячий Клушин желает сосватать Наталью и, придя с челобитьем к боярину Матвееву, становится «пробным» зрителем интермедии из первого спектакля «Эсфирь», в котором участвует Яков. Узнав, что Наталья сосватана за Якова, Клу-шин рассказывает старому Кочетову о новой службе сына, которую он тоже принял за скоморошество.

Существенная черта жанра комедии - благополучная развязка. По замечанию А.Л. Штейна, «комедия возникает не только тогда, когда художник видит противоречия жизни». Необходима «реальная или утопическая вера в то, что эти противоречия можно разрешить в благоприятном для добра и справедливости духе» [8, с. 320]. Убеждение в том, что несмотря ни на что добиться счастья и справедливости возможно, - важная предпосылка жанра комедии. Реализацию счастливой развязки мы обнаружим в «Комике XVII столетия». Бытовой конфликт разрешается благополучно. В семье Якова восстановлен мир и спокойствие. Для старого Кочетова «царское веленье» и «боярская воля» многое значат. Почет и жалование комедиантам, уважение их «отцам», рассказ о новой почетной службе «в глазах царя» убедили Кочетова, что учат ребят не скоморошеству. Находчивость Натальи разрешает любовную интригу. Она разыгрывает роль, притворяясь согрешившей с Яковом, которого нашли в ее светлице. На причитания матери и ее уговоры отпираться от сказанного отве-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.