Научная статья на тему 'ЯЗЫК СМИ КАК ОБЪЕКТ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ И КАК ПРЕДМЕТ МЕДИАЛИНГВИСТИКИ'

ЯЗЫК СМИ КАК ОБЪЕКТ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ И КАК ПРЕДМЕТ МЕДИАЛИНГВИСТИКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
659
108
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫК СМИ КАК ОБЪЕКТ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ И КАК ПРЕДМЕТ МЕДИАЛИНГВИСТИКИ»

В.А. Татаринов

ЯЗЫК СМИ КАК ОБЪЕКТ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ И КАК ПРЕДМЕТ МЕДИАЛИНГВИСТИКИ

В современных исследованиях языка СМИ продолжаются традиции изучения публицистической речи, сформировавшиеся в основном в 50-е годы ХХ в., когда очевидный бум в описании поэтической речи сошел практически на нет и языковеды стали обращаться к деловой прозе и публицистической речи как к равноправным с художественным стилем.

Консолидация усилий филологов в изучении газетного стиля привела к созданию самостоятельной филологической дисциплины, получившей название медиалингвистика. Оставим за скобками рассмотрение всех необходимых гносеологических параметров вычленения научной дисциплины и остановимся в обзоре на специфике понимания в настоящее время объекта и предмета медиалингвистики.

Объект медиалингвистики определяется всеми исследователями довольно однозначно - это язык средств массовой информации и текст как фактурная реализация языка СМИ. Благодаря новым эпистемологическим методикам, вошедшим в научный обиход в последние годы, язык СМИ как объект автономизировавшейся дисциплины рассматривается как в междисциплинарных аспектах, так и в философско-научных аспектах нелинейности, многофакторности, многофункциональности, т.е. в сложных аспектах научного проникновения в феноменальную сущность явления, далеко оторвавшихся от упрощенного структурально-функционального подхода.

1. Определение понятия «медиалингвистика». Традиционно новая дисциплина называется по объекту исследования. Поэтому и медиалингвистика определяется как дисциплина, занимающаяся

изучением «функционирования языка в сфере массовой коммуникации» (Добросклонская, 2005, с. 13). При этом автор отмечает, что к средствам массовой коммуникации могут быть отнесены «пресса (газеты, журналы, книги), радио, телевидение, кинематограф, звукозапись и видеозапись, видеотекст, телетекст, рекламные щиты и панели, домашние видеоцентры» (там же, с. 15). Необходимость концентрации усилий при изучении языка СМИ Т.Г. Добросклонская обосновывает тем, что СМИ взяли на себя функции «формирования общественного мнения, создания определенного идеологического фона, пропаганды той или иной системы ценностей, движения языковой нормы, состояния национальной культуры» (там же, с. 19).

Медиалингвистика занимается изучением всей сложной структуры текстов СМИ - «влиянием способов создания и распространения медиа текстов на их лингво-форматные особенности, вопросами функционально-жанровой классификации, фонологическими, синтагматическими и стилистическими характеристиками, интерпретационными свойствами, культуроспецифическими признаками, идеологической модальностью, прагмалингвистической ценностью» (там же, с. 269). Известный немецкий исследователь языка СМИ Г. Бургер определяет медиалингвистику также через научный объект: «Объектом медиалингвистики являются все виды текстов, которые циркулируют в средствах массовой информации» (Burger, 2005, S. 64).

Лингвистика СМИ как самостоятельная научная дисциплина сформировала в своем составе комплекс методов, с помощью которых проводится адекватное изучение основного объекта - языка СМИ. Т.Г. Добросклонская называет следующие методы, используемые в медиалингвистике: дискурс-анализ, когнитивный подход, критическая лингвистика, контент-анализ. Использование комплекса методов в медиалингвистике позволяет автору утверждать, что, «с одной стороны, язык средств массовой информации обладает определенным единством, целостностью, что обусловлено особенностями речеупотребления в сфере массовой коммуникации, заданностью форм, устойчивой тематической структурой, а с другой стороны, -язык СМИ характеризуется достаточной степенью функционально-стилевой разнородности, что отражает универсальность тематики, открытость и подвижность текста массовой информации в смысле его взаимодействия со всеми прочими сферами речеупотребления» (Добросклонская, 2005, с. 34). Таким образом, один из главных вопросов теории современного литературного языка - вопрос о стиле-

вой дифференциации языка — по отношению к языку СМИ остается открытым: «Именно эта двойственность: конструктивное единство и функционально-стилистическое разнообразие и составляют важнейшую особенность языка массовой информации вообще, которая позволяет определить его как особый вид функционально-стилевых единств» (там же, с. 35).

А.А. Липгарт представляет классический взгляд на место публицистического стиля в функциональной дифференциации литературного языка. Исходя из категориально установленных функций языка «общения / сообщения / воздействия», автор утверждает, что «отличительной особенностью публицистики как функционального стиля является то, что в силу ее содержательной и языковой специфики обсуждение специальных тем в рамках данного стиля неизбежно упрощает понятийный план и переводит дискуссию на более или менее популярный, неспециализированный уровень» (Липгарт, 2003, с. 165).

Помимо стремления к определению четких границ публицистического стиля авторы говорят и о смешении стилей. С.И. Сметанина по этому поводу пишет: «Особенность современного состояния СМИ проявляется во вторжении в медиатекст внешних, иностилевых элементов, существенно расширяющих ассортимент лексических единиц, традиционно использующихся в материалах прессы, предназначенных для публичного тиражирования» (Сметанина, 2002, с. 142). Автор называет этот прием интерстилевым тонированием изложения и пространно определяет его следующим образом: «Суть приема интерстилевого тонирования состоит в использовании лексических единиц ограниченной сферы употребления как вариативных средств номинации для воспроизведения в медиатексте реальных ситуаций. При этом между действительностью и ее отражением посредником оказывается не журналист, а представитель иной культуры (низовой городской культуры, молодежной контркультуры, профессиональной или уголовной субкультуры), с позиций которого (и голосом которого) в этом реальном вскрываются парадоксальные, алогичные, неожиданные связи. В результате описываемое получает в тексте содержательные добавки, свойственные менталитету этого посредника, а восприятие текста сопровождается различными эмоционально-оценочными оттенками значения (ирония, насмешка, удивление, пренебрежение и т.п.). Переход медиатекста на язык чужой культуры и передача функций формирования смысла оказываются вы-

раженными факторами организации изложения в медиатексте» (там же, с. 160-161).

Е.А. Беглова провела, например, исследование омонимичных узуальных и жаргонных слов в языке газеты. Автор приходит к неприятию жаргонизмов в газете: «Не все реципиенты заголовков и статей в равной степени владеют жаргонной лексикой, в результате чего адресат приходит к заблуждению или непониманию текста, в конечном итоге он теряет интерес к тексту и газете в целом, оставаясь за пределами событий дня, недели, становясь индифферентным и невежественным, пополняя несознательную часть населения, отрываясь от общественных проблем» (Беглова, 2006, с. 174). Более того, исследовательница утверждает, что такая жаргонизация публицистического текста может расцениваться и как кризис в лексической системе русского национального языка.

В.А. Марьянчик пишет о возникновении функциональной разновидности языка, который назван в статье «медиа-политическим жаргоном» и который рассматривается автором как «синкретическая лексическая подсистема, обладающая своей структурой, функционирующая в особом типе дискурса и реализующая специфические функции, главной из которых является аксиологическая» (Марьянчик, 2006, с. 349).

Проникновению в газету разговорного стиля на примере трансформированных пословиц посвящена статья Н.Н. Федоровой. В статье проводится классификация трансформаций поговорок типа Беспородность не порок для привлечения читательского интереса к газете (Федорова, 2006).

О.В. Фокина, описывая функционирование цитат из Библии в публицистических текстах, высказывает сожаление о том, что «использование библеизмов в публицистических текстах часто обнаруживает дурной вкус авторов, незнание ими значений библейских слов и выражений. Текст Библии воспринимается большинством журналистов и героев публикаций исключительно как литературное произведение, его духовное и религиозное значение игнорируется, о чем свидетельствуют многочисленные примеры неудачных заголовков и трансформаций в приведенных текстах» (Фокина, 2006, с. 592-593).

На смешении профессионального стиля с публицистическим останавливается Г. Бургер. В первую очередь его интересуют приемы освещения специального знания на страницах непрофессиональных (газетных) изданий. Авторы статей прибегают к многочисленным объяснениям и перифразам при обсуждении специ-

альных вопросов. Приходится использовать дополнительные сравнения и метафоры, чтобы избежать у реципиента сложностей в восприятии того или иного научного термина (Burger, 2005).

Таким образом, в центре внимания медиалингвистов находятся вопросы реализации функциональной стороны языковой системы в языке СМИ. При этом языковеды явно ощущают недостаточность проникновения в существо функционирования публицистического дискурса и его интерпретации как ингерентной системы лингвомыс-лительных категорий, обсуждаемых в традиционном языкознании.

2. Междисциплинарность и полиаспектность медиалингви-стического исследования. Курс на междисциплинарность и поли-аспектность языка СМИ был взят уже в программах по специализации «Язык средств массовой информации», открытой в 1999 г. на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова: «Изучение языка массовой коммуникации - актуальная задача для филологов, которые призваны рассматривать СМИ в широком контексте, позволяющем понять и объяснить влияние социальных, политических и культурных факторов на функционирование языка в обществе. Решение этой задачи возможно только на междисциплинарном уровне, в тесном сотрудничестве филологов с журналистами, психологами, философами, социологами, кинематографистами». Изучение языка СМИ включает «комплексный анализ языка СМИ на междисциплинарном уровне в собственно лингвистическом, семиотическом, психологическом, когнитивном, лингвопраг-матическом, социологическом, риторическом, герменевтическом и культурологическом аспектах» (Володина, 2000, с. 3, 4).

В изданных затем материалах конференции на русском и иностранном языках, а также в двухтомном пособии по языку СМИ (Язык средств.., 2001; Язык СМИ как объект.., 2003; Язык СМИ как объект.., 2004; Perspektiven, 2005) названные аспекты претерпели значительную дифференциацию, так что рецензент одного из упомянутых пособий совершенно безосновательно назвал такую завышенную полиаспект-ность «пестротой подходов» (Паршин, 2004, с. 179). На самом же деле лишь такая многосторонность исследования научного объекта приводит к необходимой результативности научного поиска.

Сопоставительно-типологический анализ трех дисциплин -терминоведения, перевода и медиалингвистики, предпринятый руководителем отделения «Филологическое обеспечение СМИ» на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова М.Н. Володиной, показал, что исследование языка СМИ продуктивно толь-

ко в случае применения методов различных наук, т.е. это исследование - междисциплинарно (Уо1о&па, 2006).

Из философских аспектов языка СМИ внимание исследователей привлекли герменевтические аспекты. Ю.Д. Артамонова и В.Г. Кузнецов, оставаясь на уровне главной проблемы герменевтического поиска, т.е. понимания текста, отмечают, что новыми герменевтическими аспектами на примере языка СМИ являются установление коллективного автора и коллективного реципиента информации: «Когда традиционная герменевтика ведет разговор о коллективном субъекте, она исходит из допущения, что, несмотря на различие интерпретации, можно говорить об общем для всех смысловом ядре (значении), которое можно выделить в каждой отдельной интерпретации. А каждая отдельная интерпретация является вариацией этого отдельного значения (смыслом). Теперь же происходит размывание традиции в широком смысле слова, т.е. нельзя исходить из допущения "образцовых текстов" и общей логики образования, которая обеспечивала бы общность механизмов восприятия текстов. Сама идея "общего смысла" этого коллективного субъекта стала проблематичной. "Совпадение" в смыслах -желаемое, но отнюдь не само собой разумеющееся состояние коллективного субъекта СМИ» (Артамонова, Кузнецов, 2003, с. 43).

К традиционным можно отнести психолингвистическое обсуждение языка СМИ. А.А. Леонтьев (Леонтьев, 2003) определяет язык СМИ как типичное социально ориентированное общение. При изучении коммуникативных процессов с помощью языка СМИ необходимо обращать внимание на то, что наряду с положительными эффектами воздействия СМИ на реципиента (оптимизация деятельности общества, социальный контроль, социализация личности) весьма значительными в языке СМИ являются деконструктив-ные (деструктивные) функции. Специальному изучению, по мнению автора, должны подвергнуться механизмы введения в заблуждение, применяемые СМИ.

Особое внимание А.А. Леонтьев уделяет психологии воздействия в массовой коммуникации (Леонтьев, 2004). В.Ф. Петренко вычленяет семантический компонент в методах воздействия СМИ на реципиента, находя в нем в принципе положительное значение: «В задачу массовой коммуникации входят поддержка, изменение, трансформация внутренней картины мира субъекта через сообщение ему некой позитивной информации о мире или через оценку этого мира» (Петренко, 2004, с. 114).

Дискурсивным аспектам языка СМИ посвящена статья В.З. Демьянкова «Интерпретация политического дискурса в СМИ» (Демьянков, 2003). Ученый останавливается на таких вопросах, как соотношение понятий «дискурс» и «политический дискурс», интерпретация дискурса как когнитивного процесса установления смыслов речевых и неречевых действий, параметры политического дискурса, главными из которых являются оценочность, агрессивность и эффективность.

А.Н. Баранов (Баранов, 2003) сосредоточивает внимание на политической метафоре как манифестации социальных явлений в публицистическом тексте, а А.П. Чудинов рассмотривает метафору как когнитивно-дискурсивный феномен, т.е. как «основную ментальную операцию, как способ познания, структурирования и объяснения мира» (Чудинов, 2004а, с. 175).

Д.Б. Гудков (Гудков, 2003) описывает номинативные конфликты на страницах публицистических текстов как борьбу за фундаментальные групповые ценности. Вариантность номинации разворачивается вокруг прецедентных феноменов, определяемых как вербальные или вербализуемые феномены, относящиеся к национальному уровню прецедентности и проявляющиеся в виде прецедентного текста, прецедентного высказывания, прецедентного имени или прецедентной ситуации. Обращение авторов политического дискурса к прецедентным феноменам позволяет достичь значительного суггестивного эффекта и воздействовать на сознание читателя на подкорковом мифологическом уровне.

Е.С. Кубрякова и Л.В. Цурикова изучают вербальную деятельность на страницах СМИ в аспекте дискурсивной деятельности и приходят к заключению, что «когнитивно-дискурсивный подход к деятельности СМИ позволяет исследовать тип, характер и воздействие знаний на поведение людей, т.е. рассмотреть разные структуры знаний не только в их ингерентной связи с языковой формой их объективизации, но и с теми поступками, действиями и общим поведением людей, которые являются следствием полученной информации и / или способов ее представления» (Кубрякова, Цурикова, 2004, с. 157).

При изучении медийных текстов по-прежнему остается продуктивным контент-анализ, таково мнение Л.Н. Федотовой (Федотова, 2004). Автор описывает процесс использования контент-анализа на примере изучения актуальных социологических ситуаций, описываемых в СМИ.

Риторические аспекты языка СМИ освещены в статье А.А. Волкова «Филология и риторика массовой информации», в которой автор комментирует основные риторические категории, которые могут быть реализованы в текстах СМИ, понимаемых с точки зрения риторики как целесообразного слова: риторический пафос, риторический этос, риторический логос, эристику, софистику и др. Изучение некоторых понятий из метапонятийной системы СМИ (коллективное авторство и технологичность текста; единая система идеологического воздействия; массовость аудитории и индивидуальное получение текста; неспособность получателя критически оценить текст; принудительность содержания СМИ; подавление аудитории) подводит автора к выводу, что «массовая информация находится за пределами культуры», «противостоит ей» и «собственных культурных ценностей как вторичный в содержательном отношении текст не создает... В результате возникает так называемая массовая культура или субкультура, ценности которой ориентированы на примитивный уровень потребления товаров и услуг» (Волков, 2003, с. 64-65).

И.В. Анненкова в статье «Язык современных СМИ как система интерпретации в контексте русской культуры (попытка риторического осмысления)» (Анненкова, 2005) обращает внимание на весьма суггестивный способ воздействия современных СМИ - порождение новых смыслов путем концентрированной цитации прецедентных текстов. Создается новый тип действительности - реальность в тексте СМИ существует в метафорическом зеркале прошлых эпох. Жизнь приобретает свойства стабильности и вечности топосов культуры, а журналистика вносит риторический вклад в сохранение этой культуры.

Г.А. Копнина (Копнина, 2005) привлекает внимание к риторическому приему в языке СМИ, который обозначен ею как «отклонение от онтологической нормы» и суть которого заключается в том, что читатель находит в тексте вполне «реальное» описание события, которое не может существовать в силу его очевидной де-виационной структуры. Параонтологические приемы риторики являются косвенной оценкой описываемой в тексте СМИ действительности, умножая инструментарий одной из категорий языка СМИ - оценочности. Кроме всего прочего читателю нравится читать о таких фантастических отклонениях от нормы: «В одно особенно неприятное солнечное субботнее утро Степан Иванович обнаружил на батарее вместо шерстяных носков записку от моли, среди прочих тем содержавшую довольно сомнительное уте-

шение в том, что теперь их не придется стирать... Степан Иванович слышать ничего не хотел. Он упорнейше не подходил к телефону и в конце концов трубку взяла моль. Она довольно развязно принялась болтать с Иван Степанычем и наговорила ему кучу всяческого вздора... Неделю спустя Степан Иваныч получил от моли вторую записку. На сей раз послание лежало не на батарее, а на кухонном столе. Тон записки был несколько истеричен, скандален и отчасти слезлив. Моль сообщала о том, что так как он больше не обращает на нее никакого внимания, она уходит от него к Ивану Степанычу... (ЛГ. 14-20 апр. 2004 г.)» (Копнина, 2005, с. 170).

В семиотическом аспекте исследователь наиболее близко подходит к столь трудно вычленяемому предмету медиалингвисти-ки - «психологической связи ментального означаемого и материального означающего», - так считает Е.Ю. Калинина в статье «О семиотике средств массовой коммуникации» (Калинина, 2004, с. 86). Исследовательница полагает, что в СМИ «соотношение означающего и означаемого, как правило, прямолинейно; более того, означающее часто "педалируется" под воздействием означаемого: всем нам знакомо, как пресса нагнетает обстановку, повествуя о трагических событиях» (там же, с. 87).

Интересно утверждение этого же автора об опасности восприятия языка СМИ исключительно на знаковом уровне: «Знаковое восприятие действительности отрицает существование более глубокой или высокой реальности, реальности за пределами культурных конвенций, реальности как она есть... Реальность как таковая дает почву для бесконечного множества толкований в знаках и все равно останется несводимой ко всей мыслимой совокупности знаковых систем» (там же, с. 96).

3. Текст как функциональное пространство языка СМИ. Наиболее полную и многостороннюю картину функционирования медиатекстов дает Т.Г. Добросклонская. Признавая разнообразие жанров в языке СМИ, автор в качестве базовых называет новостные тексты. Эти тексты обладают следующими структурообразующими параметрами: являются главными носителями информативной функции, имеют стереотипно воспроизводимый формат, устойчивую макро- и микроструктуру, обладают устойчивыми син-тагматико-стилистическими признаками, входят в определенный контекст национальной культуры, характеризуются глобальной повторяемостью.

Для филологической науки и филологического обеспечения языка СМИ наибольшую ценность представляет научно-лингвистическая аспектация подходов к медиатексту. На передний план в современных лингвистических исследованиях выдвигается когнитивный подход. «Когнитивный подход позволяет рассматривать медиа тексты не только как отдельные произведения речи, -пишет Т.Г. Добросклонская, - но и как результат совокупной деятельности людей и организаций, занятых в производстве и распространении информации. В центре внимания когнитивной лингвистики оказываются такие важные для понимания информационных процессов вопросы, как интерпретационные свойства медиа текстов, их роль в построении информационной картины мира, куль-туроспецифичные и идеологические факторы, влияющие на производство и восприятие текстов массовой информации» (Добро-склонская, 2005, с. 180).

Информационная картина мира, создаваемая СМИ, становится важнейшим сегментом общеязыковой картины мира. Информационная картина мира, накладываясь на языковую картину мира, умножает ее национальные и культуроспецифические особенности, обостряет идеологическую компоненту и интерпретирует мир, комментирует его, а не просто отражает окружающую действительность (там же, с. 190).

Культурологический аспект медиатекстов в современных условиях повышенного внимания к культуре может оказаться весьма продуктивным при исследовании языка СМИ. Т.Г. Добросклонская, в частности, исходит из того, что язык является важнейшим фактором культуры и что медиатексты существуют в определенном культурологическом контексте, определяемом как «структурированная по уровням совокупность всех содержащихся в тексте культурозна-чимых сведений» (там же, с. 203). К культурозначимым уровням Т.Г. Добросклонская относит денотативный, коннотативный, ассоциативный и метафорический уровни.

Самым сложным при восприятии медиатекстов, по мнению Т.Г. Добросклонской, оказывается метафорический уровень, поскольку метафорика может адекватно восприниматься только при знании всей совокупности текстов, циркулирующих в той или иной культуре.

Соотношению текста и культуры посвящено специальное исследование С.И. Сметаниной. Автор сосредоточила внимание на таких культурологических методах дискурсивной деятельности, как деконструкция и постмодернизм. Деконструкция в медиатекстах за-

ключается в том, что «границы между стандартом и экспрессией размываются. Речевая единица оказывается "прикрепленной" одновременно к разным лексическим разрядам: еще сохраняя верность своему (в памяти носителей литературного языка) и уже "вырываясь" из него, участвуя в организации другого акта номинации, другого аксиологического содержания» (Сметанина, 2002, с. 63).

Следуя за постмодернистскими постулатами - фрагментарность, нелинейность изложения, интертекстуальность, игровая, карнавальная стихия, ироничность и циничность, полифонизм голосов автора, повествователя и персонажей и др., С.И. Сметанина находит суть постмодернизма в современных СМИ: «Самое основное, что отличает поэтику публицистического текста, - это смешение документального и художественного дискурса: реальное подвергается различным трансформациям, включается в условный контекст, который намного интереснее собственно информации, особенно если она уже известна из более оперативных каналов СМИ (радио и телевидения). Текст не столько рассказывает о реальном, сколько творит новую реальность. Действительность является лишь материалом, из которого конструируется необходимый сюжет. Меняется и способ моделирования картины мира, и сам мир, представленный в журналистском тексте» (там же, с. 88).

Культурологический взгляд на текст в философском ключе предлагается в статье Ю.Д. Артамоновой «Текст СМИ в современной культуре: опыт философского анализа» (Артамонова, 2004). Автор обсуждает философию текста СМИ в категориях планетар-ности, постмодерна, квазиреальности, утраты социальности. Восприятие текста переходит на интерпретационный уровень создания смысла текста, который не зависит от фактуры текста и интенций автора. Читатель благодаря текстам СМИ приобретает элементарную сопричастность событийности мира.

В.В. Миронов характеризует СМИ также как пространство поп-культуры, причем система массовой коммуникации, по мнению автора, разрушает культуру «как относительно равновесную систему, порождая ряд новых явлений; некоторые из них столь необычны, что с трудом укладываются в рамки традиционных представлений о культуре» (Миронов, 2003, с. 237). Надо, однако, иметь в виду, что «человечество совместно начинает решать ряд проблем, и это поле совместной деятельности породит и иные структурные образования в культурной сфере» (там же, с. 257).

В условиях глобализации недостаточной оказывается только внутрикультурная рефлексия. Актуальным становится вопрос взаимодействия культур в аспекте медиалингвистики. Т.Г. Добросклонская отмечает такие явления межкультурного медиального взаимодействия, как медийный империализм, суть которого заключается не столько в завоевывании медийного пространства, сколько в возникновении многочисленных аналогов формы и содержания в других национально-языковых регионах. С другой стороны, в такой технологии взаимодействия зарождаются национальные образы и стереотипы, которые обрастают непреходящими ассоциациями и коннотациями.

Переводу текстов СМИ как каналу межкультурного взаимодействия посвящена статья А.С. Микоян. В центре внимания переводчика СМИ находится категория коммуникативно-функциональной направленности перевода. Особую трудность в переводе текстов СМИ могут представлять стандартные журналистские штампы, экспрессивные средства языка, насыщенность языка реалиями, аллюзиями и цитатами, используемая жаргонная лексика, идиоматические выражения, весь спектр стилистических средств, каламбуры в заголовках. Переводчик должен всегда иметь в виду, что семантические эквиваленты разных культур имеют разную смысловую нагрузку в тексте. Автор утверждает, что «отсутствие исторических и культурологических знаний у переводчиков, их вольное или невольное пренебрежение к культурно-историческому фону служат частыми причинами переводческих ошибок» (Микоян, 2003, с. 211).

К прагматическим аспектам медиатекстов исследователи относятся двояко: как к возможности прагматического сосуществования реципиента с потребляемым медиатекстом для собственных нужд экзистенции и как к возможности применения медиатекстов для их вторичного использования. Если первое понимание прагматики медиатекста требует своего дальнейшего изучения, вторичное использование медиатекстов очевидно: газета на уроках иностранного языка, СМИ как корпус текстов для научно-лингвистических целей, тексты СМИ как лексикографический источник, культура речи и медиатекст (ср.: Сметанина, 2002; Добросклонская, 2005).

И.М. Кобозева, например, исследует лингвопрагматику текстов СМИ с точки зрения успешности коммуникативного акта. Исследовательница считает, что «автор текста массовой информации сам моделирует своего типового адресата, осуществляя коммуникативный акт, рассчитанный на определенную группу, выделяемую по половому,

возрастному, национальному, социальному, конфессиональному, мировоззренческому и т.п. признакам» (Кобозева, 2003, с. 105).

4. Жанрово-стилевое своеобразие медийного языка отдельных средств массовой информации. Язык СМИ как научный объект приобретает в значительной степени большее поле исследовательских возможностей, если он рассматривается в привязке к отдельным каналам СМИ и многочисленным жанрам, сформировавшимся за последние годы. Традиционно в категориях функциональной стилистики исследуется язык газеты. Преимущественно газетный стиль рассматривается в категориях «культурно - некультурно», «эстетично - неэстетично».

Новой сферой употребления языка являются каналы рекламы и связей с общественностью. В языковом отношении авторы отмечают использование в рекламных текстах практически всего спектра стилистических приемов и исследуют факторы адекватного воздействия рекламных текстов на потенциального потребителя рекламы.

Т.В. Юдина (Юдина, 2003) охарактеризовала с лингвистической точки зрения новый канал информации - Интернет. На сайтах Интернета находят свое проявление такие потенциальные лингвистические свойства языковых систем, как нелинейность, многомерность, про-странственность и даже мультимедийность языка. Е.В. Какорина пишет о «возникновении новой функциональной разновидности русского языка - языка электронных средств коммуникации» (Какорина, 2005, с. 68). Г.Е. Кедрова останавливается на прикладных лингводи-дактических аспектах интернет-коммуникации (Кедрова, 2003).

5. Язык СМИ и лексикография. Традиционно лексикографи-рованию подвергался язык газеты, его лексические особенности отражались как в одноязычных, так и в двуязычных словарях. Компьютерные технологии привели к созданию категоризованных корпусов газетных текстов, в которых фиксируются интегральные характеристики каждого текста и его специфика. Особенности создания такого корпуса текстов освещены в статье А.А. Поликарпова и соавторов «Компьютерный корпус современной русской газеты» (Поликарпов и др., 2003).

Т.Г. Добросклонская отмечает появление отраслевых терминологических словарей по массмедиа, таких как «Англо-русский словарь по средствам массовой информации», в котором содержится 12 тысяч терминов, отражающих понятийную систему СМИ (Добросклонская, 2005, с. 254).

Трудности, связанные с лексикографическим описанием специального языка СМИ, представлены в книге О.М. Карповой и Е.В. Щербаковой (Карпова, Щербакова, 2005). Авторы избрали для лексикографирования РЯ-терминологию, сопроводив свои взгляды описанием источников терминологии и демонстрацией модели электронного англо-русского словаря РЯ-терминов.

6. Предмет медиалингвистики и перспективы изучения языка СМИ.

Обзор актуальной литературы по изучению проблем языка СМИ показывает, что лингвистика СМИ как самостоятельная филологическая дисциплина находится на этапе уверенного вычленения своего научного объекта - языка СМИ и текста в СМИ - и его поли-аспектного исследования методами разных дисциплин. В некоторых работах налицо недопонимание категории междисциплинарности научного поиска, которое непроизвольно перекочевывает на уровень разнодисциплинарности, тем самым лишая медиалингвистику статуса самостоятельной дисциплины (ср.: Чудинов, 2004б, с. 120).

Цементирующим фактором в формировании дисциплины всегда является тонкое определение предмета ее изучения. Если считать медиалингвистику лингвистической дисциплиной, хотя и с элементами междисциплинарных категорий, то она должна заниматься в первую очередь проблемой соотношения языка и мышления, т.е. путями и способами реализации мысли в языковых формах. В стилистическом или функционально-стилистическом направлении это просматривается в большей степени. Совершенно очевидно, что в языке СМИ происходит размывание мыслительных категорий, но при этом большинство авторов пытаются, вольно или невольно, найти тип мысли, реализуемой в текстах СМИ.

Отсюда в перспективе изучение языка СМИ видится в его функционально-стилистической интерпретации как разновидности культурного пространства человека, т.е. как специфическая форма бытия человеческой мысли, как способ реализации мыслительных интенций индивида.

Кроме того, адекватное восприятие языка СМИ однозначно говорит в пользу того, что СМИ в значительной мере обусловливают формирование мировоззрения, а значит, современное общество должно развивать соответствующую систему СМИ (Уо1о&па, Ка11теуег, 2004; Кара-Мурза, 2005).

Список литературы

Анненкова И.В. Язык современных СМИ как система интерпретации в контексте русской культуры: (Попытка риторического осмысления) // Язык современной публицистики: Сб. статей. - М., 2005. - С. 99-114.

Артамонова Ю.Д. Текст СМИ в современной культуре: Опыт философского анализа // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие. - М., 2004. - С. 235-253.

Артамонова Ю.Д, Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие. - М., 2003. - С. 32-49.

Баранов А.Н. Политическая метафорика публицистического текста: Возможности лингвистического мониторинга // Там же. - С. 134-140.

Беглова Е.И. Омонимия узуальной и жаргонной лексики как проблема смысловой интерпретации текста: (На материале яз. газет) // Слово в словаре и дискурсе: Сб. ст. к 50-летию Хар-ри Вальтера. - М., 2006. - С. 172-177.

Волков А.А. Филология и риторика массовой информации // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие. - М., 2003. - С. 50-65.

Володина М.Н. От редактора // Программы курсов по специализации «Язык средств массовой информации». - М., 2000. - С. 3-4.

Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в текстах политического дискурса // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие. - М., 2003. - С. 141-160.

ДемьянковВ.З. Интепретация политического дискурса в СМИ // Там же. - С. 116-133.

Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исслед. соврем. англ. медиаречи. - 2 изд. - М., 2005. - 288 с.

Какорина Е.В. СМИ и Интернет-коммуникация: (Области пересечения и пробл. взаимодействия) // Язык современной публицистики: Сб. статей. - М., 2005. - С. 67-98.

Калинина Е.Ю. О семиотике средств массовой коммуникации: (На основе концепции У. Эко) // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие. - М., 2004. - С. 84-96.

Кара-МурзаЕ.С. [Рец. на кн.:] Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие / Отв. ред. Володина М.Н. - М., 2004. - Ч. 2 // Вестн. МГУ. Сер. 9, Филология. - М., 2005. - № 3. - С. 188-195.

Карпова О.М., Щербакова Е.В. РЯ: Проблемы терминографического описания. -Иваново, 2005. - 183 с.

Кедрова Г.Е. Интернет-технологии и коммуникативные проблемы лингводидактики // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие. - М., 2003. - С. 408-420.

Кобозева И.М. Лингвопрагматический аспект анализа языка СМИ // Там же. - М., 2003. - С. 100-115.

Копнина Г.А. Отклонение от онтологической нормы как риторический прием на страницах современных российских газет // Язык современной публицистики: Сб. статей. - М.,2005. - М., 2005. - С. 162-178.

Кубрякова Е.С., Цурикова Л.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пос. - М., 2004. - С. 126-159.

Леонтьев А.А. Психолингвистические особенности языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие. - М., 2003. - С. 66-88.

Леонтьев АА. Психология воздействия в массовой коммуникации // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие. - М., 2004. - Ч. 2. - С. 97-107.

Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие. - М., 2003. - С. 161-166.

Марьянчик В А. Медиаполитический жаргон как аксиологический механизм // Слово в словаре и дискурсе: Сб. ст. к 50-летию Харри Вальтера. - М., 2006. - С. 341-349.

Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие. - М., 2003. - С. 199-215.

Миронов В.В. Средства массовой коммуникации как зеркало культуры // Там же. -М., 2003. - С. 237-258.

Паршин П.Б. Концентрические круги междисциплинарности: Науч. рефлексия яз. СМИ и проблемы обучения [Рец. на кн.: Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие / Отв. ред. Володина М.Н. - М., 2003. - 460 с.] // Вестн. МГУ. Сер. 9, Филология. - М., 2004. - № 2. - С. 175-183.

Петренко В. Ф. Психосемантика массовых коммуникаций // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М., 2004. - С. 108-125.

Поликарпов А.А., Кукушкина О.В., Виноградова В.И., Пирятинская Е.Ф., Савчук С.О. Компьютерный корпус текстов современной русской газеты // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие. - М., 2003. - С. 319-333.

Программы курсов по специализации «Язык средств массовой информации» / Отв. ред. Володина М.Н. - М., 2000. - 85 с.

Сметанина С.И. Медиатекст в системе культуры: (Динамич. процессы в яз. и стиле журналистики конца ХХ в.). - СПб., 2002. - 383 с.

Федорова Н.Н. Трансформированные пословицы в газетных заголовках // Слово в словаре и дискурсе: Сб. ст. к 50-летию Харри Вальтера. - М., 2006. - С. 583-586.

Федотова Л.Н. Контент-анализ в арсенале социологии // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие. - М., 2004. - С. 220-234.

Фокина О.В. Функционирование цитат из Ветхого Завета в современных публицистических текстах // Слово в словаре и дискурсе: Сб. ст. к 50-летию Харри Вальтера. - М., 2006. - С. 586-593.

Чудинов А.П. Когнитивно-дискурсивное исследование метафоры в текстах СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие. - М., 2004а. - С. 175-197.

Чудинов А.П. [Рец. на кн.] Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие / Отв. ред. Володина М.Н. - М., 2003. - 460 с. // Филол. науки. - М., 2004б. - № 1. - С. 118-121.

Юдина Т.В. Универсальные и специфические характеристики Интернета как формы коммуникации // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие. - М., 2003. - С. 401-407.

Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие / МГУ им. М.В.Ломоносова. Филол. фак.; Отв. ред. Володина М.Н. - М., 2003. - 460 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учеб. пособие / МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.; Отв. ред. Володина М.Н. - М., 2004. - Ч. 2. - 416 с.

Язык современной публицистики: Сб. статей / Сост. Солганик Г.Я. - М., 2005. - 232 с.

Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Тез. докл. Междунар. науч. конф. Москва, 25-27 окт. 2001 г. / Под ред. Володиной М.Н., Ремнёвой М.Л. - М., 2001. - 144 с.

Burger H. Mediensprache: Eine Einf. in Sprache und Kommunikationsformen der Massenmedien. - 3. vull. neu bearb. Aufl. - B., N.Y., 2005. - 486 S.

Perspektiven auf Mediensprache und Medienkommunikation: Beitr. der Konf. «Mediensprache als Objekt interdisziplinärer Forschungen». Moskau 25—27. Okt. 2001 / Hrsg. Kallmeyer W., Volodina M.N. // Amades. - Mannheim, 2005. - H. 2. - 316 S.

Volodina M.N., Kallmeyer W. Perspektiven auf Mediensprache und Medienkommunikation: Zur Kooperation zwischen der рЫЫ Fak. der Lomonosov-Univ. Moskau u. dem IDS // Deutsche Sprache. - Wiesbaden, 2004. - S. 376-382.

Volodina M.N. Ein interdisziplinär Ansatz in russischer Germanistik // Русская германистика. - М., 2006. - Т. 2. - С. 76-82.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.