Язык политики
ЯЗЫК ПОЛИТИКИ
ЯЗЫК ПОЛИТИКИ: СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЮМОРА В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
К. В. Сидоренко
В статье анализируются приемы и способы создания юмора в политическом дискурсе, необходимые для создания определенного имиджа политического деятеля.
Ключевые слова: политический имидж, политический дискурс, язык политики, проблема юмора в политическом дискурсе.
В последнее время проблематика юмора в политическом дискурсе является одной из наиболее привлекательных областей исследования. Проблема политического юмора представляется актуальной в настоящее время. Каждый политик использует юмор в своих выступлениях, не только чтобы придать выразительность и эмоциональность своим высказываниям, но также для поддержания своего политического имиджа. Политический имидж является одной из самой важной составляющей программы политика, поэтому политики сознательно используют только те смешные высказывания, которые смогут положительно повлиять на его имидж.
Политический юмор является специфической характеристикой языковой личности политика. Это один из способов, позволяющий приблизить представителя власти к народу, сделать политического деятеля доступным, а его речь более понятной и привлекательной для масс [1. С. 25].
Политический юмор подчеркивает особенности политика не только как политическую личность, но и как языковую. В фокусе внимания исследователей оказались высказывания политиков, которые создают комический эффект: шутки во время выступлений, ошибки, которые вызывают смех, создание каламбуров во время политических выступлений.
Многие политические деятели, создавая шутку, вкладывают в нее определенный подтекст. Иногда одной шуткой политик может описать всю сложившуюся ситуацию, снять напряженность в пере-
45
Lingua mobilis №6 (25), 2010
говорах или охарактеризовать оппонента. Внезапность перехода от официальной политической речи к речи бытовой усиливает комический эффект высказывания.
Вместе с тем следует учитывать, что любая шутка представителя того или иного этноса, рассчитанная на соотечественника, опирается на соответствующие фоновые знания. Поэтому передача ее на другой язык, в расчете на инофона представляет значительную трудность. Именно это и вызывает трудности в межкультурной коммуникации.
В связи с этим изучение политического юмора в разноязычных дискурсах представляется достаточно актуальным.
Следует помнить, что общение, при котором создается юмор, может происходить на высоком политическом уровне, что значительно увеличивает значимость коммуникации.
Политический имидж политика напрямую связан с юмором в политическом дискурсе. Политики осознано используют юмор для поддержания своего авторитета. Ведь именно он в последствии станет главным оружием в борьбе за власть [2. С. 96].
Для создания юмора в политическом дискурсе могут быть использованы языковая игра или каламбур, а также различные стилистические приемы: ирония, зевгма, парадокс, хиазм и окказионализмы.
Языковая игра является одним из средств создания юмора в речи политика. Она высвобождает огромные экспрессивные возможности, заложенные в языке, и именно поэтому ее так охотно используют политики.
Цель языковой игры - привлечение внимания слушающего с помощью языковой шутки, юмора, остроты.
В основу языковой игры кладутся различные лингвистические явления. Так, с помощью омонимов создаются каламбуры. Широко используются окказионализмы. Парономазия - также популярный элемент языковой игры. В языковую игру вовлекаются аллюзии, парадоксы, призванные при незначительной трансформации плана выражения привести к коренному изменению плана содержания.
Языковая игра рассчитана на фоновые знания адресата. В противном случае автора подстерегает коммуникативная неудача.
Каламбур часто создается на основе многозначности слов, что и делает многозначность одним из самых выразительных средств создания каламбура. В своих выступлениях политики часто используют этот прием для экспрессивности:
46
Язык политики
«Бывшие избиратели Януковича возьмут его на руки и почетно вынесут из здания правительства. Люди поймут, что Янукович, не зря называет соратников «дорогими друзьями». Они слишком дорого обходятся Украине. (Ю.Тимошенко)
В данном примере комический эффект вызывает слово «дорогой», это каламбур, который возник благодаря использованию в одном контексте двух значений слова дорогой - первое это «любимый», а второе «стоящий много денег» [3. С. 24]..
Метафоризация в каламбуре — один из самых экономных и выразительных способов раскрывающие содержание мысли и передающие свое отношение, оценку к высказываемому. В метафоре наряду с переносным значением присутствует добавочное или образная коннотация.
Коннотация отражает оценочную, эмоциональную или стилистическую окраску, означает что-либо иное, помимо того, что лежит на поверхности, содержит подтекст, скрытый смысл. Метафора, сама являясь языковой игрой, лежит в основе остроумных каламбуров.
Иногда политики в политической гонке сравнивают внешний облик или поведение оппонента со сказочным персонажем, что несомненно, носит резко негативный оценочный характер. Так, во время предвыборной компании В.В. Жириновский прокомментировал внешний вид одного из своих оппонентов:
«И вообще, кто его стриг? Человек Руки - Ножницы Сергей Зверев, что ли?» Кроме оценки в данном каламбуре в результате метафорического переноса возникает элемент обманутого ожидания, а вслед за ним комический эффект. Вместо сказочного персонажа Эдварда Руки - Ножницы появляется Сергей Зверев - стилист. Данное сравнение безусловно благополучно сказывается на политическом имидже политика [4. С. 87]. .
Способность соединять слова, семантика которых относится к абсолютно разным смысловым планам, создавать комический эффект и другие виды экспрессии делают зевгму стилистическим приемом необычайно любимым политиками.
Наиболее продуктивным является вид зевгмы, при котором к многозначному глаголу присоединяется два или более прямых дополнений, причем многозначность может каламбурно обыгрываться:
«Если вы меня спросили, нужно ли это делать по Чубайсу, я вам могу сказать: нет. Делать нужно по уму» (В.В.Путин).
Градация зачастую сопутствует зевгме:
47
Lingua mobilis №6 (25), 2010
«Вот четыре силы в мире - Запад, Юг, Восток и Россия!» (В.В.Жириновский). Это прием зевгмы, т.к. предложение состоит из однородных по структуре, но разнородных по семантике существительных. Причем в данном примере характерно наличие эффекта обманутого ожидания.
Функция зевгмы является создание комического эффекта.
Зевгма не только противопоставляет слова с различной семантикой, что вызывает комический эффект, но и соединяет неоднородные по смыслу слова, что часто ведет к взаимовлиянию, выявлению глубинных смыслов. Таким образом, основное средство выразительности, лежащее в основе зевгмы, — полисемия [3. С. 49].
Политики часто в своих выступлениях используют стилистический прием иронию. Ирония — это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга.
Прием часто реализуется в разговорной речи.
Среди главных отличительных признаков можно выделить неоправданное снижение или преувеличение свойств предмета, явления или имени собственного, что создает контраст между новым (возвышенным или приниженным) наименованием и денотатом. Такой контраст является основой резко выраженной иронии.
Механизм действия приема иронического преувеличения и намеренного снижения заключается в заведомом усилении (ослаблении) свойств, признаков, характеристик предметов, явлений, выражающих абсурдность высказывания [5. С. 125]:
«Чтобы получить независимость Конституционного суда, его надо привести откуда-нибудь из Мозамбика» (В.И.Семако (КП РФ)). Неоправданное преувеличение является причиной создания комического эффекта.
Прием часто реализуется в разговорной речи.
Прием иронического преувеличения зачастую совмещается с другим приемом - похвалы одной стороны и порицание другой [3. С. 79]., например:
“It did take a Clinton to clean up after the first Bush and I think it might take another one to clean up after the second Bush.” (Х.Клинтон)
48
Язык политики
«Чтобы убрать после первого Буша понадобился Клинтон, и сейчас мне кажется, чтобы убрать после второго Буша понадобится еще один Клинтон». В данном примере автор хвалит Клинтонов, и намекает на то, что ее необходимо избрать президентом, и в то же время указывает на ошибки со стороны бывших президентов.
Одно из средств создания юмора в политическом дискурсе являются окказионализмы. Новые слова, придуманные политиками в момент речи очень экспрессивны и не всегда вызывают понимание со стороны слушающих. Окказионализмы не зафиксированы в словарях.
Окказионализмы образуются способом сложения двух глаголов, для обозначения сложного признака действия [6. С. 32].
Так, на вопрос «Что вы думаете, о людях, которые находят вас слишком религиозным?», Дж.Буш ответил:
“I think they have misunderestimated me”.
«Я думаю, они меня непонянедооценивают». Слова “misunderestimated” не существует в английском языке. Это окказионализм который придумал Буш. Это слово можно расшифровать так: misunderstand и underestimate, полиучилось misunderestimate (“не понять” и “недооценить”, получилось “непонянедооценить”). Перевести это слово невозможно. Можно предположить, что лучшим переводом будет «Я думаю, что они не понимают и недооценивают меня».
Очередным приемом для создания юмора в политическом дискурсе является хиазм. Хиазм — фигура речи или, точнее, прием усиления выразительности способом зеркального расположения двух смежных сочетаний, слов или предложений. Можно также сказать, что хиазм — фигура речи, состоящая в обратном «крестообразном» расположении элементов двух сочетаний, объединенных общим членом. Это заметный, яркий, интересный прием, довольно часто встречающийся в юмористике.
Этот прием используется для усиления выразительности способом зеркального расположения двух смежных сочетаний слов или предложений [3. С. 97]..
Многие исследователи считают, что хиазм строится на параллелизме, хотя, данный прием обратен параллелизму. В основе хиазма лежит инверсия:
«Я пить не бросил, бросил выпивать» (В.Шандыбин). Этот прием зеркального расположения двух смежных сочетаний «пить - бросил - бросил - выпивать».
49
Lingua mobilis №6 (25), 2010
Парадокс поражает своей неожиданностью. Для создания парадокса автор может использовать два абсолютно разных слова или словосочетания, которые могут логически исключать друг друга. Главная функция парадокса - доказуемость. Функция доказуемости, которую выполняет парадокс тесно связана с функцией убеждения [7. С. 176].
«Если бы речь шла о сильных политиках, то они отважились прийти на телевизионные дебаты и доказать свою позицию, даже в памперсах» (Ю.Тимошенко).
Итак, рассмотрены некоторые средства создания юмора в политической речи - языковая игра или каламбур, зевгма, ирония, окказионализмы, хиазм и парадокс. Все эти средства являются неотъемлемой частью языковой игры. Они используются неожиданно, застают слушающий врасплох, поражают своей непредсказуемостью.
Юмор политического дискурса является малоизученным феноменом в межкультурной коммуникации. Но, не смотря на это, проблематика политического юмора в межкультурной коммуникации является наиболее интересной темой для многих исследователей.
Необходимо отметить, что при коммуникации политический юмор может вызвать затруднения в понимании, т.к. понятие смешного различается в разных культурах.
Возникает множество вопросов о сохранении культурного колорита в высказываниях политиков. Необходимость его сохранения при межкультурной коммуникации является важной проблемой.
В связи с этим, появляются споры о проблеме перевода политического юмора в целом. Одни считают, что перевод юмора в политическом дискурсе необходим, т.к. именно юмор является отличительной чертой политика, а также может стать залогом успешной коммуникации. Другие же наоборот, считают, что перевод политического юмора не нужен, т.к. неправильное толкование шутки во время политического общения может стать причиной конфликтов [8. С. 215]. .
Завершая характеристику способов повышения эффективности межкультурной коммуникации в формате политического дискурса, следует сказать, что при передаче политического юмора в межкультурной коммуникации необходимо учитывать авторитет оратора и по соображению политкорректности не допускать перевод шуток или юмористических высказываний в адрес оппонента, т.к. это может быть воспринято как оскорбление.
При передаче политического юмора важно передать заложенный автором подтекст, его эмоциональную и информационную сторону,
50
Язык политики
но при этом быть очень внимательным, т.к. неправильное толкование шутки может вызвать неодобрение со стороны иностранных слушателей.
Список литературы
1. Дмитриев, А. В. Социология политического юмора. М. : Рос-спэн, 1998. С. .94-137
2. Семигин, Г. Ю. Политическая энциклопедия. В 2-х т. Нац. обществ.-науч. фонд. М. : Мысль, 2000. Т. 2. С.296
3. Приходько, В. К. Выразительные средства языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М. : Академия, 2008. 256с.
4. Баранов, Н. А., Караулов Ю.И. Русская комическая метафора: материалы к словарю / Институт русского языка АН СССР. М., 1991 193с.
5. Солганик, Г. Я. О языке и стилистике газеты. М., 1993. 259 с.
6. Лопатин, В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973. С. 57.
7. Иванова, Н. В. Парадокс как объект изучения в лингвистике: научно аналитический обзор // Социальные и гуманитарные науки: отечественная и зарубежная литература. Реферативный журнал. Серия языкознание. М. : ИНИОН, 1998, №3. С.174-182.
8. Почепцов, Г. Г. Теория и практика коммуникации (от речей президентов до переговоров с террористами). М. : Центр, 1998. 349 с.
List of literature
1. Dmitriev, A. V. Sociologija polit-icheskogo jumora. M. : Rosspjen, 1998. S. .94-137
2. Semigin, G. Ju. Politicheska-ja jenciklopedija. V 2-h t. Nac. obwestv.-nauch. fond. M. : Mysl', 2000. T. 2. S.296
3. Prihod'ko, V. K. Vyrazitel'nye sredstva jazyka: ucheb. posobie dlja stud. vyssh. ucheb. zavedenij. M. : Akademija, 2008. 256s.
4. Baranov, N. A., Karaulov Ju.I. Russkaja komicheskaja metafora: materialy k slovarju / Institut russkogo jazyka AN SSSR. M., 1991 193s.
5. Solganik, G. Ja. O jazyke i stilis-tike gazety. M., 1993. 259 s.
6. Lopatin, V. V. Rozhdenie slova. Neologizmy i okkazional'nye obra-zovanija. M., 1973. S. 57.
7. Ivanova, N. V. Paradoks kak ob#ekt izuchenija v lingvistike: nauchno analiticheskij obzor // Social'nye i gumanitarnye nauki: otechestvennaja i zarubezhnaja lit-eratura. Referativnyj zhurnal. Seri-ja jazykoznanie. M. : INION, 1998, №3. S.174-182.
8. Pochepcov, G. G. Teorija i prak-tika kommunikacii (ot rechej prezi-dentov do peregovorov s terroris-tami). M. : Centr, 1998. 349 s.
51