Научная статья на тему 'Язык научного общения в России: к истории вопроса'

Язык научного общения в России: к истории вопроса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
380
37
Поделиться
Ключевые слова
НАУЧНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / SCIENTIFIC EDUCATION / НАУЧНОЕ ОБЩЕНИЕ / SCIENTIFIC COMMUNICATION / ДИССЕРТАЦИЯ / THESIS / УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ / SCIENTIFIC DEGREE / ЯЗЫК / LANGUAGE / МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЯЗЫК НАУКИ / INTERNATIONAL LANGUAGE OF SCIENCE / ЦИТИРОВАНИЕ / CITATION / БАЗА НАУЧНЫХ ДАННЫХ / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / LATIN LANGUAGE / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / GERMAN LANGUAGE / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH LANGUAGE / SCIENTIFIC DATABASE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буянова Галина Витальевна

Объектом исследования в данной статье является научное образование в России конца XVIII начала XXI веков. Предмет исследования языки научного общения, используемые на различных этапах становления отечественной науки. Язык рассматривается в лингвистическом смысле как человеческая речь, принадлежащая людям какой-либо национальности (русский язык, английский язык, немецкий язык и т. д.). Под научным общением автор понимает как устные (обсуждение, дискуссия, доклад и др.) так и письменные (диссертация, статья и др.) формы речи. В статье рассмотрены социально-политические причины доминирования одного из языков в научном общении над другим в зависимости от исторического периода развития нашей страны. Методом исследования выступает изучение и теоретический анализ исторической, педагогической литературы, а также периодических изданий, посвященных вопросам наукометрических показателей публикационной активности ученых разных стран. Новизна исследования заключается в том, что автором выстроена историческая ретроспектива использования языков в научном общении с XVIII по XXI вв.. Основные выводы автора сводятся к тому, что в разные исторические периоды становления российской науки исследователями использовался не только русский язык с целью донесения своих знаний, но и другие иностранные языки. Выбор языка научного общения определяется социально-экономическими и политическими условиями развития государства.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Буянова Галина Витальевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

THE LANGUAGE OF SCIENTIFIC COMMUNICATION IN RUSSIA: HISTORICAL BACKGROUND

The matter of scientific enquiry in the present article is the scientific education in Russia from the late XVIII to the early XXI centuries. The subjects of research are languages of scientific communication, used at different stages of the domestic science development. From a linguistic point of view the language is considered as human speech of people belonging to any nationality (Russian language, English language, German language and so on). The author describes different types of scientific communication, from spoken forms of language such as a discussion, a report and so on, to the written ones, for example, a thesis, an article and others. Much attention is given to the socio-political reasons for top dominance of one language depending on historical period of Russia’s development. The study and theoretical analysis of historical, pedagogical literature and periodicals devoted to the questions of scientometric indexes in publication activity of scientists from different countries acts as the main research method. The novelty of the given research is in the attempt to make a historical review of different languages’ usage in scientific communication in the XVIII-XXI centuries. The author comes to the conclusion that different languages were used by the researchers at different formation stages of Russian science with the aim to report about knowledge obtained. The choice of a language for scientific communication depends on socio-economic and political circumstances of state development.

Текст научной работы на тему «Язык научного общения в России: к истории вопроса»

педагогические науки

Буянова Галина Витальевна ЯЗЫК НАУЧНОГО ОБЩЕНИЯ ...

УДК 378.2

ЯЗЫК НАУЧНОГО ОБЩЕНИЯ В РОССИИ: К ИСТОРИИ ВОПРОСА

© 2018

Буянова Галина Витальевна, старший преподаватель кафедры «Иностранных языков»

Пермский государственный аграно-технологичский университет (614999, Россия, Пермь, улица Петропавловская, 23, e-mail: buyanovagalina@rambler.ru)

Аннотация. Объектом исследования в данной статье является научное образование в России конца XVIII - начала XXI веков. Предмет исследования - языки научного общения, используемые на различных этапах становления отечественной науки. Язык рассматривается в лингвистическом смысле как человеческая речь, принадлежащая людям какой-либо национальности (русский язык, английский язык, немецкий язык и т. д.). Под научным общением автор понимает как устные (обсуждение, дискуссия, доклад и др.) так и письменные (диссертация, статья и др.) формы речи. В статье рассмотрены социально-политические причины доминирования одного из языков в научном общении над другим в зависимости от исторического периода развития нашей страны. Методом исследования выступает изучение и теоретический анализ исторической, педагогической литературы, а также периодических изданий, посвященных вопросам наукометрических показателей публикационной активности ученых разных стран. Новизна исследования заключается в том, что автором выстроена историческая ретроспектива использования языков в научном общении с XVIII по XXI вв.. Основные выводы автора сводятся к тому, что в разные исторические периоды становления российской науки исследователями использовался не только русский язык с целью донесения своих знаний, но и другие иностранные языки. Выбор языка научного общения определяется социально-экономическими и политическими условиями развития государства.

Ключевые слова: научное образование, научное общение, диссертация, ученая степень, язык, международный язык науки, цитирование, база научных данных, русский язык, латинский язык, немецкий язык, английский язык.

THE LANGUAGE OF SCIENTIFIC COMMUNICATION IN RUSSIA: HISTORICAL BACKGROUND

© 2018

Buyaniva Galina Vitalyevna, Senior Lecturer of the Department of "Foreign Languages" Perm State Agro-Technological University (614999, Russia, Petropavlovskaya street, 23, e-mail: buyanovagalina@rambler.ru)

Abstract. The matter of scientific enquiry in the present article is the scientific education in Russia from the late XVIII to the early XXI centuries. The subjects of research are languages of scientific communication, used at different stages of the domestic science development. From a linguistic point of view the language is considered as human speech of people belonging to any nationality (Russian language, English language, German language and so on). The author describes different types of scientific communication, from spoken forms of language such as a discussion, a report and so on, to the written ones, for example, a thesis, an article and others. Much attention is given to the socio-political reasons for top dominance of one language depending on historical period of Russia's development. The study and theoretical analysis of historical, pedagogical literature and periodicals devoted to the questions of scientometric indexes in publication activity of scientists from different countries acts as the main research method. The novelty of the given research is in the attempt to make a historical review of different languages' usage in scientific communication in the XVIII-XXI centuries. The author comes to the conclusion that different languages were used by the researchers at different formation stages of Russian science with the aim to report about knowledge obtained. The choice of a language for scientific communication depends on socio-economic and political circumstances of state development.

Keywords: scientific education, scientific communication, thesis, scientific degree, language, international language of science, citation, scientific database, Russian language, Latin language, German language, English language

«Язык является одним из важнейших средств хранения, переработки и передачи информации» [1, с. 14]. Согласно Философскому словарю, «различают язык как пользование речью от языка (французский язык, немецкий язык) и язык - как систему знаков» [2].

Предметом нашего исследования является язык научного общения в лингвистическом смысле — в значении речи человеческой. Наша задача ответить на вопрос: Какому языку (русскому, латинскому, английскому, немецкому или др.) отдавалось предпочтение при написании статей и диссертаций, а также в процессе научных дискуссий в различные периоды становления науки в России и по какой причине?

В 1791 г. усилиями М. В. Ломоносова Московский университет получил право, закрепленное указом Екатерины II, присуждать докторские и магистерские степени [3, с. 153].

Как пишет В. К. Криворученко, для соискания ученой степени претендент должен был пройти испытания (письменные и устные) и публично защитить свою научную работу. Испытание заключалось в необходимости ответить на вопросы, выбранные по жребию (два вопроса для претендентов на достоинство кандидата и магистра и четыре - на доктора). Затем следовало словесное испытание. [4].

Следуя общепринятому правилу, в XVIII веке основным языком не только текстов диссертаций, но и устных магистерских и докторских защит был латинский с последующим переводом на русский [5, с. 91].

Русский философ, переводчик Н. Н. Поповский (17301760) критиковал доминирование латыни и настаивал на использовании русского языка в частности в философском образовании. «Нет, - писал Н. Н. Поповский, - той мысли, коей бы по-российски изъяснить было невозможно» [3, с. 154]. Эту идею поддерживал и его учитель М. В. Ломоносов. Сам Михаил Васильевич в своей научной деятельности искусно использовал оба языка (латинский и русский). Как отмечает Я. М. Боровский, на русском языке ученый создавал труды по философии, отечественной истории и риторике, но в тоже время, научные дискуссии в этой области в кругу академической общественности вёл на латинском языке. Латинскому языку также отдавалось предпочтение и при ведении научной переписки с иностранными учеными. Только к латинскому языку М. В. Ломоносов прибегает в своих работах по астрономии, химии, физики, многие из которых переводил на русский язык, создавая тем самым основу русской естественнонаучной терминологии [6].

Наука становилась все более массовой. С 1819 года официально закрепилось разрешение писать магистерскую работу не на латинском, а на русском языке, однако «докторской диссертации эта демократическая мера не коснулась» [7].

В «Положении требований к диссертациям» в редакции 1837 года наряду с требованием к соискателю «показать твердое и основательное знание греческого и латинского языков (по отделению общей словесности) и латинского (по отделению восточной словесности и

Buyaniva Galina Vitalyevna

THE LANGUAGE OF SCIENTIFIC .

pedagogical sciences

юридическому факультету)» [8, с. 97] в качестве дополнительного на некоторых факультетах вводится экзамен по новейшим языкам. [9, с. 21]. Н. М. Кабанова отмечает, что процедура публичного представления научного труда в то время предполагала возможность любому из присутствующих задать свои вопросы [10] вне зависимости от языка, на котором эти вопросы задавались. Российский биолог-естествоиспытатель, с 1840 года профессор Московского университета Карл Францевич Рулье так определял языковую компетентность российского ученого того времени: «Мы не можем себе представить русского читателя, который не понял бы статьи в Bulletin только потому, что она написана не на русском языке. Чтобы понять нашу статью, нужно предварительно научное образование, а этого научного образования нельзя получить не зная, по крайней мере, французского и немецкого языков» (1851 г.) [11].

Согласно исследованиям А.Ю. Климова, в 1864 г. в Правилах российских университетов появились требования к оценкам знаний и уровню владения новейшими языками. Так в Московском и Санкт-Петербургском университетах в историко-филологическом факультете оценивалось умение свободно переводить исторические сочинения с французского или немецкого языков; в физико-математическом и юридическом факультетах - умение переводить тексты физико-математических, естественно-исторических и юридических сочинений по решению факультетов (выбор языка предоставлялся испытуемому) [8, с. 111].

Как видим, в XVIII-XIX вв., в качестве языка научного общения и в подготовке научной работы фигурирует изначально латинский язык. Латынь зачастую замещает основной язык, на котором говорит диссертант. Связано это с тем, что латинский язык на протяжении многих веков употреблялся во взаимном живом общении не только в романизированных странах, но и за их пределами. Наука, являясь по своей сути интернациональной, требующей международного общения и широкого обсуждения научных проблем, безоговорочно приняла латинский язык как основной язык устной и письменной научной речи, благодаря чему тот приобрел статус международного языка науки [12, с. 10].

Постепенно, начиная с конца XVIII в., и далее, на протяжении XIX и XX вв. происходит замещение латинского языка национальными или другими иностранными языками. Хотя, по утверждению Т. Н. Матулиса, латинский язык и в XIX в. был «обязательным для написания докторской диссертации» [13, с. 9], в этот период в отечественных диссертационных исследованиях и в требованиях к защите научной работы все чаще наблюдается использование немецкого языка вместо латинского, что обуславливалось историческими факторами. Так, Петровская эпоха познакомила научный российский мир с теоретическими и прикладными научными достижениями немецких ученых. Приглашенные Петром I ученые из Германии составляли девять из 13 академиков первой в России Академии наук [14], что не могло не повлиять на язык, используемый в научных дискуссиях и в текстах научных работ российских ученых. В работе Е. В. Ганиной, А. Н. Чумакова, посвященной проблемам языка в глобальном мире мы читаем: благодаря выдающимся успехам германских ученых, немецкий язык стал выходить на первое место, закрепив за собой статус универсального международного языка научного общения. Доминирование немецкого языка продолжалось вплоть до начала XX века. Однако, на ряду с ним, научное сообщество России использовало также русский, французский и латинский языки в зависимости от области научных исследований [15].

Череда двух мировых войн внесла значительные коррективы в сложившуюся к началу XX в. геополитическую систему. Это незамедлительно нашло свое отражение и в научном мире. Ученые западноевропейских стран (Бельгия, Франция, Британская империя), а так же

США «устроили бойкот своим коллегам из Германии и Австрии», который выражался в запрете на участие в конференциях и на возможность публиковаться в европейских научных журналах [16].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Как отмечают Е. В. Ганина, А. Н. Чумаков, немецкий язык, который до войн считался основным в большинстве дисциплин «резко потерял свой международный статус» [15]. Способствовало этому также планомерное сокращение использования немецкого языка в странах-победительницах, будь он одним из национальных языков, или просто учебной дисциплиной.

Для понимания современной языковой ситуации в науке новейшей России, на наш взгляд, необходимо сделать небольшое отступление от заявленной темы и привести историческую справку, касающуюся становления языка научного общения в послевоенной Западной Европе и США. Опираясь на книгу об истории языка науки «Научный Вавилон» (Scientific Babel) профессора новой и новейшей истории Принстонского университета Майкла Гордина (Michael Gordin), портал «Научная Россия» приводит интересный факт распространенности и последующего вытеснения немецкого языка с территории Соединенных Штатов Америки начала XX века. До вступления Америки в первую мировую войну большинство жителей таких штатов как Огайо, Висконсина и Миннесоты говорили по-немецки. В 1917 «в 23 штатах немецкий язык был объявлен вне закона», на нем не разрешалось ни говорить, ни вести радиопередачи, ни учить детей младше 10 лет. Несмотря на то, что в 1923 году этот антигерманский закон был отменен, процесс «изоляционизма» был уже запущен [16].

Результаты второй мировой войны, крайне ограниченное влияние иноязычной научной среды, эмиграция западноевропейских ученых в США способствовали не только стремительному росту научных достижений в Америке, но и укреплению английского языка как средства донесения этих научных знаний до широкого круга читателей. Как пишет М. Гордон, именно в это время «американская наука впервые заявила о себе, как о новом лидере мировой научной мысли» [16], а английский язык начал уверенно завоевывать статус международного языка науки.

В Советском Союзе также была развернута кампания по обособлению отечественных научных открытий рамками русскоговорящей аудитории. Как пишет С. Мироненко, предвидя в будущем серьезное противостояние с Западом, Сталиным были предприняты административные меры по созданию базы научных данных только на русском языке. С 1947 года запретили издания Академии Наук на иностранных языках, запрещалось продавать в букинистических магазинах книги на иностранных языках, включать в список литературы ссылки на иностранных авторов [17]. Одним словом, в Советской России для ученых были созданы условия, схожие с «изоляционизмом» в США. Требование печатать работы только в отечественных научных журналах, вести исследования и защищать диссертации только на русском языке объяснялось борьбой с «космополитизмом», иначе говоря «борьбой с низкопоклонством перед Западом». По мнению С. Мироненко это была попытка Сталина продемонстрировать «исключительную роль русской науки в истории человечества», заставить советских ученых и деятелей культуры поверить в собственные силы и «вырваться из научного и культурного периферизма» [17].

Возьмем на себя смелость заключить, что начиная с середины XX века, фактически велась «третья мировая война» - война за право доминирования в науке главным образом между англоязычной и русскоязычной научными школами с пониманием того, что кто захватит язык науки, тот будет владеть миром. В. В. Налимов и З. М. Мульченко обозначили этот процесс как «два мало пересекающихся информационных потока, опирающихся преимущественно на предшествующие публикации

44

Azimuth of Scientific Research: Pedagogy and Psychology. 2018. Т. 7. № 1(22)

педагогические науки

Буянова Галина Витальевна ЯЗЫК НАУЧНОГО ОБЩЕНИЯ ...

авторов своих стран»: США и Великобритания - с одной стороны, и СССР - с другой [18, с. 146].

Следует отметить, что предпринятые меры по укреплению русского языка в качестве языка научного общения, несмотря на то, что они функционировали всего 5-8 лет, имели свои положительные плоды. Во-первых, была создана уникальная советская система образования, отличающаяся ориентиром на высокую грамотность, широкий культурный кругозор. Во-вторых, наука вышла за рамки только научных сообществ и завоевала позитивное отношение широкого круга читателей внутри страны. Наука рассматривалась как ведущая сила производства и достижения материальных благ. Г. П. Сидорова пишет: «в 1960-е в СССР был очень высок престиж профессии ученого», а в 1970-ые - «каждый четвертый ученый мира - это советский научный работник» [19]. В-третьих, задача, поставленная Сталиным еще до второй мировой войны, а именно создание базы научных данных только на русском языке, к 70-ым гг. была решена. Так, по данным В. В. Налимова и З. М. Мульченко в 60-е годы прошлого века русскоязычная научная литература составляла около 22% от всей мировой научной литературы, в то время как исследования, опубликованные на всех других языках кроме английского - около 28%. На долю собственно англоязычных изданий приходилось 50% [18, с. 148]. Столь высокий процент научной литературы на английском языке авторы объясняют еще и тем, что ученые небольших государств, в стремлении быть услышанными, часто публиковали свои труды на английском языке.

Однако обратной, негативной стороной замкнутости национальной российской научной информации стала крайняя ограниченность, а в некоторых областях науки и невозможность обмена научными открытиями с коллегами из других государств. Количественно это выражается в уровне цитируемости в журналах других стран. В. В. Налимов и З. М. Мульченко приводят следующие данные (на 1965 год). В то время как цитируемость авторов стран английского языка в журналах большинства других стран варьировалась в пределах 55%, цитируе-мость авторов СССР составляла в среднем 3-4%, лишь по некоторым направлениям достигала 5,5%. Для сравнения: показатель цитируемости изданий на непопулярном в то время немецком языке составлял 5-10%, менее 5% - цитируемость работ, написанных на французском языке [18, с. 146-147].

Стратегия «закрытых дверей» советского периода, стремление идти собственным путем и способность генерировать собственные оригинальные идеи, безусловно, способствовали резкому научному и технологическому рывку, который имел место в СССР в 50-60-ые годы прошлого века. Однако, эта политика оказалась абсолютно неэффективной в борьбе за право языкового лидерства в сфере науки. В то же время американская система, основанная на открытом доступе к научным знаниям и мобильности человеческих ресурсов, продемонстрировала не только жизнеспособность, но и дальновидность. На сегодняшний день, как отмечает С. Марджинсон, «глобальное распространение Интернета привело к тому, что все национальные научные системы вошли в единую англоязычную научную систему, в то же время, сохраняя свои отличительные черты» [20, с. 8].

В России официальным языком образования, а следовательно и защиты диссертаций является русский язык как государственный язык Российской Федерации [21, ст. 14]. При этом следует подчеркнуть, что каждый современный российский ученый в той или иной степени обязан владеть английским языком хотя бы на уровне написания аннотаций к собственным статьям. А если говорить о повышении рейтинга ученого, о продвижении его научных идей, о развитии российской науки в целом и ее вкладе в мировую научную копилку, то английский язык на сегодняшний день является необходимым условием для достижения этих целей. Связано это,

во-первых, с тем, что сегодня более 70% баз научных данных находятся на территории США [17], использование которых невозможно без знания языка. Во-вторых, это закономерность, названная М. Н. Коцемиром как «языковой сдвиг» в цитировании в пользу англоязычных статей. Подобный вывод автор сделал на основе анализа научных работ с максимальными значениями показателей цитируемости, который показал, что подавляющее большинство этих статей написаны на английском языке [22, с. 45]. Схожие выводы мы видим и у В. И. Левина, который утверждает, что «наибольшие им-пакт-факторы (число ссылок) имеются у англоязычных журналов, далее идут испаноязычные, франкоязычные и т.д.» [23]. В-третьих, интегрированность отечественных ученых в мировое научное сообщество возможно лишь через международное сотрудничество, написание работ в международном соавторстве, совместном участии в научных проектах, что требует общения на одном языке и это английский.

Иначе говоря, языков научного общения в России сегодня два (русский и английский). Если предположить, что процитируемый выше К. Ф. Рулье высказывал бы свое мнение относительно языковой компетентности российского ученого с учетом современных требований, то его тезис звучал бы так: «Мы не можем себе представить русского читателя, который не понял бы статьи в Science только потому, что она написана не на русском языке. Чтобы понять нашу статью, нужно предварительно научное образование, а этого научного образования нельзя получить не зная, по крайней мере английского языка».

Таким образом, проследив историографию использования языка как лингвистического явления с момента появления первых официальных диссертационных советов по присуждению научных степеней и званий в России по сегодняшний день, можно утверждать, что в различные периоды становления российской науки в качестве основного языка научного общения не всегда применялся русский язык.

В XVIII столетии обязательным и единственным средством общения в научном сообществе был латинский язык. Также это был век гармонического взаимодействия и благотворного проникновения латинского языка как языка международного общения в русский язык, формируя тем самым национальный язык науки. Примером тому могут служить переводы работ западных ученых М. В. Ломоносовым, благодаря которым русский язык обогатился естественнонаучной терминологией. По сей день существует ряд научных областей (анатомическая, ботаническая, медицинская и фармакологическая), где латинский язык остается неотъемлемой частью научного дискурса [6].

В конце XIX - начале XX веков необходимость изучения передовой научной мысли, каковой на тот момент являлись исследования немецких ученых, способствовало тому, что наряду с русским языком, большое количество диссертаций писались и защищались на немецком языке.

В результате двух мировых войн первой половины XX столетия немецкий язык был отвергнут мировым научным сообществом. В языковом отношении наука разделилась на три лагеря: в одном были ученые из западноевропейских стран, где в качестве языка научного общения использовались английский и французский; во втором были сконцентрированы исследования, выполненные немецкоязычными учеными; и к третьему лагерю относились республики, входящие в состав СССР с русским языком в качестве языка науки. В течение 50-ти лет в Советском Союзе русский язык был единственным, на котором позволялось обсуждать научные проблемы как в устной так и в письменной форме.

Разрушение к началу ХХ века «железного занавеса», стремительное развитие сети Интернет, вхождение Российской Федерации в единое образовательное про-

Buyaniva Galina Vitalyevna pedagogical

THE LANGUAGE OF SCIENTIFIC ... sciences

странство не только сделали доступным огромное количество иноязычной научной информации, но и поставили российских ученых в новые условия - условия развития активного сотрудничества в области науки с другими странами. Американская политика общедоступности и мобильности научных исследований, практиковавшаяся к тому времени уже несколько десятилетий, обеспечила английскому языку статус международного языка научного общения. Все это предопределило тот факт, что в современной России параллельно функционируют два языка научного общения: русский и английский.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 4-е, перераб. и доп. М.: Флинта, Наука. 2007. 126 с.

2. Философский словарь. — М.: Международные отношения. Дидье Жюлиа. 2000. - Режим доступа: https://philosophy_dictionary.academic.ru/ (дата обращения: 23.12.2017).

3. Егоров В. В. Ступени научной карьеры: история и современность // Известия УрГЭУ. 2013. №3-4 (47-48). С. 151-163.

4. Криворученко В.К. Присуждение ученых степеней в России в первой половине XIX века. - http:// www.mosgu.ru/nauchnaya/publications/professor.ru/ Krivoruchenko_VK/ (дата обращения: 23.12.2017).

5. Лебедева Л.И. Исторические предпосылки создания отечественной магистратуры // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2006. № 1. С. 91-96.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Боровский Я.М. Латинский язык как международный язык науки (к истории вопроса). - http://www. philology.ru/linguistics3/borovsky-91.htm (дата обращения: 23.12.2017).

7. Кузин Ф.А. Магистерская диссертация. Методика написания, правила оформления и порядок защиты: практическое пособие для студентов-магистрантов. -http://www.studfiles.ru/preview/272747/ (дата обращения: 23.12.2017).

8. Климов А.Ю. История кандидатских экзаменов в нормативных правовых актах России: 1802-2004: дис ... канд. истор. наук. -Пятигорск, 2004. 246 c.

9. Галай Ю.Г. Экзаменационные требования для соискателей ученых степеней по юриспруденции в университетах Российской империи // Юридическая наука и практика: Вестник Нижегородской академии МВД России. 2011. №1 (14). С. 20-24.

10. Кабанова Н.М. К истории диссертационной деятельности в дореволюционной России. - https://refdb.ru/ look/2171451.html (дата обращения: 23.12.2017).

11. Валькова О.А. Памяти выдающегося ученого и просветителя Георгия Ефимовича Щуровского // История техники и музейное дело. М: Двигатель, 2006. С. 120-129.

12. Обучение иностранному языку в аспирантуре неязыкового вуза: актуальные вопросы / Г. В. Буянова, А. С. Киндеркнехт, Т. В. Попова, Е. В. Пеунова; ФГБОУ ВО «Пермская государственная сельскохозяйственная академия имени академика Д. Н. Прянишникова. -Пермь: ИПЦ «Прокростъ», 2017. - 188 с.

13. Матулис Т.Н. Законодательная регламентация статуса и деятельности преподавателей университетов России в XVIII - первой половине XIX в. // Вестник РУДН. Серия «История России». 2007. № 4 (10). С. 5-11.

14. Немецкие ученые и Российская Академия наук. -http://www.genrogge.ru/grbook/04.htm (дата обращения: 23.03.2017).

15. Проблемы языка в глобальном мире. Под ред. Е.В. Ганиной и А.Н. Чумакова / И.В. Ивахнюк, А.Н. Чумаков, П.С. Гуренич и др. — Проспект Москва, 2016. С. 208.

16. Столярчук А. Как английский стал языком науки вместо немецкого // материалы портала «Научная Росиия», 2014. https://scientificrussia.ru/articles/pochemu-anglijskij-stal-jazykomnauki 46

17. Миронин С. Кто захватит язык науки, тот будет владеть миром. - http://www.contrtv.ru/common/2789/ (дата обращения: 23.12.2017).

18. Налимов В.В., Мульченко З.М. Наукометрия. Изучение развития науки как информационного процесса. М.: Наука, 1969.

19. Сидорова Г. П. Ценность профессии в советской хозяйственной культуре и образах массового искусства 1960-1980-х // Человек и культура. 2013. № 1. С.61-91.

20. Марджинсон С. Российские наука и высшее образование в условиях глобализации // Вопросы образования. 2014. №4. С. 8-35.

21. Федеральный закон от 29 декабря 2012 г. № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации». - http:// ivo.garant.ru/document?id=70191362&sub=0 (дата обращения: 23.12.2017).

22. Коцемир М.Н. Динамика российской и мировой науки сквозь призму международных публикаций // Форсайт. 2012. №1. С. 38-59.

23. Левин В.И. Библиометрические показатели или экспертные оценки: как оценивать результаты научной деятельности // Современное образование. — 2016. № 4. - С.11-28. DOI: 10.7256/2409-8736.2016.4.20046. URL: http://e-notabene.ru/pp/article_20046.html

Статья поступила в редакцию 30.12.2017

Статья принята к публикации 28.03.2018

Azimuth of Scientific Research: Pedagogy and Psychology. 2018. Т. 7. № 1(22)