Научная статья на тему 'Язык как инструмент смысловой интерпретации (на материале современного английского языка)'

Язык как инструмент смысловой интерпретации (на материале современного английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
394
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / INTERPRETATION / ПОНИМАНИЕ / UNDERSTANDING / СМЫСЛ / MEANING / КОНЦЕПТ / CONCEPT / ПОНЯТИЕ / NOTION / ЯЗЫКОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ / LINGUISTIC MEANING / ФРЕЙМ / FRAME / МЕТАФОРА / METAPHOR / КОНТЕКСТ / CONTEXT / КАРТИНА МИРА / WORLD VIEW / МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМ / TMULTICULTURALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вишнякова Ольга Дмитриевна

Проблема смысловой интерпретации как языковых единиц различных уровней, так и готовых текстов непосредственно связана с проблемой понимания речевых сообщений. Язык выступает как важный инструмент интерпретации, оказывающий влияние на смысловое становление значений в контексте. Интерпретация целенаправленная когнитивная деятельность, обусловленная реализацией соответствующих модулей для достижения адекватного понимания. Анализ реальной речи выявляет языковые возможности, которые обусловливают появление новых фреймов, оказывающих влияние на ход интерпретации и адекватность понимания в результате смысловой трансформации обладающих подвижностью и гибкостью языковых значений, что обусловливает появление новых концептуальных содержаний. Наряду с собственно лингвистическими особая роль в процессе интерпретации принадлежит экстралингвистическим факторам, включающим установку, мотивы, идеологические предпочтения интерпретаторов, реализацию личностных смыслов, опору на фоновые знания адресата и адресанта, социокультурный контекст и др. Смысловая интерпретация рассматривается не только в терминах трансформации языковых значений и концептуальных структур, но и более широко как фактор формирования картины мира членов языкового коллектива. Анализ языковых реализаций концепта multiculturalism позволяет отметить его высокую способность к интерпретируемости вследствие разнообразной манифестации содержательных и функциональных свойств, что обусловлено и все возрастающей актуальностью его смысловых преобразований под влиянием экстралингвистической реальности, репрезентируемой на уровне участвующих в построении высказывания фактов языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language as an insnrument of semantic interpretation (on the material of molern English)

The problem of semantic interpretation of both linguistic units of different levels and ready-made texts is directly related to the problem of understanding speech utterances. Language is an important instrument of interpretation, which influences the process of semantic concretization of meanings in a particular context. Interpretation is considered to be a purposeful cognitive activity, conditioned by implementation of the relevant modules to achieve adequate perception and understanding. The analysis of real speech enables the learner to identify the potential of the language that involves new frames occurrence that influences the course of interpretation and the adequacy of understanding as the result of linguistic meanings transformation, that may cause the appearance of new conceptual meanings. Along with the linguistic factors, a special role belongs to the extralinguistic ones, including target setting, motives, ideological preferences of interpreters, personal meanings, background knowledge, socio-cultural context of the communicative situation, etc. The problem of semantic interpretation is considered not only in terms of linguistic meanings and conceptual structures transformation, but also more widely as an important factor of the formation of the language community members world view. The concept of multiculturalism has been investigated in terms of its interpretation ability which tends to be very high due to its unquestionable significance in the modern society and thus its powerful semantic transformational potential.

Текст научной работы на тему «Язык как инструмент смысловой интерпретации (на материале современного английского языка)»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 1

О.Д. Вишнякова

ЯЗЫК КАК ИНСТРУМЕНТ СМЫСЛОВОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

(на материале современного английского языка)

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

Проблема смысловой интерпретации как языковых единиц различных уровней, так и готовых текстов непосредственно связана с проблемой понимания речевых сообщений. Язык выступает как важный инструмент интерпретации, оказывающий влияние на смысловое становление значений в контексте. Интерпретация — целенаправленная когнитивная деятельность, обусловленная реализацией соответствующих модулей для достижения адекватного понимания. Анализ реальной речи выявляет языковые возможности, которые обусловливают появление новых фреймов, оказывающих влияние на ход интерпретации и адекватность понимания в результате смысловой трансформации обладающих подвижностью и гибкостью языковых значений, что обусловливает появление новых концептуальных содержаний. Наряду с собственно лингвистическими особая роль в процессе интерпретации принадлежит экстралингвистическим факторам, включающим установку, мотивы, идеологические предпочтения интерпретаторов, реализацию личностных смыслов, опору на фоновые знания адресата и адресанта, социокультурный контекст и др. Смысловая интерпретация рассматривается не только в терминах трансформации языковых значений и концептуальных структур, но и более широко — как фактор формирования картины мира членов языкового коллектива.

Анализ языковых реализаций концепта multiculturalism позволяет отметить его высокую способность к интерпретируемости вследствие разнообразной манифестации содержательных и функциональных свойств, что обусловлено и все возрастающей актуальностью его смысловых преобразований под влиянием экстралингвистической реальности, репрезентируемой на уровне участвующих в построении высказывания фактов языка.

Ключевые слова: интерпретация; понимание; смысл; концепт; понятие; языковое значение; фрейм; метафора; контекст; картина мира; мультикультурализм.

Вопрос о природе смысла и возможностях достижения адекватного понимания теснейшим образом связан с проблемой смысловой интерпретации как на уровне человеческого сознания, так и в сфере языкового воплощения различных психических процессов. Смысл

Вишнякова Ольга Дмитриевна — доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).

в общем виде может определяться как внутреннее, логическое содержание (слова, речи, явления), постигаемое разумом1. Д.А. Леонтьев указывает, что смысл — смысл текстов, образов сознания, фрагментов мира и т.д. — выявляется через более широкий контекст и через интенцию, целевую направленность, предназначение, направление движения [Леонтьев, 2003]. В.В. Налимов подчеркивает, что раскрытие природы смысла возможно в процессе анализа семантической триады «смысл, текст, язык»: «Текстовое раскрытие смыслов происходит через те знаковые системы, которые мы готовы воспринимать как языки... каждый элемент указанной выше триады раскрывается через два других» [Налимов, 1989: 117—118]. А.Ф. Лосев указывает на роль языковых факторов в процессе становления и передачи смыслов [Лосев, 1982: 114]. В языковом знаке реализуется не только «акт мысли, но и акт определенного понимания тех или других актов мысли, той или другой интерпретации акта мысли» [Там же: 121]. Р.И. Павилёнис рассматривает смысл как часть концептуальной системы человека, подчеркивая роль языка в построении концептуальной картины мира как совокупности знаний и представлений о реальном и возможных мирах [Павилёнис, 1983]. Осмысливание выступает как интерпретация в индивидуальной концептуальной системе, включающая различия интерпретации в сфере языковых выражений [Там же: 239—240]. Е.С. Кубрякова рассматривает процесс формирования концептуальной системы как процесс порождения смыслов, образования новых концептов наряду с существующими. Познавательный процесс — это процесс порождения и трансформации смыслов (концептов) [Кубрякова, 1997: 93]. Важнейшая роль принадлежит языковым концептам, принимающим участие в формировании картин мира [Александрова, 2014: 19]. О.С. Ахманова соотносит понятие смысла с понятием языкового значения: смысл — «то содержание (значение), которое слово (выражение, оборот речи и т.п.) получает в данном контексте употребления, в данной конкретной речевой ситуации (ситуации общения)» [Ахманова, 1966: 434].

Сущность интерпретации понимается как истолкование, раскрытие смысла предмета или явления действительности. Процесс интерпретации в науке связывается с процессом понимания, причем понимание трактуется как непосредственный акт интерпретации2. В.З Демьянков подчеркивает, что «исследование языка как раз и заключается в выяснении того, какими языковыми средствами и опираясь на какие «вехи» в речи, в тексте и т.п., мы достигаем понимания» [Демьянков,

1 Общий толковый словарь русского языка. Смысл. URL: http://toLkslovar.ru/s8228. html (accessed: 14.09.2017).

2 Jary D, Jary J. Collins dictionary of sociology. Glasgow, 1991. P. 325.

1983: 58]3. В область изучения данной проблематики включается рассмотрение таких коммуникативно-прагматических составляющих, как действия, выполняемые адресатом сообщения с целью его понимания, специфика и последовательность этих действий, способы достижения понятности речи со стороны адресанта, выступающие как своего рода «ключи» к достижению адекватного понимания [Вишнякова, 2002]. Высказыванию принадлежит первостепенная роль в плане передачи подлежащих смысловой интерпретации сообщений, поскольку в высказывании осуществляется смысловое становление значений языковых единиц разных уровней. Содержащее новую информацию высказывание представляет собой новое сообщение, понимание которого обусловлено процессом его интерпретации на основе необходимых фоновых знаний, выступающих в качестве фреймового потенциала, используемого в целях адекватной когнитивной обработки транслируемой информации [Филлмор, 1988: 65—66]4. Культура как основа представления знаний, в том числе и языкового знания, выступает в качестве определяющего фактора в реализации известных и для адресата, и для адресанта конвенций [Демьянков, 2007: 85]. В дискурсивной прагматике феноменам культурного характера уделяется особое внимание [Бергельсон, 2001: 174]. Интерпретация как целенаправленная когнитивная деятельность, обусловливающая достижение прогнозируемого понимания, выступает и как процесс, и как результат этого процесса, обусловленный соответствующей установкой. Задача интерпретации характеризуется как создание значения

3 Выделяются такие разновидности общего понятия «интерпретация», как понимание, недопонимание, недоразумение, предлагая рассмотреть составные части процесса понимания в качестве соответствующих модулей, включающих использование языкового знания, построение и верификацию гипотетических интерпретаций, «освоение» сказанного, замысел, намерения и мотивацию высказывания, нетождественность внутреннего и модельного миров, отличие понимания от обычного «обмена знаками» между адресатом и адресантом, отношения внутри модельного и внутреннего миров в плане соответствия фокусу и реализации фона понимания, соотнесение модельного мира и запаса знаний об объективном мире, соотнесение интерпретации с линией поведения интерпретатора, выбор тональности понимания, отражающей динамику данного процесса [Демьянков, 1983: 58—65].

4 Ч. Филлмор отмечает: «Фреймы интерпретации могут быть введены в процесс понимания текста вследствие их активации интерпретатором или самим текстом. Фрейм активируется, когда интерпретатор, пытаясь выявить смысл фрагмента текста, оказывается в состоянии приписать ему интерпретацию, поместив содержание этого фрагмента в модель, которая известна независимо от текста. Фрейм активируется текстом, если некоторая языковая форма или модель обычно ассоциируется с рассматриваемым фреймом... интерпретатор, обладающий определенным знанием культуры, должен немедленно активировать контекст» [Филлмор, 1988: 65]. Иначе говоря, в данном случае речь может идти о проецировании культурной ситуации посредством уже известных фреймов, отражающих культурные ассоциации [Lakoff and Johnson, 2003: 22—24].

в соответствии с поставленными целями, в связи с чем используются определенные стратегии5.

Проблема понимания как внутренне реализованного результата интерпретации теснейшим образом связана с проблематикой, лежащей в сфере выявления сущности социокультурных феноменов и возможности их языкового выражения. В область нашего анализа включены концепты, представляющие исследовательский интерес как с точки зрения своей дискурсивной специфики, так и в плане смыслового варьирования под воздействием собственно языковых факторов. В ряде случаев данные концептуальные структуры могут рассматриваться как социально-политические понятия, обладающие строгой логической организацией, находящие языковое воплощение в виде терминов [Вишнякова, 2016]. Обратимся к понятию multiculturalism, определяемому как the belief that it is important and good to include people or ideas from many different countries, races, or religions6, the existence of several cultures within a society7, the policy or process whereby the distinctive identities of the cultural groups within a society are maintained or supported8, the acknowledgment and promotion of cultural pluralism9. Языковая единица multiculturalism репрезентирует специальное понятие, отражающее общественно-политическое явление, выступающее как предмет изучения различных наук. Несмотря на способность к функционированию в качестве нейтральной единицы языка, выражающей лишенную каких-либо внутренне присущих метасемиотических содержаний структуру, данная сущность выступает как обладающая высоким потенциалом в плане интерпретационных трансформаций. Сложность адекватного понимания смыслов, заложенных в семантической структуре данной единицы, обусловлена ее содержательной многоплановостью, о чем свидетельствуют приведенные словарные дефиниции, отражающие различные стороны явления, — мультикуль-турализм и как политическая доктрина, и как состояние современного общества является элементом политики, культуры, образования, национальных отношений, религии и др. Понятия, относящиеся к социально-политической сфере, в высокой степени детерминированы социально-политической ситуацией и субъективностью политических взглядов. Иными словами, «объект интерпретируется только

5 «Тогда только языковое выражение и обретает речевое значение, которое, актуализируясь в виде смысла, дополняет, сужает или даже в корне меняет уже сложившийся внутренний мир интерпретатора. Речевое значение гармонизирует высказывание с предшествующим контекстом. Смысл выражения — актуализированное речевое значение в рамках сиюминутной ситуации интерпретирования» [Демьянков, 1999: 11].

6 Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson, 2014.

7 Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge university press, 2005.

8 Oxford English Dictionary. Oxford university press, 2005.

9 Jary D., Jary J. Op. cit.

в рамках системы, когда заранее определен набор допустимых видов и форм представления результата» [Демьянков, 1999: 10]. Даже на уровне небольшого числа словарных дефиниций прослеживается референ-циальная зависимость данного феномена от внешней ситуации, позиционируемая посредством языковых единиц belief, policy, acknowledgment, направляющих процесс интерпретации в определенное русло10. Подчеркнем роль лингвистического контекста, обусловливающего смысловое становление языковых значений и способствующего созданию новых фреймов, сопровождающих процессы распознавания и интерпретации новой информации в их динамике, а также фактор лингвистической компетентности адресата11. Единица multiculturalism как выразитель специального понятия обладает нейтральным характером в плане выражения экспрессивно-эмоционально-оценочных коннотаций и сопутствующих смысловых характеристик: "Contemporary theories of multiculturalism, which originated in the late 1980s and early 1990s, tend to focus their arguments on immigrants who are ethnic and religious minorities"12; "The focal point of this paper will be the political implementation of multiculturalism in Canada at the federal level. It is precisely ten years since the federal government introduced the policy of multiculturalism in Parliament, and the assessment of it is now as timely as are the various political initiatives being taken to commemorate it"13.

При реализации концептуальных структур, оптимизирующих ценностно значимые феномены общественно-политического плана, важны идеологические преференции автора сообщения: "The idea of multi-culturalism in contemporary political discourse and in political philosophy is about how to understand and respond to the challenges associated with cultural and religious diversity. The term "multicultural" is often used as a descriptive term to characterize the fact of diversity in a society, but in what follows, the focus is on its prescriptive use in the context of Western liberal democratic societies. While the term has come to encompass a variety of prescriptive claims, it is fair to say that proponents of multiculturalism reject the ideal of the "melting pot" in which members of minority groups are expected to assimilate into the dominant culture in favor of an ideal in which

10 Данное положение объясняется и тем обстоятельством, что, как и некоторые другие термины из области гуманитарных наук, термин "multiculturalism" находит применение сразу в нескольких родственных областях знания.

11 «Понимание любого текста... незримо опирается на знание содержания соответствующих языковых единиц, на тезаурус читателя, что и обусловливает функционирование их только в определенном семантическом контексте» [Колшанский, 2007: 78].

12 Stanford Encyclopedia of Philosophy. Multiculturalism. URL: https://plato.stanford. edu/entries/multiculturalism/ (accessed: 18.09.2017).

13 Lupul M.R. The political implementation of multiculturalism in Canada // Journal Equity & Excellence in Education. Vol. 19, 1981. Issue 3-6. URL: http://www.tandfonline. com/doi/abs/10.1080/0020486820190321?journalCode=ueee20 (accessed: 18.09.2017).

members of minority groups can maintain their distinctive collective identities and practices"14. В контексте, заимствованном из авторитетного источника "Stanford Encyclopedia of Philosophy", единица multiculturalism используется для выражения научного понятия и, на первый взгляд, выступает в качестве нейтральной реализации, хотя при более пристальном рассмотрении появляется возможность утверждать, что в данном случае наблюдается приращение смыслов под влиянием лингвистически выраженных идеологических «вех», влияющих на тональность интерпретации. Для достижения адекватного понимания смысла претендующего на объективность высказывания автор использует известную метафору melting pot в качестве одного из ключевых ориентиров, апеллирующих к фоновым знаниям адресата. Намеренная нейтральность и осторожность в выборе языковых средств, представление с определенной степенью детализации различных политических взглядов служат подтверждением того, что данное явление сопряжено с целым рядом проблем на уровне понимания.

В целях указания направления вектора интерпретации в контекст включаются эксплицирующие и уточняющие содержательные характеристики данной концептуальной области — такие, как prescriptive use in the context of, how to understand and respond to the challenges associated with cultural and religious diversity, to encompass a variety of prescriptive claims, compatible with, not opposed to, the integration of immigrants into society, обладающие оценочным потенциалом в плане выражения смысловых оттенков гипотетичности, приблизительности, возможности, постепенно реализуемых в соответствующей фрейм-структуре, возникающей в сознании индивида. Намеренно избегая каких-либо оценочных характеристик субъективного свойства (мели-оративность/пейоративность), как и следует в подобного типа текстах, автор делает акцент на теоретической ориентации содержательного потенциала концепта multiculturalism, используя необходимый репертуар языковых средств — в основном единицы общенаучного характера (the idea of multiculturalism, the term "multicultural", a descriptive term to characterize the fact of), претендуя на объективный характер презентации информации о феномене, представляющем острейшую проблему для современного мира.

Распространенным стратегическим приемом смысловой интерпретации данного концептуального содержания в различных сферах реализации (например, СМИ) является образность, в первую очередь представленная посредством метафоры, объединяющей знания о двух типах денотативных ситуаций, относящихся к миру реальному и миру

14 Stanford Encyclopedia of Philosophy. Multiculturalism. URL: https://plato.stanford. edu/entries/multiculturalism/ (accessed: 18.09.2017).

возможному, в рамках единой фрейм-структуры. Так, следующие высказывания, помимо других интерпретационных указателей, реализуемых в дискурсе15, включают метафорическое осмысление содержательного наполнения концепта multiculturalism: "When it comes to debates about multiculturalism and diversity, have our underlying metaphors been helpful or problematic for us? What are the underlying key metaphors that shape our understanding and approach to these matters? In Canada and the US, two major metaphors have commonly been used to convey each country's different approaches to cultural diversity: the mosaic for Canada and the melting pot for the US. Each metaphor has its strengths and weaknesses for engaging the reality of diversity"16; "Multiculturalism. The Nation as a Kaleidoscope. Metaphors for a Multicultural Society. The Melting Pot AKA the Alchemists Cauldron Insufficient? The Salad Bowl Insufficient? The Kaleidoscope? Is the Glass Half Full or Half Empty? What progress has been made?"17; "Multiculturalism as "cultural mosaic" is often contrasted with the concepts assimilationism and social integration"18; "Multiculturalism stands as a challenge to liberal democracy. ... Rather than embracing the traditional liberal image of the melting pot into which people of different cultures are assimilated into a unified national culture, multiculturalism generally holds the image of a tossed salad to be more appropriate"19; "Mul-ticulturalism is a pipe dream. The main barrier is not colour of skin but religion"20; "Multiculturalism is a hot potato in both countries. Strictly speaking, multiculturalism is the view that complex societies consist of several bounded "cultures", and that they are entitled to equal treatment by greater society notwithstanding their differences"21. Наряду с традиционно существующими метафорическими презентациями концепта multiculturalism приведены случаи иронически репрезентируемой образности посред-

15 Вишнякова О.Д., Костина Д.М. О влиянии дискурсивных факторов на формирование оценочных характеристик концепта "MULTICULTURALISM" в британском лингвокультурном социуме // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. Журналистика. Педагогика. Психология. № 6 (125). Вып. 13. С. 58-64.

16 Metaphors for Diversity.3-D Christianity. October 29, 2010. URL: https://3dchristianity. wordpress.com/2010/10/29/metaphors-for-diversity/ (accessed: 18.09.2017).

17 Multiculturalism — PowerPoint PPT Presentation.URL: http://www.slideserve.com/ azize/multiculturalism (accessed: 18.09.2017).

18 Multiculturalism. Related subjects: Culture and Diversity. URL: http://schools-wikipe-dia.org/wp/m/Multiculturalism.htm (accessed: 18.09.2017).

19 Eagan J.L. Multiculturalism. Sociology. Britannica. URL: https://www.britannica.com/ topic/multiculturalism (accessed: 18.09.2017).

20 Does multiculturalism work? // BBC.co.uk. 2010. 17 Oct. URL: http://www.bbc.co.uk/ blogs/haveyoursay/2010/10/ does_multiculturalism_work.html?page=2 (accessed: 25.07.2017).

21 Eriksen T.H. Two tales of cultural diversity // British Politics Review. Journal of the British Politics Society, Norway. Volume 6. No.2. Spring 2011. URL: http://www.britishpoliticssociety. no/British%20Politics%20Review%2002_2011.pdf (accessed: 22.09.2017).

ством создающих соответствующую тональность языковых выражений: a tossed salad (по аналогии со ставшим идиоматическим сочетанием-метафорой a salad bowl; to toss — to throw something somewhere in a careless way22), a pipe dream — groundless hope or scheme, as indulged when smoking a pipe (orig. of opium-smoker's fantasies)23, a hot potato — (sl) thing awkward to deal with24, — маркирующих появление новых фреймов и, соответственно, направление вектора интерпретации в сторону экспрессивности и отрицательной оценочности, обусловливающих смысловые сдвиги в содержательной структуре концепта на уровне понимания.

Языковая реальность оказывает существенное влияние на интер-претативные свойства концептуальных структур в процессе выявления их содержательной сущности. Интерпретация выступает как сложная многоуровневая когнитивная деятельность, направленная на достижение прогнозируемого эффекта в ходе понимания как процесса и как результата. Смысловая интерпретация может рассматриваться не только в терминах трансформации языковых значений и концептуальных содержаний, но и как фактор видоизменения внутреннего мира интерпретатора под воздействием фактов языка, пробуждающих к жизни новые фрейм-структуры и способствующих созданию новых концептуальных сущностей, что в целом оказывает влияние на процесс формирования картин мира.

Список литературы

1. Александрова О.В. Формирование концептуальной картины мира на основе изучения лексико-грамматической системы языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 3. С. 19-27.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

3. Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 4. С. 166-181.

4. Вишнякова О.Д. О роли функционально-когнитивных исследований в теории и практике преподавания языков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 4. С. 36-45.

5. Вишнякова О.Д. Язык и концептуальное пространство. М., 2002.

6. Демьянков В.З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики // Вопросы филологии. 1999. № 2. С. 5-13.

22 Longman WordWise Dictionary. Longman, 2007.

23 Oxford university press, 1998.

24 Там же.

7. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М., 2007 // Сайт «Когнитивные аспекты лексикографии». URL: http://www.infolex.ru/DOMINAT.html (дата обращения: 19.09.2017).

8. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 58-67.

9. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 2007.

10. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М., 1997.

11. Леонтьев Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности. М., 2003. URL: http://bookap.info/genpsy/leontev_ psihologiya_smysla/ (дата обращения: 19.09.2017).

12. Лосев А.Ф. О бесконечной смысловой валентности языкового знака // Знак. Символ. Миф. М., 1982.

13. Налимов В.В. Спонтанность сознания: Вероятностная теория смыслов и смысловая архитектоника личности. М., 1989.

14. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М., 1983.

15. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 52-92.

16. Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago and London, 2003.

Olga D. Vishnyakova

LANGUAGE AS AN INSTRUMENT OF SEMANTIC INTERPRETATION (ON THE MATERIAL OF MODERN ENGLISH)

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

The problem of semantic interpretation of both linguistic units of different levels and ready-made texts is directly related to the problem of understanding speech utterances. Language is an important instrument of interpretation, which influences the process of semantic concretization of meanings in a particular context. Interpretation is considered to be a purposeful cognitive activity, conditioned by implementation of the relevant modules to achieve adequate perception and understanding. The analysis of real speech enables the learner to identify the potential of the language that involves new frames occurrence that influences the course of interpretation and the adequacy of understanding as the result of linguistic meanings transformation, that may cause the appearance of new conceptual meanings. Along with the linguistic factors, a special role belongs to the extralinguistic ones, including target setting, motives, ideological preferences of interpreters, personal meanings, background knowledge, socio-cultural context of the communicative situation, etc. The problem of semantic interpretation is considered not only in terms of linguistic meanings and conceptual structures transformation, but also more widely - as an important factor of the formation of the language community members world view.

The concept of multiculturalism has been investigated in terms of its interpretation ability which tends to be very high due to its unquestionable significance in the modern society and thus its powerful semantic transformational potential.

Key words: interpretation; understanding; meaning; concept; notion; linguistic meaning; frame; metaphor; context; world view; tmulticulturalism.

About the author: Olga D. Vishnyakova - PhD (Philology), Professor, now working as the Professor at Moscow State University, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Theory of Foreign Languages Teaching Department (e-mail: [email protected]).

References

1. Aleksandrova O.V 2014. Formirovanie kontseptual'noi kartiny mira na os-nove izucheniya leksiko-grammaticheskoi sistemy yazyka [Formation of the world view on the basis of the language lexical grammatical system learning]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 19—27. (In Russ.)

2. Akhmanova O.S. 1966. Slovar' lingvisticheskikh terminov [Dictionary of the linguistic terms]. Moscow. (In Russ.)

3. Bergel'son M.B. 2001. Mezhkul'turnaya kommunikatsiya kak issledova-tel'skaya programma: lingvisticheskie metody izucheniya kross-kul'turnykh vzaimodeistvii [Intercultural communication as the research program: linguistic methods of cross cultural interactions learning]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 4, pp. 166-181. (In Russ.)

4. Vishnyakova O.D. 2016. O roli funktsional'no-kognitivnykh issledovanii v teorii i praktike prepodavaniya yazykov [ On the role of functional-cognitive investigations in the language teaching theory and practise]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 4, pp. 36-45. (In Russ.)

5. Vishnyakova O.D. 2002. Yazyk i kontseptual'noe prostranstvo [Language and conceptual space]. Moscow. (In Russ.)

6. Dem'yankov V.Z. 1999. Interpretatsiya kak instrument i kak ob'ekt lingvisti-ki [Interpretation as an instrument and as an object of linguistics]. Voprosy filologii [Problems of Philology], no. 2, pp. 5-13. (In Russ.)

7. Dem'yankov VZ. 2007. Interpretatsiya, ponimanie i lingvisticheskie aspekty ikh modelirovaniya na EVM [Understanding, interpretation and linguistic aspects of their modeling on electronic computer]. Moscow. Site "Kogni-tivnye aspekty leksikografii" [Cognitive aspects of lexicography]. URL: http://www.infolex.ru/DOMINAT.html (accessed: 19.09.2017).

8. Dem'yankov VZ. 1983. Ponimanie kak interpretiruyushchaya deyatel'nost' [Understanding as interpretative activity]. Voprosy yazykoznaniya [Problems of Linguistics], no. 6. pp. 58-67. (In Russ.)

9. Kolshanskii G.V. 2007. Kontekstnaya semantika [Contextual semantics]. Moscow.

10. Kubryakova E.S., Dem'yankov V.Z., Pankrats Yu.G., Luzina L.G. 1997. Kratkii slovar' kognitivnykh terminov [Concise dictionary of linguistic terms] / Edited by E.S. Kubryakova. Moscow. (In Russ.)

11. Leont'ev D.A. 2003. Psikhologiya smysla:priroda, stroenie i dinamika smyslo-voi real'nosti. [Psychology of meaning: nature, organization and dynamics of the reality of meaning]. Moscow. URL: http://bookap.info/genpsy/leontev_ psihologiya_smysla/ (accessed: 19.09.2017).

12. Losev A.F. 1982. O beskonechnoi smyslovoi valentnosti yazykovogo znaka [On the infinite semantic valence of a linguistic sign]. Znak. Simvol. Mif [Sign. Symbol. Myth.]. Moscow (In Russ.)

13. Nalimov W 1989. Spontannost'soznaniya: Veroyatnostnaya teoriya smyslov i smyslovaya arkhitektonika lichnosti [Spontaneity of consciousness: Probabilistic theory of meanings and semantic architectonics of personality]. Moscow. (In Russ.)

14. Pavilyonis R.I. 1983. Problema smysla: Sovremennyi logiko-filosofskii analiz yazyka [The problem of meaning: Modern logico-philosophical analysis of language]. Moscow (In Russ.)

15. Fillmor Ch. 1988. Freimy i semantika ponimaniya [Frames and semantics of understanding]. Novoe v zarubezhnoi lingvistike: Kognitivnye aspekty yazyka [New in Linguistics Abroad: Cognitive aspects of language]. Moscow, pp. 52-92. (In Russ.)

16. Lakoff G., Johnson M. 2003. Metaphors We Live by. Chicago and London.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.