Научная статья на тему 'Язык и право: панорамный взгляд на современное состояние междисциплинарного взаимодействия (Рец. На кн. : the Oxford Handbook of Language and Law. Edited by Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan. - Oxford : Oxford University Press, 2012. - 642 p. )'

Язык и право: панорамный взгляд на современное состояние междисциплинарного взаимодействия (Рец. На кн. : the Oxford Handbook of Language and Law. Edited by Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan. - Oxford : Oxford University Press, 2012. - 642 p. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

180
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Язык и право: панорамный взгляд на современное состояние междисциплинарного взаимодействия (Рец. На кн. : the Oxford Handbook of Language and Law. Edited by Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan. - Oxford : Oxford University Press, 2012. - 642 p. )»

УДК 81'1

ЯЗЫК И ПРАВО : ПАНОРАМНЫЙ ВЗГЛЯД НА СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ (Рец. на кн.: The Oxford Handbook of Language and Law.

Edited by Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan.

- Oxford : Oxford University Press, 2012. - 642 p.)

Н. П. Глинская

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова Поступила в редакцию 10 июля 2012 г.

2012 год стал свидетелем выхода репрезентативного сборника научных работ « The Oxford Handbook of Language and Law», удачно продолжающего серию однотомных трудов издательства Oxford University Press в жанре Handbook (e.g. The Oxford Handbook of Applied Linguistics (2010); The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics (2010)) и посвященного актуальным проблемам языка и права в их взаимодействии. Редакторы сборника П. Тирсма (P Tiersma) и Л. Солан (L. Solan) - авторитетные ученые, редкие обладатели научных степеней одновременно в юриспруденции и лингвистике, авторы монографий, посвященных языку права [1, 2].

Рецензируемый сборник научных работ представляет собой уникальное издание, так как в нем содержатся новейшие исследования в сфере юридической лингвистики - статьи практикующих юристов и языковедов, судей и судебных переводчиков, правоведов и лингвистов-экспертов. Разнообразный по профессиональной принадлежности состав авторов не случаен, так как юридическая лингвистика, возникшая на стыке языка и права, носит междисциплинарный характер и потому призвана находить подходы к решению задач на едином поле юридических и лингвистических интересов.

Примерно десять лет назад профессор Джон Гиббонс (John Gibbons) перечислил пять основных сфер деятельности юридической лингвистики, а именно: изучение языка права, включая язык юридических документов, судопроизводства и правоохранительных органов; устный и письменный юридический перевод; социолингвистический анализ правовых коммуникаций; проведение лингвистической судебной экспертизы; применение лингвистических знаний при составлении и толковании юридических документов [3, р. 12]. Большинство статей рецензируемого коллективного издания находятся в русле названных выше задач.

© Глинская Н. П., 2012

Во в в е д е н и и редакторы сборника знакомят читателей с целями издания, дают общее представление о его структуре. Внушительный по объему книжный том состоит из девяти крупных разделов, охватывающих в совокупности сорок отдельных глав. П е р в ы й р а з д е л (главы 1-5) посвящен истории языка права, специфике юридической терминологии, структурным особенностям юридического текста, его жанровым характеристикам, а также редактированию юридического документа в русле требований кампании за простоту языка (Plain English Movement).

Во в т о р о м р а з д е л е сборника обсуждается феномен толкования юридического текста, в частности, статутов (глава 6), Конституции (глава 8). В главе 9 особое внимание уделяется дифференциации двусмысленности и неясности слов в юридическом контексте. В книге также представлено осмысление проблемы юридической интерпретации в русле теории речевых актов и философских основ языка (главы 7, 10).

Статьи, помещенные в т р е т и й р а з д е л, знакомят читателя с переводоведческим аспектом юридического языка. Как известно, взаимообусловленность языка и права как взаимосвязанных сторон жизни и самобытность правовых систем проблема-тизирует вопрос переводимости языка права одного народа на язык другого народа. Свободно и эффективно существуя в условиях двух культур, двух языковых и правовых систем, переводчик становится посредником в установлении коммуникации между другими лицами в общем лингвоправовом пространстве. Профессиональная компетенция судебного переводчика - свободное владение двумя языками права, умение соотносить терминологические единицы друг с другом, а также устойчивый навык находить коммуникативно адекватные и соответствующие той или иной правовой системе языковые соответствия в конкретных условиях в зале суда (глава 11). Современная юридическая лингвистика не столько акцентирует внимание на анализе эквивалентности отдель-

ных терминов и понятий, сколько стремится к построению теорий, моделей перевода и создания алгоритмов перевода. В частности, С. Шарцевич (глава 13) выдвигает тезис о необходимости передачи «содержания - намерения» юридического текста с тем же объемом юридической силы. При этом высшей инстанцией, оценивающей степень соответствия двух документов с точки зрения отражения юридического смысла, является судебная власть. Традиционно считается, что в аспекте перевода особую трудность представляет семантика юридических терминов. Изучению зависимости между спецификой предметной области юридического языка и особенностями семантики его единиц посвящена глава 12. В главах 14-15 авторы анализируют специфику передачи правовой информации на разных языках в условиях Европейского союза.

Уникальным в своем роде является четвертый раздел сборника (главы 16-19). Он посвящен насущным вопросам оценки языковой ситуации и формирования языковой политики в разных странах мира, защите конституционного права на пользование родным языком на территории Европейского союза.

Совершенно правомерным является, на наш взгляд, выделение в отдельный (п я т ы й) раздел обсуждения специфики языка права в сферах уголовного права и уголовного процесса. В частности, авторы освещают проблемы коммуникации на стадиях задержания, ареста и дознания в полиции (об этом главы 20-23, 25). Особый интерес вызывает статья редакторов сборника о коммуникативной природе таких «языковых» преступлений, как сговор, подстрекательство, лжесвидетельство, угрозы, дача и получение взятки и т.д. с позиций теории речевых актов (глава 24).

Языку права в зале суда посвящен весь ш е с т о й раздел книги. На материале судебных систем США, Японии, Китая и Нидерландов подробно освещаются проблемы устного и письменного судебного дискурса (главы 26-29). Неудивительно, что из всех стадий судебного процесса авторы выделяют инструктирование жюри присяжных (глава 31). О том, что, по эмпирическим данным, более половины присяжных не понимают слов судьи из-за специфических особенностей языка права, П. Тирсма писал еще в своем первом труде [2]. Это обстоятельство требует от судебного переводчика особых переводческих стратегий и тактик (об этом глава 30).

Представленные в сборнике статьи авторов в значительной степени инициированы самыми насущными проблемами развития общества. В частности, особое внимание получили вопросы интеллектуальной собственности (с е д ь м о й р а з д е л - главы 32-34). Безусловно, одновременно глубокой

лингвистической и юридической компетенции требует лингвистическая экспертиза, являющаяся наиболее востребованной формой участия лингвиста в американской юридической практике. Очень важно, что два раздела сборника (в о с ь м о й и д е в я т ы й) посвящены возможностям лингвистических экспертиз, позволяющих, в частности, идентифицировать автора, выявить факт плагиата, в том числе методами корпусной лингвистики (подробно см. главы 35-40).

Рецензируемый сборник, носящий характер панорамного по заявленным темам и респектабельного по участвующим авторам обозрения, вносит весомый и своевременный вклад в развитие юридической лингвистики. Помимо богатого фактического и теоретического материала, представленного в книге, чрезвычайно полезными для читателей могут оказаться детальный перечень использованных аббревиатур и акронимов, сводный предметный указатель, подробное перечисление авторов статей с указанием научных интересов и основных публикаций, убедительный библиографический список. Между тем, на наш взгляд, содержание сборника не совсем соответствует заявленному жанру Handbook, предполагающему энциклопедический, справочно-информационный характер книги. Во-первых, в труде такого масштаба недоумение вызывает отсутствие фундаментальных работ по философии языка и права, создающих необходимые теоретические основы для дальнейшего развития междисциплинарных исследований. В частности, в сборнике практически не представлены идеи Р. Дворкина, Л. Фуллера, М. Фуко , Ю. Хабермаса, Н. Лумана и других философов права и языка. Соответственно не определены отношение к ним в современной науке и место их концепций в общей проблематике сборника.

Во-вторых, по нашему мнению, не нашел глубо -кой проработки вопрос о специфике юридического и лингвистического типов мышления, в результате чего не создана общая эпистемологическая база, принципиально необходимая для решения сложных междисциплинарных задач. Задаваясь вопросом о применении лингвистических знаний в сфере права, один из соавторов сборника Р. Шай (R. Shuy) пишет, что лингвистам нужно, прежде всего, «понять стиль мышления юристов, их язык, их установки и их профессиональное видение» (p. 449) [перевод наш. - Н. .Г.].

И наконец, в-третьих, сборник лишен исторического обзора развития юридической лингвистики, краткого описания этапов лингвистической пробле-матизации юридической сферы и хотя бы беглого обсуждения проблем, связанных с распространением юридического языка в разных сферах жизни общества. Понятно, что данные замечания носят дискуссионный характер и не влияют на безусловно положительное мнение о сборнике. Рецензируемое изда-

ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2012. № 2

28*

ние - это крупное достижение в сфере юридической лингвистики - особого направления в сфере междисциплинарной, межъязыковой и межкультурной коммуникации. Сборник станет безоговорочно полезным для юристов и лингвистов, специалистов по языку права и юридической экспертизе, юридических переводчиков и преподавателей языка права в современной России.

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

Глинская Н. П., кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для естественных факультетов

ЛИТЕРАТУРА

1. Solan L. M. The Language of Judges / L. M. Solan. Chicago : Chicago University Press, 1993.

2. Tiersma P. M. Legal Language / P. M. Tiersma. Chicago : University of Chicago Press, 1999.

3. Gibbons J. Forensic Linguistics : an Introduction to Language in the Justice System / J. Gibbons. Malden : MA; Oxford : Blackwell, 2003.

Moscow State University named after M. V. Lomonosov

Glinskaya N. P., Candidate of Philology, Associate Professor of the English Department for Sciences

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.