НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ
Б01: 10.17223/19986645/45/16
«ЯЗЫК ЕСТЬ ЗЕРКАЛО МЫСЛЕЙ НАРОДА»: О МЕЖДУНАРОДНОМ «ФОРУМЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР» (г. Красноярск, Сибирский федеральный университет, 14-16 сентября 2016 г.)
С 14 по 16 сентября 2016 г. в Сибирском федеральном университете (далее - СФУ) проходил международный «Форум языков и культур», который объединил работу двух научно-практических конференций: «Россия и Испания: актуальные гуманитарные исследования» и «Русский язык и русская литература как фактор культурной интеграции Русского мира». Организатором научного мероприятия выступил Институт филологии и языковой коммуникации СФУ, инициатива которого была поддержана рядом авторитетных российских и зарубежных научных сообществ, таких как: Российское общество преподавателей русского языка и литературы, Российская коммуникативная ассоциация, Фразеологическая комиссия при Международном комитете славистов; Посольство Королевства Испании в Москве, Университет Кадиса, Ассоциация испанистов России.
Необходимость проведения «Форума языков и культур» определена главным образом государственной стратегией укрепления культурного суверенитета России, повышения статуса и конкурентоспособности русского языка в современном мире, в том числе его позиционирования как основы евразийского экономического и языкового союза. Рассмотрение этих вопросов лингвистами, в том числе из стран, входящих в Евразийский экономический союз (Россия, Белоруссия, Казахстан, Армения, Кыргызстан), рабочим языком которого признан русский язык, значимо в целом для развития русистики.
Одной из важнейших проблем языковой политики являются также вопросы места и роли других языков, функционирующих на территории России в качестве инструментов международного общения. Так, в центре внимания участников форума были теоретические и практические аспекты изучения испанского языка. С 2009 г. в Институте филологии и языковой коммуникации СФУ работает Центр испанского языка, открытие которого стало результатом сотрудничества СФУ с банком «Сантандер» - одним из крупнейших банков Испании. Центр успешно решает задачу популяризации испанского языка и культуры в регионе: ведётся преподавание испанского языка в рамках университетских направлений подготовки, открытых мастер-классов, вечерних курсов для населения, проводятся грантовые конкурсы, культурные мероприятия, в частности приуроченные в 2016 г. к перекрёстному году туризма в России и Испании.
Форум, объединив более 500 ученых из России, Белоруссии, Германии, Испании, Кыргызстана, Польши, Узбекистана и Финляндии, стал площадкой
для дискуссий в рамках 5 пленарных заседаний, 6 круглых столов, 13 секционных заседаний, 2 мастер-классов на русском и испанском языках. Научный интерес вызвали презентации 4 научных проектов, разрабатываемых в Институте филологии и языковой коммуникации СФУ.
На торжественном открытии форума директор Института филологии и языковой коммуникации СФУ, профессор Л.В. Куликова отметила, что форум посвящен «ведущим научным тенденциям и направлениям развития русистики и испанистики, а также популяризации русского и испанского языков как языков международного общения, их потенциальному ресурсу в контексте интернационализации современного образования». Участников научного мероприятия приветствовали также первый проректор СФУ П.М. Вчерашний, проректор по науке и международному сотрудничеству С.В. Верхо-вец. С благодарственным словом, обращенным к организаторам форума, выступил директор международных университетских центров и сотрудничества Университета Кадиса (Испания) Эдуардо Ромеро Брусон.
С пленарными докладами выступили известные во всем мире ученые. Лейтмотивом многих выступлений стала тема взаимодействия русского языка с другими языками. Так, В.Г. Костомаров, д-р филол. наук, профессор, президент Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина (г. Москва, Россия), в докладе «Русский язык в европейском пространстве» поднял проблему функционирования русского языка и русской литературы в сфере европейской науки и образования. Опираясь на богатый языковой материал, автор показал специфику «евразийского сознания» в сравнении с европейским мировидением: европейцы воспринимают мир посредством действия, через глагол, а евразийское сознание в силу своей созерцательности и рефлексивности номинативно - отсюда важная роль имени, именной группы, её развёрнутый характер и аксиологичность в русском языке. Такой «евразийский взгляд» не всегда понятен представителям западноевропейской культуры, но его необходимо учитывать в преподавании русского языка как иностранного.
Тема межкультурного взаимодействия получила развитие в докладе «Чем русские отличаются от других народов?» А.С. Мустайоки, профессора русского языка и литературы, декана гуманитарного факультета Хельсинкского университета (г. Хельсинки, Финляндия). Выступление, в котором исследователь охарактеризовал отличия в менталитете русских, американцев, финнов, испанцев, вызвало бурную дискуссию об используемых методах исследования национальной ментальности и стереотипов.
Выступление Х. Вальтера, д-ра филос. наук, профессора Университета им. Эрнста Морица Арндта (г. Грайфсвальд, Германия), было посвящено немецко-русским заимствованиям, отражающим богатую историю взаимоотношений России и Германии (тема доклада - «Русские немцы: 1000 лет языкового контакта»). За тысячу лет торговых, политических и языковых контактов русский язык заимствовал из немецкого, а немецкий из русского множество слов, многие из которых говорящими уже не воспринимаются как заимствования. Более того, многие германизмы, активно функционирующие в русском языке, в немецком давно вышли из употребления: парикмахерская, шлагбуам, шланг и др. Особенно ярко эта тенденция проявляется в русской
фразеологии, ставшей, по мнению исследователя, «морозилкой» для европейской идиоматики.
В современной же геополитической ситуации русский язык призван выполнять не только кумулятивную, но и интегрирующую функцию для евразийского культурно-языкового пространства. Об особом интересе к русскому языку в Кыргызстане говорил М.Д. Тагаев, д-р филол. наук, профессор Киргизско-Российского Славянского университета им. первого Президента России Б.Н. Ельцина (г. Бишкек, Кыргызстан), в пленарном докладе «Русский язык как основа гуманитарного пространства стран СНГ и евразийской идентичности кыргызстанцев». Согласно статистическим данным в Киргизской Советской Социалистической Республике проживало около 30% русских, сегодня - только 6%, причём в некоторых районах русских нет вообще. Однако до сих пор 80% телепрограмм в Кыргызстане выходят на русском языке, преимущественно русскоязычной является и реклама в газетах, например в г. Ош. В школы, где обучают русскому языку, по словам М.Д. Тагаева, попасть сложнее, чем в университет. Одновременно с этим в Кыргызстане растёт популярность турецкого, английского и китайского языков. В борьбе за геополитическое влияние чиновники-«западники» инициировали пока не увенчавшиеся успехом попытки перевести кыргызский язык с кириллицы на латиницу (вопрос поднимался на уровне Национальной академии наук). «Именно сегодня русский язык, сохранив свою роль и свои позиции в Кыргызстане, может стать важнейшим фактором консолидации евразийской общности наших стран и народов», - уверен М.Д. Тагаев.
М. Маршалек, д-р филол. наук, профессор Университета Казимира Великого (г. Быдгощ, Польша), в докладе «След не затерялся: русское в польском языке современности (на материале журнала «РоН1ука»)» говорил о том, что с концом ХХ в. не прекратились русско-польские языковые контакты, и это связано, по мнению докладчика, с активизацией интереса польских публицистов к русскому языку, его коммуникативно-выразительным средствам, а также своеобразной модой на иноязычные элементы в польском языке.
Проблеме регулирования языковой политики на уровне государства и общества был посвящен пленарный доклад «Законы о языке: государство и общество» М.А. Кронгауза, д-ра филологических наук, профессора Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (г. Москва, Россия). Лингвист рассказал об изменениях в Федеральном законе «О государственном языке Российской Федерации» и о его функционировании в последнее десятилетие, затронул вопрос о позициях общества и власти относительно необходимости защиты русского языка, остановившись, в частности, и на дискуссионной проблеме заимствований, при обсуждении которой звучат мнения о необходимости запрета заимствованных слов.
На других пленарных заседаниях рассматривались основные тенденции в развитии русского и испанского языков и новые подходы в их изучении. Так, Андрес Сантана Аррибас, заведующий Российско-испанским университетским центром, Университет Кадиса (г. Кадис, Испания), в своём выступлении неоднократно подчёркивал важность русско-испанских культурных связей, неоценимый вклад в развитие которых вносит языковое образование.
А.А. Кибрик, д-р филол. наук, профессор Института языкознания РАН (г. Москва, Россия), в докладе «Возможна ли естественная грамматика русского языка?» отметил важность и необходимость описания русского языка «как он есть» - в связке и в переплетении со смежными системами: жестикуляция, мимика, направление взора. В ходе доклада было продемонстрировано, что в качестве единицы такого мультимодального анализа может быть, в частности, использована «элементарная дискурсивная единица» (ЭДЕ), рассматриваемая как базовый «квант» устной русской речи. Задача изучения бытования языка в его естественной среде решается в рамках проекта «Язык как он есть: русский мультимодальный дискурс». Исследователь показал особенности регистрации вокального, кинетического и глазодвигательного поведения в процессе диалогической коммуникации на примерах обсуждения фильма «Рассказы о грушах» У. Чейфа в формате «Рассказчик» - «Комментатор - «Пересказчик» - «Слушатель», а также затронул вопрос о возможностях использования создаваемого мультимодального корпуса.
«Динамические тенденции в современном русском языке» - тема пленарного доклада В.М. Мокиенко, д-ра филол. наук, профессора Санкт-Петербургского государственного университета (г. Санкт-Петербург, Россия). Ученый отметил, что русский язык, как любой живой организм, имеет особую динамику своего развития. Так, в 1990-е гг. в России русский язык пережил третью волну демократизации: в лексику проникло много просторечных и жаргонных явлений. Сейчас их заимствуется меньше. С другой стороны, сегодня заметно активное стремление молодых носителей языка заполнить лакуну в русскоязычной технической терминологии за счёт «лингвок-реативных» находок. Мнение же о том, что русский язык исчерпал свои возможности, исследователь считает «крайне пессимистическим диагнозом», а то, что происходит с языком, - нормальным процессом, связанным с демократическими стандартами.
О семиотике и особенностях концептуализации походки говорил Г.Е. Крейдлин, д-р филол. наук, профессор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета (г. Москва). В докладе «Русский язык в мультимодальной коммуникации: походка как слово и как жест» учёный обратил внимание слушателей на тот факт, что походка является важным знаком, денотатом которого могут выступать не только определяющие (например, социальные) свойства, но и актуальное состояние её исполнителя: ср. кавалерийская походка и нетвёрдая походка. В последнем случае анализ походки может помочь врачу диагностировать состояние больного, некоторые патологии: синдром негнущегося человека, вдовий горб, штампующая походка - вот лишь несколько значимых для опытного глаза врача видов походки. Кроме того, важную роль в интерпретации походки играет анализ так называемых «адаптеров», например одежды человека.
Тематика прикладного использования лингвистических методов и результатов научных исследований в медицине была продолжена в пленарном докладе «Фундаментальные научные знания в прикладном аспекте: роль словообразования в разных сферах его использования» Л.А. Араевой, д-ром филол. наук, профессором Кемеровского государственного университета (г. Кемерово, Россия). Методика пропозиционально-фреймового моделирования,
первоначально апробированная представителями кемеровской дериватологи-ческой школы при анализе языковой картины мира бесписьменного коренного народа Сибири - телеутов, была затем использована в специализированном медицинском учреждение для работы с инсультными больными. Положительные результаты работы - улучшение речи пациентов - были зафиксированы специалистами кардиологического центра г. Кемерова.
Во время форума прошли заседания круглых столов: «Туризм и испанский язык как факторы культурно-экономической интеграции в контексте российско-испанского сотрудничества» (он привлек внимание не только испанистов, но и специалистов в области туризма и международного образования); «Современные форматы языковых школ»; «Проблемы современной лексикографии: общие и специальные словари русского языка»; «Массмедиа как инструмент культурной интеграции Русского мира»; «Русский язык и русская литература зарубежья»; «Православие и русская словесность».
Именно последняя тема вызвала наибольший интерес участников конференции. В работе круглого стола «Православие и русская словесность» приняли участие штатный священник Покровского кафедрального собора г. Красноярска иерей Максим Золотухин, член Совета Гражданской ассамблеи Красноярского края, и директор Архиерейского образовательного центра и Красноярской региональной общественной организации духовно-нравственного возрождения Сибири «Ладанка» А.В. Бардаков. Аудитория не смогла вместить всех студентов разных институтов СФУ, желающих послушать дискуссию, которая велась вокруг следующих вопросов: роль православной культуры в развитии русской языковой культуры, бранная лексика и ее пагубное воздействие на человека, влияние информационных технологий и процесса глобализации на языковой вкус и культуру людей. О судьбе церковнославянского наследия в современном русском литературном языке говорил А.П. Сковородников, д-р филол. наук, профессор СФУ.
Обширной была тематика секционных заседаний форума: «Актуальные лингвистические исследования в испанистике», «Вопросы перевода и межкультурной коммуникации» и «Тренды в методике преподавания испанского языка», «Теория литературы и искусства и современные проблемы массовой коммуникации» (в рамках конференции «Россия и Испания: актуальные гуманитарные исследования»); «Языковая политика в современной России», «Русская литература и фольклор: традиции и новации», «Русский язык в пространстве художественного и публицистического текста», «Проблемы культуры речи и экологии языка», «Русский язык в дискурсах разного типа: традиции и новации», «Национальное самосознание в лингвокультуре россиян», «Актуальные проблемы лексики и грамматики современного русского языка», «Теория и практика преподавания русского языка и русской литературы» и «Лингвистические проблемы перевода и межкультурной коммуникации» (в рамках конференции «Русский язык и русская литература как фактор культурной интеграции Русского мира»).
Хотя научно-практические конференции были посвящены русскому и испанскому языкам, рабочим языкам форума, были представлены доклады, выполненные и на материале других языков в сопоставлении с русским, напри-
мер доклад магистранта СФУ С.А. Шатохиной «Дейксис в русском языке и языке суахили на материале указательных местоимений».
Обзор проблем современной языковой политики в РФ был дан в совместном докладе «Правовой и функциональный статус языков Российской Федерации» Г.М. Мандриковой, д-ром филол. наук, доцентом Новосибирского государственного технического университета, и С.А. Коротич, магистрантом того же университета. Отметив, что языки России составляют почти 2 % от всего языкового многообразия и половину всех языков Европы, а в целом на территории Российской Федерации (по данным ЮНЕСКО) существует около 150 языков, авторы обратили внимание на то, что при этом в неустойчивом положении находятся 135 из них. Причем количество носителей языка не всегда становится определяющим фактором сохранения как языка, так и культуры народа. Государственная политика, направленная на сохранение малых языков, должна быть «антирыночной», т.е. «действовать вопреки законам рынка, поскольку международная торговля, политика и другие процессы стремятся к единому языку для успешной коммуникации и экономии финансовых и физических средств».
На форуме говорили также о языковой политике в Красноярском крае (доклад Т.Н. Журавель, канд. филол. наук, преподавателя СФУ) и в современной городской номинации Красноярска (совместный доклад Л.З. Подберезкиной, канд. филол. наук, доцента СФУ, и А.А. Трапезниковой). Речь шла и о конкретных акциях, направленных на развитие культуры грамотной письменной и устной речи. Так, И.Е. Ким, д-р филол. наук, профессор Института филологии Сибирского отделения Российской академии наук (г. Новосибирск), в докладе «"Тотальный диктант" и российское языковое сообщество» заметил, что русское языковое сообщество по-разному проявляется в «Тотальном диктанте», ежегодной акции, охватившей большую русскоязычную аудиторию во всем мире. По мнению исследователя, «тотальный диктант открыл для русского языкового сообщества новые роли: автора диктанта, совмещающего в тексте художественно-публицистическое содержание и заданную языковую форму, филологических менеджеров - лиц, организующих филологическое мероприятие, а также обеспечил по-настоящему массовое участие для широкой русской языковой общественности».
Целый ряд докладов на форуме был посвящен проблемам экологии русского языка. Так, Н.Д. Голев, д-р филол. наук, профессор Кемеровского государственного университета, в докладе «Экология языка: ошибкобоязнь или апологетика правильности как главного критерия хорошей речи?» отметил недостаточную четкость многих определений термина «лингвоэкология» и необходимость осмысления вопроса о его соотношении с «экологией языка», «экологией речи» и «эколингвистикой», а также с «культурой речи». О таком коммуникативном качестве, как ясность, говорила В.И. Тармаева, д-р филол. наук, профессор СФУ. Связь экологии языка с культурой речи прослеживалась в докладе «От орфографии к агнонимии (к вопросу о причинах орфографических неудач)» Г.М. Мандриковой, д-ра филол. наук, доцента Новосибирского государственного технического университета. Ею была поднята проблема квалификации орфографических ошибок, которые можно обозначить как ослышки или описки. По мнению Г. М. Мандриковой, некоторые
подобные ошибки, выявленные ею в текстах, написанных участниками Тотального диктанта, могут быть связаны с незнанием слов родного языка его носителями: в сознании носителей языка не представлены определенные слова, в частности слова пассивного фонда языка, функционирующие в современной речи. В зону «агнонимического риска», по мнению ученого, попадают также заимствования (в том числе новейшие), термины и та разговорная или просторечная лексика, которая может быть заменена более «модными» словами.
Докладчики обратили внимание на имеющую отношение к экологии языка проблему речевой манипуляции сознанием и необходимость лингвистического изучения информационно-психологических войн. Г.А. Копни-на и А.П. Сковородников, д-ра филол. наук, профессора СФУ, в совместном докладе «Лингвистика информационно-психологической войны: философские и психологические основания» на конкретном примере продемонстрировали возможности лингвистического анализа текста информационно-психологической войны с учетом основных теоретических положений философии войны, психологии войны и психолингвистики. Названной проблеме был посвящен также доклад «По-русски против русского языка и русской нации (о «радетелях» русского языка)» И.В. Евсеевой, д-ра филол. наук, профессора СФУ. Основная мысль доклада сводится к следующему: «Использование русского языка против самих же русских представляет довольно серьезную опасность, так как именно язык определяет национальный характер и мировоззрение народа». В ходе выступления были обозначены некоторые взгляды М.Н. Эпштейна, пропагандируемые в последнее десятилетие ученым, о скудости современного русского языка по сравнению с английским языком; о бедности словарей русского языка, которые искусственно раздуваются российскими лексикографами; об «осязаемой перспективе» латинизации русского алфавита и некоторые другие. В ходе доклада И.В. Евсеева обосновывала несостоятельность указанных позиций М.Н. Эпштейна.
Вопросам теории текста и/или лингвистическому анализу художественного произведения были посвящены доклады: «Эпиграф к роману "Мастер и Маргарита": культурная традиция и семантическая структура» Г.М. Васильевой, канд. филол. наук, доцента Новосибирского университета экономики и управления; «Поэтический мир Ю. Мориц: ономастические наблюдения» Т.М. Григорьевой, д-ра филол. наук, профессора СФУ; «Квантитативные свойства текста как фактор множественности его интерпретаций» Л.Г. Ким, д-ра филол. наук, доцента Кемеровского государственного университета; «О методологическом вкладе лингвистики текста в практику дискурсивного анализа (на материале Нобелевской лекции И. Бродского)» Л.А. Го-лышкиной, канд. филол. наук, доцента Новосибирского государственного технического университета, и др.
Об актуальности в современном языкознании проблем жанроведения свидетельствовали многочисленные доклады, представленные на форуме: «Базовый лексикон астрологического прогноза: о словах с "размытым" содержанием» И.Т. Вепревой, д-ра филол. наук, профессора Уральского федерального университета имени первого Президента России Б.Н. Ельцина; «Устные мемораты о ссыльных в сибирской лингвокультуре ХХ1 века»
О.В. Фельде, д-ра филол. наук, профессора СФУ; «Речевой жанр просьбы в духовных письмах русских старцев ХХ века» А.Н. Смолиной, канд. филол. наук, доцента СФУ; «Речедеятель в паремийном тексте» А.Н. Сперанской, канд. филол. наук, доцента СФУ; «Как "работают" комиксы в культуре: мультимодальный анализ» Ю.И. Детинко, канд. филол. наук, доцента СФУ. Предметом исследований молодых учёных стали особенности авторских информационно-аналитических телепрограмм (доклад А.А. Каширина, аспиранта Томского государственного педагогического университета), сибирский нарратив в рассказах красноярцев (доклад Н.А. Красиковой, преподавателя СФУ), лингвостилистические особенности интернет-форума (доклад А.В. Кожеко, аспиранта Сибирского федерального университета); социально-политические жанры в творчестве наивного автора (доклад Е.А. Федоровой, аспиранта Кемеровского государственного университета) и мн. др.
О разнообразии дискурсивных практик и картин мира говорили: М.Б. Бергельсон, д-р филол. наук, профессор НИУ «Высшая школа экономики», в докладе «Границы и горизонты дискурсивного анализа: рассказы о жизни глазами русских и американских студентов»; И.А. Крым, канд. филол. наук, доцент Кемеровского государственного университета, в докладе «К вопросу о публицистической картине мира телеутов (на материале региональных СМИ)»; Н.Б. Лебедева, д-р филол. наук, проф. Кемеровского государственного университета, в докладе «Письменный дискурс наивного автора»; А.А. Кузнецова, канд. филол. наук, доцент СФУ, в докладе «Тактики конфирмации и дисконфирмации в межличностной коммуникации»; Л.Г. Само-тик, д-р филол. наук, профессор Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева, в докладе «Национальное и региональное самосознание в творчестве В.П. Астафьева (к постановке проблемы)»; М.Г. Шкуропацкая, д-р филол. наук, профессор Алтайского государственного гуманитарно-педагогического университета им. В.М. Шукшина, в докладе «Моделирование национальной языковой картины мира русской и монгольской языковых личностей», совместном с аспирантом Даваа Ундар-маа. Интерес слушателей вызвала гипотеза, прозвучавшая в докладе А.В. Колмогоровой, д-ра филол. наук, профессора СФУ, «Миметические формы усвоения моделей агрессивной коммуникации в русском семейном общении», о том, что коммуникативная агрессия, как и многие другие паттерны коммуникативного поведения, усваивается в речевом онтогенезе благодаря специфическому поведению матери, в общении с ребёнком показывающей, «как люди ведут себя, когда они сердятся». Подобная имитация (мимесис) принимает многообразные формы - от разговоров «от имени» рассерженного младенца и приписывания гулению с определённым просодическим контуром значения «ругаться на маму» до «игровой» агрессии с малышами от 6 месяцев до 1,5-2 лет.
Актуальные проблемы лексики и грамматики современного русского языка рассматривались в докладах: «Проблемы фразеологизации свободных словосочетаний в русском языке (на материале единицы «цена вопроса») (совместный доклад Э.С. Денисовой, канд. филол. наук, доцента Кемеровского государственного университета, с магистрантом А.В. Гультяевой); «О структурной типологии морфологических форм русского глагола» (док-
лад Г.И. Пановой, д-ра филол. наук, профессора Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова); «Категория гендерности в структуре лексического класса соматизмов» (доклад У.М. Трофимовой, канд. филол. наук, доцента, научного сотрудника Алтайского государственного гуманитарно-педагогического университета им. В.М. Шукшина) и др. Соматической лексике русского языка были посвящены также доклады аспирантов СФУ Н.В. Золотухиной и К.А. Пономаревой.
Наиболее ярким из докладов, посвященных лингвистическим проблемам перевода и межкультурной коммуникации, был доклад Е.Б. Трофимовой, д-ра филол. наук, профессора Алтайского государственного гуманитарно-педагогического университета им. В.М. Шукшина «Роль когнитивной метафоры в процессе опознавания иноязычных фразеологизмов, пословно переведенных на язык носителя».
Литературоведческий анализ произведений русских писателей стал предметом целого ряда ярких выступлений. Так, рассматривались социально-исторические подтексты рассказа «Мастер», имплицированные В.М. Шукшиным в структуру хронотопа (В.К. Васильев, канд. филол. наук, доцент СФУ); пасхальные мотивы в рассказе И.А. Бунина «Лёгкое дыхание» (К.В. Анисимов, д-р филол. наук, профессор СФУ); восприятие творчества и личности Жуковского в рамках стратегии канонизации, выразившейся в установке скульптурных монументов поэту (Е.Е. Анисимова, канд. филол. наук, доцент СФУ); рецептивное освоение русской словесности в англоговорящем литературном мире на примере личности и творчества Ф.М. Достоевского в романе Дж.М. Кутзее «Осень в Петербурге» (Т.С. Нипа, канд. филол. наук, доцент СФУ); мемуарное наследие заметного прозаика второй половины XIX - начала XX в. П.Д. Боборыкина (член союза журналистов России, главный редактор литературно-публицистического альманаха «Радуга» Т.П. Попова); анализ этапов формирования образа и репутации «областного» литератора на материале мемуаров Г.Н. Потанина (Н.С. Тишевская, преподаватель Лесосибирского педагогического института - филиала СФУ).
В последний день конференции состоялись презентации проектов, разрабатываемых в Институте филологии и языковой коммуникации СФУ.
Проект «Лингвистика информационно-психологической войны» представляли профессор-консультант кафедры русского языка, литературы и речевой коммуникации СФУ А.П. Сковородников (руководитель проекта) и Г. А. Копнина (соруководитель проекта, заведующая отделением филологии и журналистики). По их мнению, лингвистика информационно-психологической войны является новым направлением научных исследований, которое возникло в политической лингвистике и объектом изучения которого является специфика использования языка как средства ведения информационно-психологического противоборства. Филологи могут играть большую роль в создании технологий противодействия информационно-психологической агрессии против России и в подготовке специалистов в области информационной безопасности личности и общества.
Руководитель проекта «Маркеры манипулятивного воздействия в поляризованном дискурсе: опыт параметризации» А.В. Колмогорова, д-р филологических наук, доцент, профессор кафедры лингвистики и
межкультурной коммуникации, отметила, что проект направлен на создание компьютерной программы-классификатора массмедийных политических текстов «по уровню их манипулятивности». Авторский коллектив проекта (Ю.А. Талдыкина, аспирант СФУ и А.А. Калинин, инженер по обработке данных) при помощи методов корпусного, дискурсивного анализа с применением методик социолингвистического эксперимента составил список из 6 параметров, по которым текст может быть квалифицирован как манипулятивный. Выявленные параметры проверены статистически, составлена шкала для оценивания текстов, на данный момент ведётся написание компьютерного кода для программы.
Проект «Русская соматическая лексика: когнитивный и семиотический аспекты», получивший в 2016 г. финансовую поддержку Российского гуманитарного научного фонда, представляла И.В. Евсеева, д-р филологических наук, доцент, заведующая кафедрой русского языка, литературы и речевой коммуникации. Один из основных результатов проекта - электронная база данных, в которой производная соматическая лексика (слова, образованные от имен, называющих части тела и другие телесные объекты человека) организована в виде фрейм-структур. База данных позволяет осуществлять поиск по разного рода запросам. Например, находить производные соматизмы по словообразующему форманту, по принадлежности их к одному слоту (теме) или глубинной структуре деривата -пропозициональной схеме и др.
Проект «Лингвокультура Нижнего Приангарья: лексикографический и коммуникативный аспекты» представляла О.В. Фельде, д-р филол. наук, профессор кафедры русского языка, литературы и речевой коммуникации (руководитель проекта), совместно с доцентом этой же кафедры В.К. Васильевым и студентами, неоднократно принимавшими участие в диалектологических и фольклорных экспедициях. Представитель Красноярского краевого краеведческого музея Л.Л. Карнаухова горячо поддержала проект. Научная проблема, решаемая в его рамках, - сохранение и многоаспектное исследование устных ангарских текстов, отражающих материальную и духовную культуру Северного Приангарья как территории масштабных экономических и социокультурных перемен, вызванных строительством и проектированием новых гидроэлектростанций на Ангаре. Результаты экспедиций фиксируются на цифровых носителях, результаты систематизации и анализа бытования ангарского текста в его живой - речевой ритуальной, игровой, повседневно-бытовой - форме легли в основу аудиовизуального словаря ангарской лин-гвокультуры, фрагмент которого авторы проекта продемонстрировали аудитории.
На подведении итогов форума участники научного мероприятия отметили актуальность рассмотренных вопросов и высокий уровень докладов, в том числе начинающих ученых - аспирантов, магистрантов и студентов. Решение вопросов культурной и языковой политики, вызванных необходимостью позиционирования русского языка как основы евразийского экономического и языкового союза, было признано в ходе конференции «Русский язык и русская литература как фактор культурной интеграции Русского мира» едва ли не самым актуальным для современного российского общества. Исследовате-
ли испанского языка, в свою очередь, были единодушны в признании того, что российское университетское пространство открыто для сотрудничества и поликультурного взаимодействия с европейскими вузами.
Работа «Форума языков и культур» в очередной раз подтвердила тезис о том, что язык является одними из главных факторов формирования культурного кода нации, фактором консолидации нации в современном мире.
Фотографии (http://photo.sfu-kras.ru/node/1980) и видеозаписи форума (https://www.youtube.com/watch?v=2TDlL4HVuiI&feature=youtu.be), материалы круглых столов (http://www.kerpc.ru/news/current/ by_nid/13037/ view) доступны для просмотра в сети Интернет, а тексты докладов будут опубликованы в выпусках электронного научного журнала «Экология языка и коммуникативная практика», а также в англоязычном рецензируемом издании из перечня ВАК «Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки».
И.В. Евсеева, А.В. Колмогорова, Г.А. Копнина, Л.В. Куликова
LANGUAGE AS A MIRROR FOR NATION'S CONCEPTS: THE OVERVIEW OF THE INTERNATIONAL FORUM OF LANGUAGES AND CULTURES (Russian Federation, Krasnoyarsk, Siberian Federal University, September 14-16, 2012)
Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya - Tomsk State University Journal of Philology. 2017. 45. 214-224. DOI: DOI: 10.17223/19986645/45/16
Irina V. Yevseeva, Anastasia V. Kolmogorova, Galina A. Kopnina, Ludmila V. Kulikova, Siberian Federal University (Krasnoyarsk, Russian Federation). E-mail: ivevseeva@yandex.ru / nastiakol@ mail.ru / okopnin@mail.ru / kulikova_l@list.ru
DOI: 10.17223/19986645/45/17
МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «НАЦИОНАЛЬНОЕ, ИМПЕРСКОЕ, КОЛОНИАЛЬНОЕ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ» (г. Томск, Томский государственный университет, 22-23 сентября 2016 г.)1
22-23 сентября 2016 г. в Томском государственном университете на базе филологического факультета прошла международная научная конференция «Национальное, имперское, колониальное в русской литературе». Тематика конференции была ориентирована на обсуждение роли, характера и инструментов русской литературы в отражении и моделировании имперско-колониального и нациестроительного опыта на разных этапах культурной эволюции (домодерный, модерный и постмодерный). Работа конференции была организована по трем секциям: «Русская литература в системе имперской культуры»; «Этническое многообразие страны и стратегии его репрезентации в русской литературе»; «Имперский опыт русской литературы в сравнительном контексте».
Первую секцию «Русская литература в системе имперской культуры» открыл доклад О.Б. Лебедевой (ТГУ, Томск) «Национальное, имперское, колониальное как фактор частной жизни: послание В.А. Жуковского «К Воейкову», в котором речь шла о включении уровней геополитики в личную жизнь лирического героя, чему способствовал синтетизм жанровой структуры, включающей: дружеское послание (частная жизнь, малая родина), одический географический мирообраз (большое отечество), репрезентированный через биографию адресата, реминисценции национально-освободительных войн (половцы, татаро-монголы, Наполеон), колониальные и фольклорные мотивы (Кавказ, русский былинный эпос), творческая лаборатория поэта-романтика (реминисценция старинной повести в двух балладах «Двенадцать спящих дев», эскиз образности замысленной поэмы «Владимир»): на всех этих уровнях лирические и эпические элементы структуры находятся в постоянном взаимодействии.
В докладе Т.Т. Гузаирова (ТУ, Тарту, Эстония) «Путешествие великого князя Александра Николаевича и В.А. Жуковского по России в 1837 г. Освоение империи: личные впечатления pro et contra газетные отчеты» было исследовано столкновение разных точек зрения и типов рассказа о путешествии цесаревича Александра Николаевича по России в 1837 г. Объекты исследования: эго-документы (дневник Жуковского, пометы поэта на путеводителе, письма великого князя Николаю I) и тексты официальной культуры: газетные отчеты из «Северной пчелы», «Московских ведомостей», поэтические тексты
1 Государственное задание на выполнение НИР № 2059 «Изучение историко-культурного наследия России (Сибирский аспект)»
и др. В докладе были рассмотрены типы репрезентации отношений между наследником престола и подданными, выделяется и анализируется лейтмо-тивная, стилистическая, идеологическая структура, охарактеризован напряженный заочный диалог между цесаревичем, его наставником и средствами массовой информации о сущности и характере выражения патриотизма.
Целью В.С. Киселева (ТГУ, Томск, Россия) в докладе «В.А. Жуковский и институты имперской пропаганды (по материалам неопубликованной переписки с великим князем Александром Николаевичем 1848-1852 гг.)» было проанализировать один из репрезентативных эпизодов развития российской официальной пропаганды, проследить перипетии и следствия подобного высочайшего патронажа, проливающего новый свет на творческую историю политических статей Жуковского 1848 г.. («Письмо русского из Франкфурта»; «Письмо к Петру Андреевичу Вяземскому о его стихотворении "Святая Русь"»). Принципом допуска этих статей до широкого читателя была максимальная близость к официальной позиции и обобщенная позиция верноподданного, не допускающая конкретных деталей в изображении и оценке адресата, героев или обстоятельств. Но В.А. Жуковский искал иных, не столь зависимых от официальной пропагандистской политики, каналов, которыми стали публикации в немецких изданиях. Все они были анонимными, что соответствовало принципиальной позиции писателя, с одной стороны, не выступать от лица двора, о связях с которым Жуковского было известно в немецкой журналистской среде, а с другой - соблюсти дистанцию по отношению к обсуждаемому вопросу, представляя некую типичную точку зрения русского человека в Германии. Так выстраивалась целая лестница форматов, раздвигавших границы официальной пропаганды и увеличивавших пространство публицистической свободы. Ресурсы жесткой патронажной системы, кружковой литературной коммуникации и профессиональной зарубежной журналистики представляли В. А. Жуковскому поле лавирования.
В докладе А.С. Янушкевича (ТГУ, Томск, Россия) «Особенности имперского текста В.А. Жуковского (идеология и культуртрегерство)» был комплексно рассмотрен ряд репрезентаций колониального текста В. А. Жуковским в русской культуре: здесь произведения поэта и его служба при дворе, переписка с императорской семьей, публицистика и пр. В орбите этого диалога не только исторические события, но и важнейшие факты развития культуры: в них не только В.А. Жуковский анализирует события и рассказывает о происходящем, но и выступает в защиту гонимых, униженных, несправедливо обвиненных. Колониальный текст Жуковского невозможно рассматривать узко и односторонне как некое собрание высказываний на общественно-политическую тему, раскрывающих его суждения о самодержавии и политике императора Николая I. Для него как великого русского поэта важно было сделать его органической частью мировой культуры.
В докладе «Карамзин-идеолог: «О древней и новой России» и проблема критики верховной власти в России» М.Б. Велижев (ВШЭ, Москва, Россия) задается вопросом, писал ли Карамзин свою «записку» с расчетом на непосредственное знакомство с текстом Александра I или же главными читателями трактата он считал вел. кн. Екатерину Павловну и герцога Георгия Оль-денбургского (и, таким образом, оказался невольным участником политиче-
ской интриги Екатерины Павловны, частью которой и стало вручение записки императору). Структурно жест Карамзина выглядел как чисто республиканский (открытое обличение монарха поверх каких бы то ни было придворных норм), но содержательно фиксировал позицию «большего роялиста, чем сам король», упрекавшего царя в излишней склонности к реформаторству. Резкий по своим интонациям и выводам текст контрастировал со стилистическими и риторическими нормами жанра особых записок на имя членов императорской семьи, принятыми в придворной среде. В свете тех текстов, которые Карамзин поместил в альбом, переданный Екатерине Павловне 24 ноября 1811 г. (т.е. уже после мартовской истории с передачей записи царю), он снабдил великую княгиню и культурным кодом, с помощью которого следовало расшифровывать смысл его политического послания. М. Б. Велижевым делается предположение, что Карамзин таким образом истолковывал собственный жест - открытую критику действий монарха, обращенную непосредственно к властителю (в частности, через отсылку к сюжету оперы Метаста-зио «Фемистокл»).
В докладе Н.Е. Гениной (ТГУ, Томск, Россия) «Образ русской провинции в творчестве князя В.Ф. Одоевского» было рассмотрено, как включен этот образ в систему размышлений писателя о категориях национального. Провинциальный хронотоп выстраивается практически по законам сказки (подобно отдаленному «некоторому царству-некоторому государству», существующему в рамках устойчивого «жили-были»), что позволяет ему постоянно колебаться между реальным и фантастическим планами. Провинциальный сюжет, снижая классическую концепцию романтического двоемирия, переводит ее в сатирический план.
Е.Г. Новикова (ТГУ, Томск, Россия) в докладе «Россия как восточная империя: Карл Маркс, евразийцы и Ф.М. Достоевский» показала, как отношение Карла Маркса к Российской империи и «восточный вопрос» Ф.М. Достоевского вступают в своеобразный незримый (или «большой») диалог. В его основе - представление о России как «Азии», «Востоке»; но принципиальная разница не только в оценке этого явления (отрицательного у К. Маркса, положительного у Ф.М. Достоевского), но, прежде всего, в их исходных позициях. Проблематика К. Маркса - «дипломатическая история», политика, исторический и политический генезис России как «азиатской империи». Апелляция Ф.М. Достоевского к имперским ценностям осуществляется, чтобы поставить вопрос о христианстве - «восточном христианстве». Контекст, заданный К. Марксом, позволяет вывести проблематику «восточного христианства» у Ф. М. Достоевского на уровень современных ему судеб христианства вообще: «злой дух революций» и «социализм» - это «новая антихристианская вера». Антихристианскую же веру, по мысли писателя, может остановить только истинное христианство.
Шамма Шахадат (Университет г. Тюбинген, Германия) в докладе «Русская империя как семейное пространство» рассматривает, как в России ХУШ-Х1Х вв. происходит перелом в эмоциональном репертуаре не только отдельных семей, но и царской семьи, т.е. как формируется эмоциональный кодекс поведения на уровне власти, в императорской семье, и какие цели при этом преследуются, поскольку царская семья задает модель поведения для
остальной части общества. Докладчик обратился прежде всего к официальной фамильяризации и интимизации русских царей в XVIII-XIX вв., исследовав, как императорская семейная модель вмешивается в маленькую семью, как царь выступает не только в роли pater familiae, но и в роли pater patriae. Это было показано на двух примерах: во-первых, на примере отношений между царем и поэтом, когда царь пытается эмоционально вовлечь поэта в свою императорскую семью (Жуковский), в свой императорский проект (Пушкин), или вернуть его туда (Чаадаев), во-вторых, на примере того, как царь внедряется в «дефектную» семью, глава которой отсутствует, как в случае с семьями декабристов.
Е.Н. Пенская (ВШЭ, Москва, Россия) в своем докладе «Концепция русской/советской/европейской истории и ее идеологическое оформление в работе издательства «Советский писатель» (1930-1960-е годы)» на широком материале архивных данных развернуто показала последовательность и специфику формирования концепции истории в перипетиях идеологического госзаказа издательства (система документов и планов) и эстетических форм художественного решений.
В.В. Мароши (НГПУ, Новосибирск, Россия) в докладе «Россия как Великая монгольская Империя в современной отечественной литературе и публицистике» охарактеризовал четыре линии отношения современного русского Имперского проекта к Монгольской империи. Первая, обращенная в прошлое, линия «Евразийского единства» или имперской преемственности (традиция наследования проекта Великой империи): В. Отрошенко. «Дело об инженерском городе» (2004); В. Рыбаков, И. Алимов. «Евразийская симфония» (2000-2005); П. Крусанов. «Ворон белый» (2013). В произведениях второй линии предлагается сюжет не завоевания, а «поглощения»: происходит полное включение «Монголии» в «ордынскую» Русь или скифское евразийское образование: Г.В. Носовский, А.Т. Фоменко. «Империя» (2012); А. Буш-ков. «Россия, которой не было: загадки, версии, гипотезы» (2005); Ю.Д. Петухов, Н.И. Васильева. «Евразийская империя скифов» (2008). Отрицается само историческое существование либо монголов, либо Монгольской империи, они становятся частями исторической Московской Руси или Великой Скифии. Линия исключения связана с тем, что Монголия или часть России полностью находятся в сфере влияния Китая и в будущем Российской империи нет места Монголии или ее историческому кочевому проекту (А. Проханов. «Пятая Империя»; М. Юрьев. «Третья Империя»; В. Сорокин. «День опричника»). Другая линия обращается к сюжету появления сильного властителя, который может восстановить Империю (В. Берязев. «Знамя Чинги-са» (1992); В. Слипенчук. «Чингис-хан» (1964-2011); С. Волков. «Чингисхан» (2010).
Т.Л. Рыбальченко (ТГУ, Томск, Россия) в докладе «Черты лимитрофного пространства в образе имперской России в романах М. Шишкина» были рассмотрены свойства лимитрофного социокультурного пространства, находящегося под имперской властью (завоёванного, этимологически-провинциального), пограничного, с одной стороны, по отношению к европейской цивилизации; с другой - по отношению к народам неевропейской цивилизации (Поволжье, Северный Кавказ, Чечня). Имперские интенции
России не усиливают, а подрывают органичность национальной жизни, подобно имперским интенциям любой нации (Персии и Древней Греции, Древнего Рима и наполеоновской Франции). Поэтому выявляется и внутрисоци-альный аспект имперского принципа - подавленность народной жизни государством, равно как и насильственные цивилизационные проекты государственной власти. Разрыв «низов» и «верхов» создаёт ситуацию противостояния народа, приватного человека - и власти, антиномию двух чуждых и не способных к пониманию укладов. В романах М. Шишкина прочитывается усиление контраста в изображении низовой жизни: в первом романе провинция при всей её энтропийности спасает от насилия системы, в последующих романах усиливается враждебность низовой антикультуры существованию личности.
Секция «Этническое многообразие страны и стратегии его репрезентации в русской литературе» была открыта докладом И.А. Поплавской
(ТГУ, Томск, Россия) «Сибирь в рецепции лицеистов пушкинского выпуска», в котором были представлены разные идеологические, эстетические и поведенческие концепции, связанные с пребыванием в Сибири лицеистов А.Д. Илличевского, Ф.Ф. Матюшкина, И.И. Пущина, В.К. Кюхельбекера.
Н.В. Хомуком (ТГУ, Томск, Россия) в докладе «Барочная стратегия репрезентации кавказского колониального текста в романе В. Т. Нарежного "Черный год, или Горские князья"» было указано, что В.Т. Нарежный использует сатирико-игровую форму «колониальности», в которой художественно инвертируются субъект и объект колонизации. В сюжете «Черного года» колониальный объект имитирует (разыгрывает) колониального субъекта (самозванство). В сюжетной линии главного героя Кайтука происходит смена ролей, выражающая их условность. Отношения Я с Другим превращаются в отношения Я с ролью (которая есть Другой, но и зеркало Я). В систему отношений власти-подчинения у Нарежного включаются важные составляющие: социальное положение, национальная принадлежность, религиозные воззрения. Личность начинает их самовольно использовать как игровые формы самоидентичности. Происходит барочное переворачивание объекта власти в субъекта власти, и наоборот.
Э.М. Жиляковой (ТГУ Томск, Россия) в докладе «Толстовская трилогия о Кавказе ("Казаки", "Кавказский пленник" и "Хаджи Мурат")» были проанализированы три хронологических этапа в обращении писателя к этой теме: 1) 1851-1862 гг. - время пребывания Толстого на Кавказе, непосредственное участие в военных действиях («Набег», «Рубка леса») и завершение этого этапа - написание повести «Казаки»; 2) 1872 г. - создание рассказа «Кавказский пленник»; 3) 1896-1904 гг. - время работы над «Хаджи-Муратом». Таким образом, в художественном мире Толстого образ Кавказа прошел глубокую и сложную эволюцию, прочертив движение нравственной и эстетической позиции писателя от пронизанного глубоким уважением и сочувствием изображения кавказских горцев как несколько идеализированных типов к пониманию их общечеловеческой природы и, наконец, возведению образа героя кавказской истории в ранг человека, в судьбе которого нашли отражение важнейшие особенности русской жизни конца XIX в.
В докладе К.В. Анисимова (Сибирский федеральный университет, Красноярск, Россия) «"...Вразорванной кибитке, посреди кур и добрых башкирцев". Л.Н. Толстой инвертирует европейский ориентализм (творчество и жизнетворчество в башкирской степи)» конкретизируется значение поездок Толстого в Поволжье и Приуралье в 1862 и 1871-1881 гг. в общем контексте идеологии, символической жестикуляции и повествовательной поэтики романиста. Быт башкир привлекается романистом в качестве инструмента для критики главных положений ориентализма и европоцентризма XIX в. (знания-власти, письма как знаковой подмены и «отражения» реальности, символов доминирования и гибридизации). В фокусе анализа оказываются жизнетворческое поведение, материализующее отвлеченный знак в непосредственности и «телесности» жеста, а также нарративные практики (в качестве примера привлечен роман «Анна Каренина»), в которых «неназванные» башкиры приближаются к миру героев, олицетворяющих «живую жизнь».
Е.К. Созина (ИИиА УрО РАН, Екатеринбург, Россия) в докладе «Меж чуваш, татар, мордвы»: репрезентация Восточной России в казанском журнале "Заволжский муравей"» показала, как этнографическая и историко-географическая составляющие проявляют своеобразие и значение этого журнала в истории отечественной журналистики и в становлении этнографии. Материалы, опубликованные в «Заволжском муравье», позволяют реконструировать портрет Заволжского края, лежащего между Европой и Азией, в «зеркале» журнального дискурса и соотнести его с ориенталистской и постколониальной критикой нашего времени.
Л.Н. Сарбаш (ЧГУ, Чебоксары, Россия) в докладе «Инонациональное в русской литературе и публицистике XIX в.: рецепция полиэтноконфессио-нального Поволжья в творчестве русских писателей» раскрыла, что инонациональное российское в русском литературном процессе XIX в. предстает в нескольких ракурсах: нерусское как религиозно-мифологическая этнография, нерусское в типической характерологии времени как социальная этнография и как философское осмысление ментальных основ жизни, духовно-нравственного опыта и ценностного мира разных народностей.
В докладе А.Е. Козлова (НГПУ, Новосибирск, Россия) «Травелог как социальный и идеологический проект XIX в. (на материале журнала "Русский вестник"» были выявлены типичные повествовательные особенности и има-гологические образы, а также влияющие на них социальные и идеологические контексты и стереотипы (например, Азия - чужое, прошлое, Европа -свое, настоящее, Америка - будущее). В докладе было сделано предположение о том, что травелоги «Русского вестника» утверждали не уникальность имперского пространства, а, напротив, были направлены на утверждение общей идентичности.
В докладе К.О. Смола (Университет Грайфсвальда, Германия) «Натив-ная поэтика постколониальных литератур Севера: поздне- и постсоветский период» был рассматрен феномен нативного текста в творчестве хантыйских и ненецких писателей (Еремей Айпин, Анна Неркаги, Юван Шесталов и др.) как исторический симптом и одновременно перформативное выражение постколониального письма, как парадокс одновременной находимости текстов
внутри и вне империального дискурса, что порождает противоречие между зависимостью и критической дистанцией.
Е.К. Чхаидзе (Рурский университет, Бохум, Германия) в докладе «Советские осколки: национальный дискурс и его роль в постсоветской "деколонизации"» указывает на возникновение в русской литературе постсоветского периода изображения лояльных отношений между народами бывшего СССР и противоположной тенденции «деколонизации» или высвобождения из модели межнациональных отношений, обусловленной в своё время идеологией «дружбы народов». На множестве разнообразных примеров проанализированы способы отражения постсоветской «деколонизации».
Секцию «Имперский опыт русской литературы в сравнительном контексте» открыл доклад Н.Е. Никоновой (ТГУ, Томск, Россия) «Стратегии осмысления и издания русской литературы на иностранных языках как инструмент моделирования нациестроительного опыта: немецкие сочинения классиковXIXв.», в котором была актуализирована проблематика литературного полилингвизма русской классики, в частности русско-немецкий художественный билингвизм, чему способствует составление и издание корпуса немецких автопереводов и сочинений В. А. Жуковского.
Гезине Древс-Сылла (Университет Тюбингена, Германия) в докладе «Поэтическая картография Африки: Л.С. Сенгор и Н.С. Гумилев» показано, что для африканского поэта его родина Сенегал - одна из центральных тем его поэзии («Образы Эфиопии» 1956 г.). Гумилев узнал Африку лишь как путешественник (цикл стихов «Шатёр»). При всем различии произведений Гумилева и Сенгора, и в форме и в языке находятся некоторые поразительные сходства. Гумилев и Сенгор вызывают к панафриканскому мифическому прошлому Африки, оба прибегают при этом к похожим фигурам или источникам материала. У обоих, например, находятся ссылки на царицу Савскую, на Египет, на короля зулусов Чаки, на Конго, на библейские источники, в равной мере как и на классические формы. Лирика обоих описана такими терминами, как метонимия, анаграмматика, поливалентность, двойной смысл писания. У обоих лирическое «я» и автор состоят в почти симбиотических отношениях. Оба воспроизводят Африку как райский контраст к Европе, ставят собственную родину в метонимический ряд с Эфиопией и континентом Африка. Оба создают поэтическую космогонию Африки, рассуждают о роли поэта и видят в ней своего рода пророка континента. Оба стремятся придать Африке собственный голос, наделяя ее при этом атрибутами божественности, богатства или дали. В конечном итоге у обоих присутствует слияние фантазий и выравнивание Африки и Европы. У обоих речь идет о форме освобождения от опыта европейской современности. Но у Гумилёва говорится об отсутствии, а у Сенгора о наличии. Гумилёв ищет поэтическое описание Африки, которую он при всей идентификации удаляет в недосягаемость потерянного рая. Сенегалец Сенгор, напротив, сближает Европу с Африкой. У Гумилева можно найти поэтические попытки вернуть Африке свой поэтический голос, но который все-таки моделируется по логике колониального дискурса. Голос, обретенный Африкой, с одной стороны, служит причиной де-центрации европейского субъекта, с другой же стороны, остается одной из колониальных логик. Африка Сенгора, напротив, отмечена гармонией и веч-
ным возвращением, мифическое прошлое сливается с современностью и становится центральным местом, политически действенным в современности.
С.Н. Степура (ТПУ Томск, Россия) в докладе «"Имперский архив " России в романе Дж. Джойса "Улисс"» указывает, что в таких эпизодах романа, как «Телемах» (1), «Циклопы» (12), «Цирцея» (15), писателем открыто рассматриваются вопросы британского империализма и ирландского национализма. В эпизоде «Итака» (17) Дж. Джойс напрямую не обращается к вопросу колониальных отношений Великобритании и Ирландии, но организацией повествования как серии несвязанных эмпирических фактов «Итака» имитирует структуру, посредством которой знание о колониальных территориях организовывались и распространялись в пределах Британской империи в XIX и начале ХХ в. Предполагая, что мир может быть воспроизведен как серия бесспорных и разрозненных фактов, «Итака» принимает форму «имперского архива» - воображаемой репрезентации идеального хранилища знаний, посредством которого разнородные данные об империи могут быть востребованы и систематизированы. Джойс разрушает форму архива, чтобы предложить неуловимую критику имперской эпистемологии, которая конструирует колониальное пространство как статичную организацию знания, происходящую из властных отношений имперского правления. «Итака» представляет собой квинтэссенцию всего имперского и антиимпериалистического в романе. Если сложить немногочисленные русские аллюзии, рассеянные по всему тексту «Улисса», так или иначе связанные с морскими путями, то образуется личный «имперский архив» России, где текст «Улисса» - своеобразная «Итака» всего романа, а русские аллюзии - серия несвязанных эмпирических фактов, создающих имперскую структуру России, являвшейся частью имперской системы мира.
Сузанне Франк (Берлинский университет им. Гумбольдта, Германия) в докладе «Проект многонациональной советской литературы как проект мировой литературы и его эффекты» попыталась взглянуть на советскую многонациональную литературу как на концепт мировой литературы, выявить его любопытные аспекты в сопоставлении с актуальными теориями мировой литературы и впоследствии задаться вопросом об отличии советского проекта от этого концепта и о природе его «имперскости».
Статьи, написанные участниками конференции, будут опубликованы в ближайших номерах журнала «Имагология и компаративистика» (http:// journals.tsu.ru/imago/).
Н.В. Хомук
INTERNATIONAL ACADEMIC CONFERENCE "THE NATIONAL, THE IMPERIAL AND THE COLONIAL IN RUSSIAN LITERATURE" (Russian Federation, Tomsk, Tomsk State University, September 22-23, 2016)
Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya - Tomsk State University Journal of Philology. 2017. 45. 225-232. DOI: DOI: 10.17223/19986645/45/17
Nikolay V. Khomuk, Tomsk State University (Tomsk, Russian Federation). E-mail: homuk1@ yandex.ru