Научная статья на тему 'Язык Дж. Чосера (синтаксический аспект)'

Язык Дж. Чосера (синтаксический аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Дж. Чосер / синтаксис / подлежащее / сказуемое / порядок слов / сложноподчиненные предложения / вводные выражения / G. Chaucer / syntax / subject / predicate / word order / complex sentences / parenthetic expressions

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е. Б. Павлова

В статье рассматриваются основные синтаксические особенности языка Дж. Чосера на примере его «Кентерберийских рассказов», порядок слов в которых отличается относительной свободой. При этом следует отметить явную тенденцию к его большей фиксированности по сравнению с древнеанглийским периодом. Язык Дж. Чосера характеризуется разнообразием сложноподчиненных предложений с широким спектром связующих элементов. Особое внимание уделяется исследованию вводных конструкций как средств установления анафорической связи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Syntactic Aspect of G. Chaucer’s Language

The article looks into the syntactic peculiarities of G. Chaucer’s language. The order of words in “The Canterbury Tales” possesses considerable positional freedom, but, at the same time, is becoming more fixed. An important feature of Chaucer’s language is the use of compound nominal and verbal (modal and aspective) predicates. The language of “The Canterbury Tales” is characterized by a variety of complex sentences with a wide range of connectives. Special attention is paid to parenthetic expressions as means of establishing anaphoric relations.

Текст научной работы на тему «Язык Дж. Чосера (синтаксический аспект)»

Научная статья УДК 81.367

Язык Дж. Чосера (синтаксический аспект)

Е. Б. Павлова

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия

lena.pavlova@live.ru

Аннотация. В статье рассматриваются основные синтаксические особенности языка Дж. Чосера на примере

его «Кентерберийских рассказов», порядок слов в которых отличается относительной свободой. При этом следует отметить явную тенденцию к его большей фиксированности по сравнению с древнеанглийским периодом. Язык Дж. Чосера характеризуется разнообразием сложноподчиненных предложений с широким спектром связующих элементов. Особое внимание уделяется исследованию вводных конструкций как средств установления анафорической связи.

Ключевые слова: Дж. Чосер, синтаксис, подлежащее, сказуемое, порядок слов, сложноподчиненные предложения, вводные выражения

Для цитирования: Павлова Е. Б. Язык Дж. Чосера (синтаксический аспект) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2024. Вып. 4 (885). С. 96-103.

Original article

The Syntactic Aspect of G. Chaucer's Language

Elena B. Pavlova

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia lena.pavlova@live.ru

Abstract.

Keywords: For citation:

The article looks into the syntactic peculiarities of G. Chaucer's language. The order of words in "The Canterbury Tales" possesses considerable positional freedom, but, at the same time, is becoming more fixed. An important feature of Chaucer's language is the use of compound nominal and verbal (modal and aspective) predicates. The language of "The Canterbury Tales" is characterized by a variety of complex sentences with a wide range of connectives. Special attention is paid to parenthetic expressions as means of establishing anaphoric relations.

G. Chaucer, syntax, subject, predicate, word order, complex sentences, parenthetic expressions

Pavlova, E. B. (2024). The syntactic aspect of G. Chaucer's language. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 4(885), 96-103.

ВВЕДЕНИЕ

Произведения Дж. Чосера (1340-1400), величайшего автора классического среднеанглийского периода, несомненно, сыграли важную роль в формировании английского литературного языка. Язык Дж. Чосера по праву считается образцом лондонского диалекта XIV века [Расторгуева, 1983]. В этой связи, классический среднеанглийский язык в его литературном оформлении приравнивается именно к языку Дж. Чосера. Выявление синтаксических особенностей произведений Чосера является ключевым для изучения синтаксиса среднеанглийского периода.

При исследовании синтаксиса английского языка в диахронном аспекте необходимо принимать во внимание изменения в области морфологии. Перестройка синтаксиса в среднеанглийский период, результатом которой явилась тенденция к использованию более фиксированного порядка слов и широкое использование предлогов, обусловлена разрушением системы склонений, характерной для древнеанглийского периода. Таким образом, трансформация морфологической системы привела к увеличению функциональных возможностей синтаксических средств [Denison, 1993; Иванова, 1973; Смирницкий, 1998].

МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ

Материалом для статьи послужили «Кентерберий-ские рассказы» Дж. Чосера.

В статье применяются методы поверхностного и глубокого (полного) синтаксического анализа, а также проводится анализ средств выразительности речи на синтаксическом уровне. В качестве дополнительных методов используются анализ и синтез, индукция и сопоставительный анализ.

ТИПЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Для поэтического языка Дж. Чосера характерны разнообразные связующие элементы и сложноподчиненные предложения, что позволяет речи автора литься непрерывным потоком. Часто используются придаточные причины, вводимые союзом for. Представляется, что такое преобладание данного типа придаточных придает обоснованность описываемым событиям и достоверность всему повествованию.

And, as I trowe, with love offended moost

That evere was any lyves creature,

For she that dooth me al this wo endure.1 -

1Зд. и далее цитируется по: Chaucer G. The Canterbury Tales. Moscow: Rugram, 2018.

И, как я полагаю, обижен любовью больше, Чем какое-либо другое живое существо, Так как именно она причиняет мне все эти страдания.2

Придаточные причины также могут вводиться союзами by cause, syn (sithen), that и for that:

By cause he was of carpenteris craft, A LiteL ire is in his herte yLaft. -Так как он был плотником по профессии, В его сердце осталось немного гнева.

Для обстоятельственных придаточных сравнения характерны союзы as и as though:

As he were wood, with face deed and paLe, He stirte hym up out of the buskes thikke. -Как будто он был сумасшедшим, с лицом мертвым и бледным,

Он выпрыгнул из густых кустов.

He cherisseth hire as though she were a queene. -Он лелеет ее, как будто она королева.

Придаточные времени вводятся союзами whan, er, whil, as, til, after, sith(en) (syn), as soone as:

The moone, whan it was nyght, fuL brighte shoon. -Луна, когда была ночь, очень ярко светила.

And on the morwe, er it were dayes Light. -И утром, прежде чем рассвело.

Придаточные цели вводятся союзами for и lest:

For he shoLde aLwey upon hire thynke, She yaf hym swich a manere Love-drynke. -Чтобы он всегда о ней думал, Она дала ему такое любовное зелье, Чтобы он умер до того, как наступило утро.

But Lest that precious foLk be with me wrooth, How that he wroghte, I dar nat to yow teLLe -Но чтобы благонравный народ не прогневался, как работал он,

Я не осмелюсь вам рассказать.

Придаточные результата вводятся союзом that, с которым коррелирует наречие so в главном предложении или союзом so that:

And it am

That Loveth so hoote EmeLye the brighte

2Зд. и далее перевод наш. - Е. П.

That I wol dye present in hir sighte. -И это я люблю прекрасную Эмилию так страстно, Что хочу умереть сейчас при виде нее.

The Millere, that for dronken was al pale, So that unnethe upon his hors he sat. -Мельник, который от пьянства был весь бледный, так что едва мог сидеть на лошади.

Указанный тип придаточных предложений может вводиться посредством бессоюзной связи:

So glad he was, he nyste what to seye. Он был так рад, что не знал, что сказать.

Придаточные уступки вводятся союзами thogh, althogh, whoso, whatsoever, wheither:

And haddest hire in armes at thy wille Although thee ones on a tyme mysfille -И она была в твоих руках, как ты того и желал, хотя когда-то всё не ладилось.

Whoso that halt hym payd of his poverte I holde hym riche, al hadde he nat a sherte -Кто бы ни считал себя удовлетворенным своей

бедностью,

я считаю его богатым, хотя у него нет рубашки.

Данный тип придаточных также может вводиться посредством бессоюзной связи. При этом в придаточном наблюдается инверсия и употребляется сослагательное наклонение:

And he wol vanysshe anoon

Out of the sighte of every maner wight,

And come agayn, be it by day or nyght. -

И он внезапно исчезнет

Из поля зрения каждого живого существа

И появится снова, неважно днем или ночью.

Придаточные условия обычно вводятся союзом if:

And if that evere ye shul ben a wyf, Foryet nat Palamon -И если когда-нибудь ты будешь женой, не забудь Паламона

Кроме того, придаточные условия вводятся союзом but в значении современного unless:

"The devel," quod she, "so fecche hym er he deye, And panne and al, but he wol hym repente!" -«Дьявол, - сказала она, - возьми его перед тем,

как он у умрет,

и поджаривай его на сковороде и делай всё остальное, если он не раскается!»

Данный тип придаточных предложений также может вводиться посредством бессоюзной связи, при этом обязательной является инверсия:

Fayn wolde I doon yow myrthe, wiste I how. -Я бы с радостью сделал вас счастливыми, если бы знал, как.

Have thou ynogh, thee thar nat pleyne thee.

Если ты имеешь достаточно, тебе не нужно жаловаться.

Придаточные определительные вводились с помощью that, which, which that, wherinne, причем относительное местоимение which могло также употребляться по отношению к неодушевленным объектам:

Amonges thise povre folk ther dwelte a man Which that was holden povrest of hem alle. -Среди этого бедного народа жил человек, Который считался самым бедным из всех.

Save of his brother, which that was a clerk. -Кроме брата, который был клерком.

Придаточные дополнительные вводятся союзами that и wheither:

...Whan we thynken and consideren that we han disserved to have hem. -

.Когда мы думаем и полагаем, что мы их заслужили.

Chese he, for me, wheither he wol lyve or dye. -Пусть он выбирает, будет он жить или умрет.

Данный тип придаточных часто вводится посредством бессоюзной связи:

Now," said the first, "thou knowest well we are two. -«Итак, - сказал первый, - ты хорошо знаешь, что нас двое».

Придаточные дополнительные после глаголов, обозначающих страх, вводятся с помощью союза lest:

For yet alwey the peple somwhat dredde, Lest that the markys no wyf wolde wedde. -Так как люди всегда, однако, немного боялись, Что маркиз никогда не женится.

Особенности употребления придаточных предложений в произведениях Чосера отличаются

значительной свободой. Так, придаточные времени могут приобретать семантический оттенок причины:

I do vengeance and pLeyn correccioun, WhiL I dweLLe in the signe of the Leoun. -Я требую мести, строго наказываю, Пока (так как) я лев по знаку зодиака.

Союз (al)thogh, который обычно вводит придаточные уступки, может также использоваться в придаточных условия:

Thogh I hadde been his wyf,

He shoLde nat han daunted me fro drynke! -

Если бы я была его женой,

Он бы не заставил меня страхом бросить пить!

Союз so that, который характерен для придаточных результата, в ряде случаев вводит придаточные условия:

I took no kep, so that he Liked me. -Я не обращала внимания при условии, что он доставлял мне удовольствие.

Таким образом, для языка Дж. Чосера характерно использование разнообразных типов придаточных предложений (дополнительных, определительных и обстоятельственных), которые могли присоединяться к главному предложению как посредством союзной, так и бессоюзной связи. Использование тех или иных связующих элементов в определенных типах придаточных не было закреплено - одни и те же союзы могли использоваться для присоединения различных типов придаточных предложений.

ПОРяДОК сЛОВ

Порядок слов в произведениях Чосера отличается значительной свободой. Сказуемое часто располагается перед подлежащим. Здесь возможны следующие модели:

Pred. + Adv. mod. + Subj.

Was nevere trompe of haLf so greet a soun. -Никогда не было трубы более сильной по звучанию.

Adv. mod. + Pred. + Subj.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

First on the waL was peynted a forest. -Сначала на стене был нарисован лес.

Между сказуемым и подлежащим могут располагаться обстоятельства.

At nyght was come into that hosteLrye

WeL nyne and twenty in a compaignye

Of sondry foLk, by aventure yfaLLe. -

Ночью пришла в трактир компания из двадцати

девяти человек,

Случайно подружившихся,

И все они были пилигримами.

При этом после обстоятельства возможен и прямой порядок слов, особенно, если подлежащее выражено местоимением:

...and into ship she wente. -...и на корабль она взошла.

В составном именном сказуемом именная часть может располагаться перед глаголом-связкой, при этом порядок следования подлежащего и сказуемого может быть как прямым, так инвертированным.

Predicative + Link verb + Subj.

FuL worthy was he in his Lordes were And therto hadde he riden, no man ferre. -Очень достойно он проявил себя на войне своего господина

И ездил так далеко, как ни один человек.

Predicative + Subj. + Link verb

The senatoures wyf hir aunte was. -Жена сенатора была ее тетей.

Дополнение часто располагается в начале предложения, перед подлежащим и сказуемым.

Obj. + Pred. + Subj.

FuL many a deyntee hors hadde he in stabLe -У него было много хороших лошадей в конюшне.

Прямой порядок слов после дополнения в начальной позиции также возможен.

Obj. + Subj. + Pred.

And Frenssh she spak fuL faire and fetisLy. -По-французски она говорила хорошо и элегантно.

Определение может находиться в постпозиции по отношению к определяемому слову, а также располагаться на определенном расстоянии от него:

Estward ther stood a gate of marbul whit. -В восточной части находились ворота из белого мрамора.

Порядок следования компонентов аналитических форм также отличается определенной свободой.

Adv. mod. + auxiliary + Subj. + Part. I (Part. II) of the notional verb

At mortal batailles hadde he been fifteen. -Он побывал на пятнадцати смертельных битвах.

Рart. I (Part. II) of the notional verb + Subj. + auxiliary

Syngynge he was, or floytynge, al the day. -Пел он и играл на флейте весь день.

Part. I (Part. II) of the notional verb+ auxiliary + Subj.

And stolen were his lettres pryvely. -И его письма были тайно украдены.

Между вспомогательным глаголом и причастием смыслового глагола могут располагаться другие члены предложения:

This senatour is to kyng Alla go To feste. -

Этот сенатор пошел к королю Алле На праздник.

В формах перфекта, образованных с помощью вспомогательного глагола han, который в 3-м лице единственного числа имеет форму hath, прямое дополнение может располагаться между вспомогательным глаголом и причастием:

And she

Hath every chambre arrayed and his hall. -И она

Подготовила каждую комнату и его зал.

При прямом порядке слов между подлежащим и сказуемым могут располагаться другие члены предложения.

The statue of Mars upon a carte stood. -На колеснице стояла статуя Марса.

Таким образом, порядок слов в произведениях Дж. Чосера отличается значительной свободой. Так, сказуемое может располагаться перед

подлежащим; после обстоятельства, наряду с прямым, возможен инвертированный порядок слов; дополнение может располагаться перед подлежащим и сказуемым; определение может располагаться на определенном расстоянии от определяемого слова; порядок следования компонентов аналитических форм не является фиксированным.

Несмотря на относительную свободу порядка слов в произведениях Дж. Чосера, для них уже характерна тенденция к его большей фиксированности. Так, для языка Чосера уже не свойственно расположение предиката в конце придаточных предложений, а дополнения больше не занимают позицию между подлежащим и глаголом-сказуемым.

ТИПЫ СКАЗУЕМЫХ

Для языка Чосера характерно использование составных именных и составных глагольных сказуемых: комбинаций модальных и аспектных глаголов с инфинитивами.

How myghty and how greet a lord is he! -

Какой он могущественный и великий господин!

Paraventure it may the bettre be. -

Это, возможно, лучшее.

Именная часть составного именного сказуемого усложняется за счет использования предложных сочетаний и сравнительных структур:

Al ful of chirkyng was that sory place. -

Это печальное место было полно скрипа.

As piled as an ape was his skulle. -

Его череп был лысым, как обезьяна.

В произведениях Чосера также встречается составное именное двойное сказуемое, состоящее из полнозначного глагола (вместо глагола-связки) и именной части, выраженной прилагательным:

Sik lay the maunciple on a maladye. -

Эконом лежал, страдая от болезни (лежал больной).

Таким образом, язык Дж. Чосера отличается употреблением составных сказуемых, что свидетельствует о постепенном усложнении синтаксической системы по сравнению с древнеанглийским периодом.

ТИПЫ ПОДЛЕЖАЩИХ И ДОПОЛНЕНИЙ

Подлежащее приобретает более широкий спектр значений. В употребление входит так называемое

пассивное подлежащее, которое может обозначать реципиента действия:

And afterward this knyght was bode appeere. -И после этого этому рыцарю было приказано явиться.

Расширяется сфера использования формального подлежащего it. Для произведений Дж. Чосе-ра характерно использование как безличного, так и вводящего it.

It is nat honest; it may nat avaunce For to deeLen with no swich poraiLLe. -Нечестно и, возможно, невыгодно Иметь дело с бедными людьми,

It snewed in his hous of mete and drynke -В его доме было изобилие еды и питья (букв. 'шел снегопад из еды и питья').

It feL that in the seventhe yer, of May. -Случилось, что в седьмой год, в мае.

Для языка Дж. Чосера характерно использование безличных структур типа Me thinketh:

But greet harm was it, as it thoughte me. -Это был большой вред, как мне казалось.

Upon a nyght in sLeep as he hym Leyde,

Hym thoughte how that the wynged god Mercurie

Befor him stood. -

Однажды ночью, когда он укладывался спать, Ему показалось, что крылатый бог Меркурий Перед ним стоял.

В единичных случаях уже употребляются личные предложения типа I thynke:

I Laughe whan I thynke

How pitousLy a-nyght I made hem swynke! -

Я смеюсь, когда я думаю о том,

как ужасно я заставляла их работать по ночам!

Для произведений Чосера характерно использование предложений с формальным подлежащим ther для обозначения существования объектов в мире или наличия объектов в определенном месте. Ther в ряде случаев может употребляться с более широким спектром глаголов, и не только с глаголами существования и наличия:

Nat fer fro Cantebrigge

Ther gooth a brook, and over that a brigge,

Upon the whiche brook ther stant a meLLe. -

Недалеко от Кембриджа течет ручей, через него расположен мост, на этом ручье стоит мельница.

And ny the castel swiche ther dwelten three. -И рядом с замком жили трое таких (христиан).

В ряде случаев структуры с формальным подлежащим ther оказываются синонимичными со структурами с формальным it, что свидетельствует о том, что употребление данных типов формальных подлежащих еще не является полностью фиксированным:

Ther fil, as it bifalleth tymes mo. -Случилось так, как случается много раз.

Таким образом, важной синтаксической особенностью языка Дж. Чосера является использование формальных подлежащих it и ther, при этом в ряде случаев данные подлежащие конкурируют друг с другом, и их употребление еще не является полностью фиксированным.

Несмотря на частое употребление в произведениях Дж. Чосера безличных конструкций типа Me thinketh в них уже начинают употребляться личные структуры типа I thynke, что свидетельствует о тенденции к аналитизму, проявляющейся на синтаксическом уровне.

В произведениях Чосера часто встречаются сложные дополнения (комбинации существительных или местоимений с причастиями и инфинитивами после глаголов чувственного восприятия и глаголов let и make):

Whan Palamon the larke herde synge. -Когда он услышал, как поет жаворонок.

And al above, depeynted in a tour, Saugh I Conquest, sittynge in greet honour. -И в самом верху, нарисованного в башне, увидел я Завоевателя, сидящего в почете.

Ye, lat the children pleye. -Да, позвольте детям играть.

Употребление сложных дополнений, а также расширение спектра глаголов, после которых они используются, свидетельствует об усложнении синтаксиса среднеанглийского периода.

ВВОДНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Для произведений Дж. Чосера характерно употребление вводных конструкций, которые могут

выражать отношение автора к описываемым событиям, придавать им большую достоверность или делать повествование логически структурированным:

That a monk, whan he is recchelees,Is likned til a fissh that is waterlees -

This is to seyn, a monk out of his cloystre.

Что монах, пренебрегающий правилами, как рыба

без воды, то есть, как монах вне монастыря.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

This is the poynt, to speken short and pleyn В этом суть, если говорить коротко и ясно.

And shortly to concluden al his wo, So muche sorwe hadde nevere creature. И если коротко рассказать о его страданиях, столько печали не испытывало ни одно существо.

When he endured had a year or two This cruel torment, and this pain and woe, At Thebes, in his country, as I sayde, Когда он претерпел год или два эти жестокие муки, эту боль и это горе в Фивах, в своей стране, как я говорил.

В последнем примере вводная констркуция является средством отсылки к ранее сказанному:

When that Arcite to Thebes comen was, Full oft a day he swelt, and said, "Alas!" For see this lady he shall never mo'. Когда Аркита приехал в Фивы, Он целый лень умирал и говорил «Увы», Ибо эту даму он никогда не увидит.

Вводные конструкции являются важными средствами акцентирования определенных фактов, привлечения внимания читателя к сообщаемому. Кроме того, выступая в качестве способов выражения анафорической связи, они способствуют созданию когезии (внутренней структурной связности) текста.

выразительные синтаксические сРЕДсТВА

В произведениях Дж. Чосера часто встречается двойное (или тройное) отрицание, которое употребляется автором для эмфазы и может рассматриваться в качестве выразительного синтаксического средства; в других случаях используются структуры с одним отрицанием:

He nevere yet no vileynye ne sayd In al his lyf unto no maner wight. Он никогда еще не говорил грубостей

в своей жизни ни одному человеку.

Wei koude she carie a morsel and wel kepe

That no drope ne filie upon hire brest.

Она хорошо умела подносить кусок (еды) ко рту

и заботилась о том,

Чтобы ни одна капля не упала ей на грудь.

Ther nas no man nowher so virtuous

Нигде не было человека более добродетельного.

Важной синтаксической особенностью литературного языка Дж. Чосера является многосоюзие (повторение союзов в качестве стилистического приема для эмфазы:

He koude rooste, and sethe, and broille, and frye.

Он умел жарить и парить, и варить, и запекать.

They ete, and drynke, and daunce, and synge, and pleye.

Они едят и пьют, и танцуют, и поют, и играют.

Таким образом, согласно проведенному анализу, основными выразительными синтаксическими средствами в языке Дж. Чосера являются мно-госоюзие и двойное (тройное) отрицание, которые делают высказывание стилистически маркированным, отличным от нейтрального способа его изложения. Случаев эмфатической инверсии выявлено не было. Инвертированный порядок слов является проявлением его относительной свободы, свойственной классическому среднеанглийскому периоду, и не несет стилистической окраски.

заключение

Для языка Дж. Чосера характерны следующие синтаксические особенности:

1) спектр значений подлежащего расширяется. Наряду со смысловыми подлежащими, широко используются формальные подлежащие it и ther. При глаголе в страдательном залоге подлежащее может обозначать как деятеля, так и реципиента действия;

2) в языке Дж. Чосера широко представлены безличные структуры типа Me thinketh, однако наряду с ними, уже используются личные предложения типа I thynke;

3) в «Кентерберийских рассказах» широко используются составные именные и глагольные сказуемые. Структура именной части становится более сложно;

4) порядок слов в произведениях Дж. Чосера характеризуется значительной степенью свободы. Однако при этом достаточно ярко проявляется тенденция к его большей фиксированности -

глагол-сказуемое уже не располагается в конце придаточных предложений, а дополнения не занимают позицию между подлежащим и сказуемым;

5) язык Дж. Чосера характеризуется разнообразием сложноподчиненных предложений с широким спектром связующих элементов. При этом позиция придаточных предложений относительно главного предложения, а также употребление связующих элементов не являются фиксированными, обладая большой степенью свободы;

6) для языка Дж. Чосера характерно двойное (или тройное отрицание), которое используется автором для эмфазы;

7) в «Кентерберийских рассказах» широко представлены вводные выражения как средства установления анафорической связи.

В заключение следует отметить, что хотя язык Дж. Чосера, несомненно, является наиболее ярким образцом лондонского диалекта, следует проводить различие между общими чертами синтаксической системы анализируемого периода и индивидуальными особенностями поэтических произведений Дж. Чосера. С целью выявления подобных различий следует провести комплексный сравнительный анализ литературных памятников среднеанглийского периода.

список принятых сокращений

Adv. mod. - adverbiaL modifier

Obj. - object

Part. I - participLe I

Part. II - participLe II

Pred. - predicate

Subj. - subject

список источников

1. Расторгуева Т. А. История английского языка. М.: Высшая школа, 1983.

2. Denison D. EngLish HistoricaL Syntax: VerbaL Constructions. L.: Longman, 1993.

3. Иванова И. П. Хрестоматия по истории английского языка: пособие для студентов педагогических институтов. Л.: Просвещение, 1973.

4. Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. М.: МГУ, 1998.

REFERENCES

1. Rastorgueva, T.A. (1983) A History of English. Moscow: Vyssaja skola.

2. Denison, D. (1993) English Historical Syntax: Verbal Constructions. London: Longman.

3. Ivanova, I.P (1973). Xrestomatiya po istorii anglijskogo yazy'ka = A reader in the history of English: A handbook for students of pedagogical faculties. Leningrad: Prosveshhenie. (In Russ.)

4. Smirnickij, A.I. (1998) Drevneanglijskij yazy'= The old English language. Moscow: The Publishing House of Moscow State University (In Russ.)

информация об авторе

павлова Елена Борисовна

кандидат филологических наук, доцент

доцент кафедры грамматики и истории английского языка факультета английского языка Московского государственного лингвистического университета.

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR Pavlova Elena Borisovna

PhD (Philology), Associate Professor

Assistant Professor at the Department of Grammar and History of the English Language Faculty of the English language, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию одобрена после рецензирования принята к публикации

22.12.2023

26.01.2024 28.02.2024

The article was submitted approved after reviewing accepted for publication

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.