Научная статья на тему 'Язык для специальных целей: РКИ в модуле обучения по направлению 080100 - экономика'

Язык для специальных целей: РКИ в модуле обучения по направлению 080100 - экономика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1064
168
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ / LANGUAGE FOR SPECIAL PURPOSES (LSP) / ПРЕПОДАВАНИЕ LSP / TEACHING LSP / ЭКОНОМИКА / ECONOMICS / РКИ / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE ( RFL)

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дворкина Екатерина Александровна

Раскрывается специфика преподавания языка специальности иностранным студентам, обучающимся по направлению 080100 экономика. Обосновывается необходимость тщательного дальнейшего всестороннего развития понятия языка для специальных целей (LSP) и лингвистического анализа языков различных сфер человеческой деятельности для создания модели обучения LSP в реалиях российского высшего образования. Предлагается выделение особого раздела методики преподавания РКИ преподавания LSP.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE FOR SPECIAL PURPOSES: RUSSIAN AS FOREIGN LANGUAGE IN LEARNING MODULE ON DIRECTION 080100 - ECONOMICS

The article describes the specificity of teaching professional language to foreign students of the direction 080100 economics. It proves the need for further careful comprehensive development of the concept of the language for specific purposes (LSP) and linguistic analysis of the languages of various spheres of human activities to create an LSP training model within the realities of Russian higher education. It is proposed to distinguish a special section in teaching methodology of Russian as a foreign language teaching LSP.

Текст научной работы на тему «Язык для специальных целей: РКИ в модуле обучения по направлению 080100 - экономика»

много садили: картошку, лук, огурцы, помидоры, укроп, петрушку, редьку, свеклу, брюкву, репу, чеснок - обязательно! Мы-то, ребятишки, шибко не постовали. А вот мама и дедушка, да сестра моя старшая, - те постовали» (записано автором в 2013 г. от Журавлевой Антонины Куприяновны, с. Тарбагатай).

Позволим себе сделать некоторые выводы. Итак, устные рассказы семейских-староверов Забайкалья являются уникальным историческим источником. Они изобилуют подробностями быта, народных способов лечения различных заболеваний, верований старове-ров-семейских, описанием того, что ели, во что одевались, как праздновали религиозные праздники, какие традиции поддерживались в старообрядческом селе в 30-40-е гг. ХХ в. Зачастую эти рассказы можно поставить выше архивных данных. Ценность их, значение неоценимо. Если в архивных справках оставалось только то, что можно было записать согласно довлеющей в тот период времени идеологии, то в устных рассказах нашла свое отражение объективная картина мира семейских-староверов. Мира не только материального, но и духовного. Фамилии настоящих участников событий указанного периода (например, фамилия Житихина, спасшего от ссылки целую семью староверов Устиновых), факты и детали событий в памяти староверов-семейских сохранены порой лучше, чем в архивных папках.

1. Из рассказов староверов-семейских мы узнаем о последствиях распоряжений государственных органов, например, о запрете на ношение семейской одежды, вышедшем в 1937 г. Именно с этого года, как рассказали нам респонденты, были запрещены сара-

фаны, кички, рюахи-станушки, запоны и другая семей-ская одежда. Все это заменялось одеждой европейского кроя.

2. Религия староверов, находящаяся под официальным запретом советской власти, продолжала существовать на протяжении всех лет ее существования. Об этом свидетельствуют записанные нами у староверов духовные стихи, рассказы о Христе, Божи-ей Матери и святых, молитвы и духовные песнопения.

3. Устные рассказы староверов говорят также о том, что, кроме закрытия церквей, применялись и другие меры искоренения религии. Например, в с. Большой Куналей, по рассказам уставщика Л.В. Афанасьева, очевидца этих событий, по распоряжению коммунистов из больших икон делали двери, стелили полы в колхозном свинарнике, сооружали тротуары на главной улице. Таких данных в архиве нет, их можно узнать непосредственно от самих жителей старообрядческих деревень.

4. Детали быта, пища староверов в посты и в периоды мясоеда, одежда зимняя и летняя, строительство домов, ведение домашнего хозяйства - все это также содержится лишь в записях устных рассказов староверов Забайкалья.

5. Объективная картина жизни семейского села в 30-40-х гг. ХХ в. вырастает из рассказов самих староверов. Дополненные архивными сведениями, устные рассказы семейских становятся чрезвычайно полновесным, информативным источником по истории не одних лишь староверов Забайкалья, но и всей России.

Статья поступила 21.07.2014 г.

Библиографический список

1. Болонев Ф.Ф. Семейские: историко-этнографические очерки. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1992. 224 с.

2. Бессонов П. «Калики перехожие». М., 1864. Ч. 2. 235 с.

3. Горький А.М. Собр. соч. В шестнадцати томах. М.: Изд-во «Правда», 1979. Т. VIII. 432 с.

4. История России 1917-1940. Хрестоматия. Под ред. М. Е. Главацкого. Челябинск: Южно-Уральское кн. изд-во, 1994. 336 с.

5. Максимов С.В. Нечистая, неведомая и крестная сила. М.: Знание, 1996.

6. Преподобного отца нашего !оанна, игумена Синайской

горы, Лествица, в русском переводе. Седьмое издание Козельской оптиной пустыни. Сергиев Посад: Изд-во Св.-Тр. Сергиевой Лавры, 1908. 114 с.

7. Три века. Россия от смуты и до нашего времени. В 6 т. М.: Самарский дом печати, 2005. Т. 2. 352 с.

8. Цветков С.Э. Древняя Русь. Эпоха междоусобиц. От Яро-славичей до Всеволода Большое Гнездо. М.: Центрполи-граф, 2013. 525 с.

9. Шангина И.И. Русские традиционные праздники. СПб.: Азбука-классика, 2008. 333 с.

УДК 378.147

ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ: РКИ В МОДУЛЕ ОБУЧЕНИЯ ПО НАПРАВЛЕНИЮ 080100 - ЭКОНОМИКА

© Е.А. Дворкина1

Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина, 119991, Россия, г. Москва, Ленинский пр., 65.

Раскрывается специфика преподавания языка специальности иностранным студентам, обучающимся по направлению 080100 - экономика. Обосновывается необходимость тщательного дальнейшего всестороннего развития понятия языка для специальных целей (LSP) и лингвистического анализа языков различных сфер человеческой деятельности для создания модели обучения LSP в реалиях российского высшего образования. Предлагается

1Дворкина Екатерина Александровна, старший преподаватель кафедры русского языка, тел.: 89036126072, e-mail: [email protected]

Dvorkina Ekaterina, Senior Lecturer of the Department of Russian language, tel.: 89036126072, e-mail: [email protected]

выделение особого раздела методики преподавания - РКИ - преподавания LSP. Библиогр. 7 назв.

Ключевые слова: язык для специальных целей; преподавание LSP; экономика; РКИ.

LANGUAGE FOR SPECIAL PURPOSES: RUSSIAN AS FOREIGN LANGUAGE IN LEARNING MODULE ON DIRECTION 080100 - ECONOMICS E.A. Dvorkina

Gubkin Russian State University of Oil and Gas, 65 Leninsky pr., Moscow, 119991, Russia.

The article describes the specificity of teaching professional language to foreign students of the direction 080100 - economics. It proves the need for further careful comprehensive development of the concept of the language for specific purposes (LSP) and linguistic analysis of the languages of various spheres of human activities to create an LSP training model within the realities of Russian higher education. It is proposed to distinguish a special section in teaching methodology of Russian as a foreign language - teaching LSP. 7 sources.

Key words: language for special purposes (LSP); teaching LSP; economics; Russian as a foreign language (RFL).

Отличительная черта современного мира - глобализация - процесс, в результате которого стираются привычные границы, меняются существующие системы человеческой жизнедеятельности, и в частности, современное образование и требования к его результатам. «In the 21st century, the world has shrunk. These students may well be working with and for people who speak other languages and who come from other cultures, - says Bleess, who is also President-Elect of the Colorado Congress of Foreign Language Teachers (CCFLT.)»2 [6, с. 32].

Мир XXI века предъявляет все более высокие требования к образованию по всем специальностям. В любой области следует не только обладать своими профессиональными компетенциями, но и уметь реа-лизовывать свою деятельность на разных языках. И все больше молодежи едет получать образование в другие страны с тем, чтобы, получая специальные знания, одновременно изучать язык и культуру страны, с которой в перспективе можно будет работать.

Так, в российские вузы приезжают не только за медицинскими и инженерными специальностями, но и для приобретения профессий, которые традиционно «советскими» не являлись, - в частности, все более востребованной становится профессия экономиста. Количество иностранных абитуриентов, поступающих на обучение по специальности «экономика», увеличивается благодаря тому, что данное направление становится доступным не только в экономических, но и в технических вузах.

Преподаватели РКИ оказываются в ситуации, когда обучение русскому языку неразрывно связано с необходимостью заложить фундамент профессиональных компетенций, ознакомить с терминологическим аппаратом выбранной профессии, научить читать аутентичные тексты учебников, учитывать различные научные подходы к одним и тем же аспектам

2 «В XXI веке мир стал меньше («сел»). Эти студенты, вполне возможно, будут работать с теми и на тех, кто говорит на другом языке и представляет другую культуру», -считает Кристин Блис, избранный президент Совета преподавателей иностранных языков Колорадо (перевод наш -ЕЛ)-

изучаемого предмета.

Экономика как наука отличается тем, что математические и лингвистические знания здесь равно важны, и для анализа экономической ситуации в государстве, городе или на отдельно взятом предприятии языковой анализ также важен, как и математический. Так, в государственном образовательном стандарте ВПО по направлению подготовки 080100 (экономика) указываются такие общекультурные компетенции, как владение культурой мышления, способность к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1); способность понимать и анализировать мировоззренческие, социально и личностно значимые философские проблемы (ОК-2); умение использовать нормативные правовые документы в своей деятельности (ОК-5); способность логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь (ОК-6) [4]. Как видим, указанные общекультурные компетенции неразрывно связаны с лингвистическими: критическое мышление, формулирование мыслей, заключений и мнений по самым разным профессиональным вопросам, анализ профессиональных текстов невозможен без структурного и системного понимания языка, на котором осуществляется коммуникация в данной экономической общности.

Однако в настоящее время не создано единого подхода к обучению языку специальности студентов, получающих в российских технических вузах образование по специальности 080100 (экономика). Существующие учебники могут быть использованы на разных уровнях, но отсутствие системы и модели обучения снижает эффективность профессиональной деятельности педагогов РКИ, работающих со студентами-экономистами вузов инженерного профиля.

Отчасти это объясняется тем, что, по мнению многих специалистов, «язык специальности является, как правило, вторичным и базируется на общем владении иностранным языком» [1, с. 360]. Отчасти это верно: без общего владения иностранным языком нельзя приступить к изучению языка специальности. Но в условиях современного образования в российских вузах эти две цели нередко ставятся и достигаются в какой-то момент одновременно. Об обучении языку

специальности можно говорить и на начальном этапе преподавания. Н.С. Смолякова отмечает: «Язык специальности вводится на подготовительном отделении на 5-6 неделе обучения» [5], т.е. ориентировочно при достижении студентами уровня А2. Как отмечает ряд исследователей, в современной науке нет единого понимания языка специальности, можно говорить о нескольких определениях. Поэтому мы обратимся к другому, методически, как нам представляется, более удачному термину: язык для специальных целей.

В современной лингвистике и лингводидактике понятие язык для специальных целей LSP утвердилось от английского language for specific purpose. Термин этот представляется удачным в том плане, что в нем соединяются необходимый для преподавания языка методический и лингвистический подходы. Однако и здесь говорится о «явлении вторичного порядка», и это приводит к тому, что новые направления в методике и, как следствие, пособия, призванные обеспечить преподавание языка для специальных целей, не следуют единой концепции или единой модели (говоря о единой концепции, мы подразумеваем возможную совокупность лучших практик преподавания языка для специальных целей, необходимую для решения актуальных методических вопросов). Указание на вторичность данного явления понятно с точки зрения общей методики преподавания РКИ, однако, если мы выделим как отдельную дисциплину методику преподавания LSP (а необходимость в этом, по нашему мнению, назрела), то LSP уже станет центральным объектом такой методической системы. Представляется, что данную проблему решают в других странах чуть более успешно. В методике преподавания, например, английского, существует ESP - English for specific purpose - методика обучения отраслевому иностранному языку: «The most important difference lies in the learners and their purposes for learning English. ESP students are usually adults who already have some acquaintance with English and are learning the language in order to communicate a set of professional skills and to perform particular job-related functions»3. [7].

На основании вышеприведенных размышлений ведущих зарубежных специалистов можем уточнить понятия языка для специальных целей в РКИ. Это, несомненно, язык, призванный в первую очередь обслуживать профессиональное общение, но в нашем случае, когда обучение ему начинается на подготовительном факультете или на первом курсе бакалавриата, это еще и функциональное введение в специальность, знакомство с терминологией, которая носителю языка - выпускнику средней школы известна по школьным курсам «экономика и обществознание» и из окружающей его языковой действительности.

3 Принципиальная разница - в самих учащихся и целях, которые они ставят перед собой при изучении английского языка. Студенты ESP - обычно взрослые люди, которые уже имеют некое представление об английском и изучают язык с тем, чтобы общение шло в рамках профессиональных компетенций и для выполнения соответствующих рабочих

Чтобы обучение языку специальности - или языку для специальных целей - было эффективным, необходимо решить две задачи. Выше мы уже обозначили их: первая, наиболее «глобальная» - создать единую концепцию или модель преподавания языка специальности (методики преподавания LSP). Вторая, практическая для нашего исследования, - раскрыть особенность языка для специальных целей на отдельно взятом примере языка экономики и предложить на основании этого свой пример эффективной практики в МГТУ «СТАНКИН» в 2007-2009 учебных годах и в РГУ нефти и газа в 2010-2012 учебных годах.

Раскрывая особенность любого языка для специальных целей, необходимо опираться в первую очередь на фундаментальные лингвистические исследования. Таких исследований по многим отраслям человеческой деятельности на данный момент еще не существует, и эта задача остается для решения коллегами-лингвистами. Однако именно по экономике мы можем опираться на работу О.А. Зябловой «Принципы исследования языка для специальных целей (на примере языка экономики)» [3]. Яркой особенностью этого исследования является то, что оно «выполнено в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы знаний, в которой LSP является, прежде всего, как явление лингвокогнитивное (передающее определенный объем информации с помощью определенных лингвистических средств)» [3, с. 5].

Отметим, что и язык для специальных целей следует изучать, максимально используя когнитивный подход, поскольку он «основывается на следующих положениях: развитие мышления считается неотъемлемой составной процесса овладения зыком... Учащихся следует вовлекать в активный процесс познания сути изучаемых явлений. Учащиеся должны являться активными участниками процесса обучения. Процесс учения носит не только личностно, но и социально обусловленный характер» [1, с. 96]. Применяя данные положения к преподаванию языка экономики как части РКИ, отметим, что здесь изучаемые явления - не только собственно языковые, но и экономические, которые необходимо активно осознавать, распознавать и включать в повседневную реальность, так как в противном случае нарушается социализация иностранных учащихся на тех занятиях, где экономические явления (термины, процессы, понятия) входят в общую учебную парадигму. Таким образом, сознательно осваивая специальный язык на занятиях по языку, учащиеся активно готовятся ко всем остальным учебным курсам и значительно ориентируются на свою будущую и уже текущую профессиональную коммуникативную активность в экономическом дискурсе.

Как отмечает О.А. Зяблова, «каждая предметная область подвержена внутренней дифференциации, которая находит отражение в выделении для каждой отрасли знаний ее отдельных подразделов, отдельных предметных сфер и т.д. и соответственно описывающих ее языковых средств, что позволяет говорить о внутреннем (горизонтальном) членении каждого языка для специальных целей. Естественно, чтобы

охарактеризовать под этим углом зрения [немецкий] экономический язык, необходимо обратиться к представлениям [немецких] экономистов о структуре экономического знания» [3, с. 91]. Следовательно, чтобы охарактеризовать традиционное представление об экономическом знании, необходимо обратиться к утвердившимся в российской (и ранее - советской) науке положениям об экономике. Традиционно основные понятия и соответственно структурные отрасли экономики как науки - это экономическая теория, микроэкономика, макроэкономика, мировая экономика [2].

Руководствуясь вышеуказанными данными лингвистической, экономической и методической науки, мы создали учебное пособие по языку специальности «Экономическая теория» (Дворкина Е.А. Экономическая теория: учеб. пособие по языку специальности. СПб., 2012), предназначенное для студентов-иностранцев, будущих экономистов-производственников. Оно состоит из основных разделов экономической науки: общие основы экономической теории, микроэкономика, макроэкономика, мировая экономика - и основано на текстах учебников по экономической теории. Для создания этого пособия использовались только новейшие (созданные и опубликованные в последнее десятилетие) учебники, которые максимально полно отражают современные направления экономической мысли.

Для максимально полной реализации когнитивного подхода к изучению языка и снятию возможных проблем интерференции (когда один и тот же термин может обозначать различные явления) в пособие введены упражнения на перевод терминологии на родной язык учащихся. Отработка грамматических навыков ведется во многом в традиционной для РКИ последовательности, но непременно - на актуальном для языка экономики материале: если это определение ча-стеречной принадлежности слов, то используется такая лексика, как объект, субъект, аналитик, анализ и т.д.; если следует дать определение термину, то представлены и для закрепления даны структуры ИП+ИП, ТП+ИП и т.д. С помощью аутентичных текстов и заданий к ним, которые тождественны заданиям, выполняемым студентами на занятиях по экономиче-

ской теории: Как соотносятся кривая производственных возможностей и экономический рост? Дать ответ на основании рисунка - мы формируем у студентов соответствующие навыки ведения беседы по специальности (О.А. Зяблова говорит о конкретных фреймах в экономике). Работая по такому пособию, студенты, с одной стороны, развивают языковые навыки, а, с другой, эффективно усваивают необходимые для дальнейшей успешной учебы теоретические экономические знания. Таким образом, мы можем говорить о том, что в модель обучения языку для специальных целей должны быть включены неадаптированные тексты, грамматические и лексические навыки должны отрабатываться на материале данной отрасли науки. В модель обязательно должны быть включены упражнения на перевод: это, помимо прочего, позволит в дальнейшем осуществлять учащимся успешную профессиональную коммуникацию как на русском, так и на родном языке (снимет нередкие проблемы «Знаю по-русски, но не знаю по-китайски, по-корейски и т.д.).

Описанное пособие апробировалось на первом курсе в группах китайских, вьетнамских учащихся, а также в смешанных интернациональных группах с входным уровнем знаний В1 в МГТУ «СТАНКИН» в 2007-2009 гг. и в РГУ нефти и газа в 2010-2012 гг. В результате обучения студенты успешно сдавали экзамен по экономической теории, а уровень их владения русским языком приближался к В2. Успех пособия, на наш взгляд, заключался еще и в том, что тексты для него большей частью использовались неадаптированные, но предтекстовые задания, разъясняющие стандартные и сложные грамматические структуры самих текстов, снимали трудность понимания даже при первом предъявлении текстов.

Этот пример успешной практики можно развивать и для создания по языку специальности (или 1_БР) и других языков, но не менее важно начать активно работать над последовательным описанием «методики преподавания 1_БР» с целью консолидации лучших решений в этом отдельном направлении методики преподавания РКИ.

Статья поступила 28.05.2014 г.

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения). М.: Икар, 2009. 448 с.

2. Борисов Е.Ф. Основы экономики. 2-е изд., испр. М.: Дрофа, 2005. 416 с.

3. Зяблова О.А. Принципы исследования языка для специальных целей (на примере языка экономики): дис. ... д-ра филол. наук. М., 2005. 316 с.

4. Приказ Минобрнауки РФ от 21.12.2009 N 747(ред. от 31.05.2011) об утверждении и введении в действие Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 080100 экономика (квалификация (степень) "бакалавр") [Электронный ресурс]. URL: http://base.consultant. ru/cons/cgi/online.cgi?base=LAW;n=116339;req=doc

ский список

(24.04.2014).

5. Смолякова Н.С. Специфика обучения языку специальности на начальном этапе преподавания русского языка как иностранного в рамках совместной образовательной программы «2+2» // Молодой ученый. 2011. №11, т.1. С.197-200 [Электронный ресурс]. URL: http://www.moluch.ru/ archive/34/3906/ (24.04.2014).

6. Douglass Crouse. Language for the specific purposes in the XXI century // The language educator, April 2013 [Электронный ресурс]. URL http://www.actfl.org/sites/default/files/pdfs/ TLE_pdf/TLE_Apr13_Article.pdf (24.04.2014).

7. Lorenzo Fiorito, Teaching English for Specific purposes [Электронный ресурс]. URL: http://www.usingenglish.com/ articles/teaching-english-for-specific-purposes-esp.html#TMAcTmeJ434myKzV.99 (24.04.2014).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.